Marketing international

Construire votre stratégie de localisation de contenu : bonnes pratiques et pourquoi c'est la clé du succès de votre site web

Construire votre stratégie de localisation de contenu : bonnes pratiques et pourquoi c'est la clé du succès de votre site web
Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Mis à jour le
13 avril 2023

La localisation du contenu est le processus stratégique d'adaptation du contenu numérique à différents marchés géographiques, qui va au-delà de la simple traduction pour garantir la pertinence culturelle et la résonance sur le marché local. Il s'agit notamment de modifier la langue, les éléments de conception et les messages pour les aligner sur les coutumes, les préférences et les comportements des consommateurs locaux.

Lorsque vous vous développez à l'échelle mondiale, il ne suffit pas de traduire votre contenu mot à mot. Une stratégie complète de localisation de contenu vous aide à établir un lien authentique avec les publics internationaux, à améliorer l'expérience des utilisateurs et à renforcer la présence de votre marque sur les nouveaux marchés.

Lisez ce qui suit pour acquérir les connaissances dont vous aurez besoin pour créer une stratégie de localisation de contenu percutante qui trouvera un écho auprès de votre public cible, ou regardez simplement la vidéo ci-dessous :

Qu'est-ce que la localisation de contenu ?

La localisation de contenu est le processus qui consiste à modifier votre contenu actuel pour l'adapter à un nouveau marché spécifique. Lorsque vous localisez un contenu, celui-ci ne doit pas seulement être traduit pour votre nouveau public. Il doit également être adapté pour être culturellement approprié et compréhensible. 

Une traduction mot à mot ne suffit pas en raison des différences d'idiomes, de sensibilités culturelles, de conventions d'appellation, de formatage et de nuances linguistiques. Vos efforts de marketing doivent être centralisés autour de vos nouveaux publics internationaux et de leurs besoins spécifiques afin de réellement fidéliser votre marque.

Quels types de contenu doivent être localisés ?

Le champ d'application de la localisation de contenu s'étend à tous les documents en contact avec la clientèle. Voici les principaux types de contenu qui nécessitent généralement une localisation :

  • Contenu du site web: Page d'accueil et pages de renvoi, pages et descriptions de produits, menus de navigation, CTA, billets de blog et articles.
  • Contenu marketing: Campagnes d'e-mailing, messages sur les réseaux sociaux, textes publicitaires, documents marketing, messages de marque et ton de la voix.
  • Documents juridiques et de conformité: Conditions générales, politiques de confidentialité, avis sur les cookies, documents de conformité.
  • Informations sur les produits: Description des produits, caractéristiques et spécifications, manuels d'utilisation, guides d'installation et étiquetage des emballages.
  • Centre d'aide et documentation d'assistance: FAQ, articles de la base de connaissances, scripts du service clientèle, guides de dépannage.
  • Contenu généré par les utilisateurs et commentaires: Commentaires de clients, forums communautaires, commentaires d'utilisateurs, témoignages.

Pourquoi une stratégie de localisation du contenu est essentielle à la croissance mondiale

L'expérience de Coca-Cola en Chine illustre parfaitement l'importance de la localisation du contenu. Lors de son lancement, Coca-Cola a découvert que son nom se traduisait en chinois par "mordre le têtard de cire", ce qui ne correspondait pas du tout au message qu'il voulait faire passer. Cela a conduit à un rebranding stratégique en "Kekoukele", qui signifie "plaisir savoureux" - une proposition beaucoup plus appétissante pour leur public chinois.

Cette erreur de localisation met en lumière une vérité essentielle : les marchés étrangers ont des désirs, des besoins et des intérêts uniques. Vous ne pouvez pas les atteindre avec une stratégie "unique" si vos locuteurs natifs ne comprennent pas ce que vous proposez.

La traduction de votre site web dans différentes langues n'est que la première étape du processus de mondialisation. Une véritable localisation du contenu permet de créer une expérience de marché unique et locale pour chaque zone géographique que vous envisagez de cibler.

Voici quelques-uns de ses principaux avantages :

  • Il vous aide à pénétrer de nouveaux marchés et à mieux établir votre marque
  • Elle vous rend plus proche de votre public, améliore l'engagement et renforce la fidélité à la marque au fil du temps.
  • Il améliore en fin de compte vos conversions, ce qui augmente vos ventes et votre chiffre d'affaires.

Le plus difficile est de créer un lien dès le départ. Un bon moyen d'y parvenir est de créer un contenu localisé qui corresponde aux intérêts et aux besoins de chaque marché cible. 

Avec ce type de contenu, vous montrez que vous vous intéressez à qui ils sont et à ce qu'ils veulent. Vos clients se sentiront compris, respectés et auront l'impression que vous les comprenez. 

Vous constaterez rapidement qu'en travaillant sur votre stratégie de localisation de contenu, vous travaillez également à l'élaboration d'un excellent plan de référencement international.

Étapes de l'élaboration d'une stratégie de localisation de contenu

1. Étudiez d'abord vos marchés cibles

Le client a toujours raison - ou, du moins, il a toujours raison sur ce qu'il veut et ce dont il a besoin. 

Les marques qui partent du principe qu'elles savent ce que veulent les différents marchés sont sur la voie rapide de l'échec. Les suppositions sont particulièrement préjudiciables lorsqu'il s'agit de s'implanter dans de nouvelles cultures et destinations aux intérêts et aux modes de vie très différents(la gaffe des Pringles du Ramadan de Tesco, parexemple). 

Vous devez réaliser une étude de marché pour comprendre votre public cible. Commencez par déterminer si les marchés que vous souhaitez atteindre vous conviennent : ont-ils besoin ou veulent-ils ce que vous vendez ? Et, surtout, ont-ils les moyens de se payer ce que vous vendez ?

Examinez ensuite qui sont vos principaux concurrents dans la destination que vous visez. Vous aurez ainsi une vue d'ensemble de ce qui fonctionne, de ce qui ne fonctionne pas et de qui domine l'espace. Une agence internationale de référencement peut également vous fournir ces informations précieuses, ainsi que les bons mots-clés à cibler.

2. Déterminer le contenu à localiser

Parfois, il n'est pas judicieux de traduire et de localiser l'ensemble de votre contenu pour vos nouveaux publics. C'est dans ce cas que vous devrez élaborer une stratégie de marketing de contenu multilingue.

Un audit de contenu et l'identification des éléments les plus performants constituent un bon point de départ. Nous ne disons pas que vous ne devez pas traduire tout ce qui se trouve sur votre site Web ou vos supports marketing, mais plutôt que vous devez vous concentrer sur une stratégie de marketing de contenu localisé pour les pages qui convertissent le plus. Il peut s'agir de pages d'atterrissage à fort taux de conversion et de votre page d'accueil. 

Pour vous faciliter la tâche, il existe des outils de localisation que vous pouvez utiliser pour offrir à votre nouveau public étranger une expérience véritablement localisée. Il s'agit notamment de vos comptes de médias sociaux, mais c'est un point à évaluer une fois que vous êtes très visible sur ces marchés.

3. Choisir les bons services de localisation

L'ajout d'un logiciel de traduction à votre site Web permet d'automatiser le processus de localisation du contenu et le flux de travail. Bien que nous ayons mentionné dans l'introduction que la localisation de contenu ne se limite pas à la traduction, cette dernière n'en demeure pas moins importante !

L'avantage d'utiliser un outil de traduction de sites web est qu'il automatise le processus extrêmement chronophage de la traduction manuelle d'un site web. Il s'accompagne d'une gestion des traductions, qui fait beaucoup de choses à votre place : duplication des pages, relations avec les traducteurs, et bien d'autres choses encore. 

Page d'accueil de Ron Dorff avec localisation du contenu

La marque de vêtements Ron Dorff avait besoin de traduire rapidement son site Web pour répondre aux exigences d'un nouveau marché en plein essor. Ils ont fait appel à Weglot pour traduire leur boutique en ligne, y compris les descriptions de plus de 150 produits, en quelques jours seulement. Cela a permis de générer 70 % de ventes internationales supplémentaires et d'augmenter le trafic de 400 %. Ce n'est pas si mal !

En savoir plus sur les meilleurs services de localisation de sites Web disponibles sur le marché aujourd'hui.

4. Réfléchissez à votre formulation

Maintenant que la partie traduction est en place, il est plus important que jamais de renforcer la localisation du contenu en utilisant des mots qui résonnent avec votre marché cible. Même les pays qui parlent la même langue utilisent des mots différents. 

Par exemple, les Britanniques utilisent "trainers" alors que les Américains utilisent "sneakers". Cela peut sembler anodin, mais si un Britannique se rend sur votre site et vous voit régulièrement parler de "sneakers", il peut avoir l'impression que vous ne vous adressez pas à lui.

Site web d'Adobe version américaine avec contenu localisé

La version américaine d'Adobe et la version britannique sont toutes deux en anglais, mais présentent un contenu différent, adapté à chaque marché cible.

C'est là qu'une traduction mot à mot du contenu doit être légèrement modifiée pour s'assurer que vous vous adressez au public local et que les glossaires (qui font partie d'un logiciel de traduction de sites web) deviennent inestimables. Vous pouvez définir des règles telles que "toujours traduire : sneakers to trainers" pour accélérer le processus de localisation du contenu.

Localisation du contenu du site web d'Adobe au Royaume-Uni

5. Apparaître dans les moteurs de recherche locaux 

Les visiteurs de différentes destinations utilisent des variantes différentes pour la même intention de recherche. Il en va de même pour les termes de recherche qu'ils utiliseront pour trouver vos produits ou services. 

Le contenu localisé vous permet de cibler les mots-clés uniques utilisés dans les différents marchés pour vous aider à dominer les résultats de recherche pour cette destination. 

Reprenons l'exemple des baskets par rapport aux baskets. Si votre contenu n'est pas localisé et que vous faites constamment référence à des "baskets", les visiteurs britanniques risquent de ne jamais tomber sur votre site, simplement parce qu'ils tapent plutôt "baskets" dans les moteurs de recherche.

Site web de Ron Dorff avec un contenu localisé

SEO multilingue contribue grandement à rendre votre site web visible sur de nouveaux marchés. Si vous vous trompez, vous disparaîtrez sous les concurrents qui utilisent les bons termes de recherche locale. 

C'est pourquoi il est essentiel d'aligner votre site web traduit sur les intentions de recherche de votre zone cible. Même s'ils parlent la même langue, il existe des différences régionales qui auront un impact sur les termes de recherche choisis.

Pour une marque comme Ron Dorff, il s'agit d'un élément clé pour attirer un public mondial. Lorsqu'un acheteur français recherchait un terme pertinent sur Google, il atterrissait sur la version française du site et suivait un parcours localisé. De même, si un acheteur britannique accédait au site, il atterrissait sur la version anglaise. 

6. Offrir une expérience d'achat personnalisée

Pour ceux qui ont une boutique de commerce électronique, il y a quelques éléments supplémentaires à prendre en compte dans le cadre de vos efforts de localisation. 

Une grande majorité de consommateurs est encore sceptique à l'égard des paiements en ligne. Remettre de l'argent dans l'éther est une perspective effrayante, c'est pourquoi nous avons tendance à nous tourner vers des options de paiement plus familières.

Le problème est que les méthodes de paiement préférées varient en fonction de la situation géographique de vos clients. Un client brésilien préférera peut-être payer par Boleto Bancario. Mais s'il ne voit pas cette option disponible, il se tournera volontiers vers celui qui la propose.

Out of the Sandbox - page de paiement localisée

C'est d'ailleurs l'une des principales raisons pour lesquelles les acheteurs abandonnent leur panier sans finaliser leur achat (tout comme le fait de ne pas afficher le prix dans la devise locale de l'acheteur). 

Pour atteindre un public international, il faut utiliser un contenu localisé tout au long du parcours d'achat, de la page d'accueil à la page de paiement. C'est la clé pour maintenir l'intérêt des clients et leur offrir une expérience de navigation agréable.

bonnes pratiques pour une stratégie de localisation de contenu réussie

Lorsque vous vendez des produits et des services à de nouveaux clients dans le monde entier, une approche unique en termes de stratégie de localisation de votre site web, de votre marketing et de votre contenu ne suffit pas. 

Dans un monde plein de nuances culturelles, de normes sociétales, de valeurs et de langues différentes, il est essentiel pour le succès de votre entreprise de traiter chaque marché avec la même personnalisation que votre public local.

S'aligner sur les différences culturelles

La sensibilisation et la sensibilité culturelles sont essentielles si vous voulez réussir dans de nouvelles destinations. Il s'agit également d'une pratique exemplaire à suivre en matière de localisation de contenu. La dernière chose que vous souhaitez, c'est de passer pour quelqu'un d'effronté ou de déconnecté de la population locale. 

Il peut s'agir d'une tâche délicate, car ce qui est en vogue dans un endroit peut ne pas l'être dans un autre. Pour résoudre ce problème, faites appel à un traducteur professionnel dans votre pays cible pour réviser et optimiser tous vos supports de marketing. Il pourra rapidement déterminer si le contenu et le contexte sont adaptés au public visé.

Permettre aux utilisateurs de passer d'une langue à l'autre 

En donnant aux utilisateurs la possibilité de choisir la langue qu'ils préfèrent pour consulter votre site web, vous aiderez chacun à choisir son chemin. En offrant ce type de choix, vous capterez davantage de trafic et répondrez aux besoins d'un plus grand nombre de personnes. En outre, vous pouvez cibler des mots clés dans différentes langues pour vous assurer que vous optimisez votre site pour chaque nouveau marché.

Options de changement de langue d'Airbnb

Airbnb s'adresse à plusieurs marchés cibles différents et donne aux utilisateurs la possibilité d'utiliser la langue de leur choix. Bien entendu, vous n'êtes pas obligé de traduire votre site à cette échelle - Airbnb s'adresse à un public mondial - mais vous pouvez tout de même donner le choix aux utilisateurs ! 

Bien que la traduction du contenu ne soit pas le seul aspect de la localisation d'un site web, elle joue certainement un rôle important dans la localisation bonnes pratiques.

Développer des actifs de marque multilingues

Il est bon de rappeler que votre site web n'est pas votre seul atout. Vous avez probablement de nombreux autres supports avec lesquels les visiteurs interagissent sur votre site, alors ne négligez pas ces éléments importants du processus de vente.

Créer une voix, un ton et des guides de style pour chaque nouveau site. Traduisez également les contenus téléchargeables tels que les livres électroniques, les études de cas et les livres blancs. 

Nous ne disons pas que vous devez créer votre marque à partir de zéro chaque fois que vous souhaitez cibler un nouveau marché. Cela irait à l'encontre du but recherché. Au lieu de cela, créez des éléments clés de contenu pertinent avec votre nouveau marché à l'esprit pour maintenir la cohérence dans le monde entier. 

Localiser les médias

Votre texte ne doit pas être la limite de la localisation de votre contenu. Le contenu de votre site web ne se limite pas aux mots. Pensez à toutes les images, vidéos et graphiques que vous avez sur chaque page. Ces éléments sont également essentiels dans le processus de traduction, en particulier si vous visez des destinations très différentes.

Veillez à ce que vos ressources multimédias soient adaptées à la langue et aux besoins des nouveaux marchés. Vous éviterez ainsi tout décalage flagrant avec les nouveaux acheteurs. 

Version turque du site web d'Adobe - localisation du contenu

Adobe fait un excellent travail dans ce domaine. 

Ci-dessus, la version turque de son site, et ci-dessous, la version russe. La marque aurait pu utiliser la même image sur les deux sites. Au lieu de cela, elle a choisi de présenter un contenu visuel adapté à chaque pays. 

Version russe du site web d'Adobe - localisation du contenu

Gardez à l'esprit la conception de votre site web 

Traduire votre texte serait une bonne chose si les traductions étaient toujours soignées et correspondaient au mot près. Malheureusement, ce n'est pas le cas. Vous constaterez que les phrases et les paragraphes n'ont pas la même longueur dans les différentes langues, ce qui affecte l'affichage du texte à l'écran. C'est ce qu'on appelle l'expansion et la contraction du texte.

Veillez à ce que la conception de votre site web soit réactive et s'adapte aux besoins changeants des nouvelles langues. Surveillez les boutons d'appel à l'action, car ils sont souvent à l'origine de textes tronqués.  

Exemple de différence de longueur de texte entre une traduction directe entre l'anglais et l'allemand

Prenons l'exemple ci-dessus. 

"Get your copy" est un CTA couramment utilisé pour les téléchargements, mais la traduction allemande est beaucoup plus longue que la phrase anglaise, ce qui peut poser problème si vos boutons CTA ont une taille fixe. Cela peut affecter votre taux de conversion et l'expérience de vos clients. 

L'utilisation d'un éditeur visuel dans le processus de traduction d'un site web peut vous aider à identifier ces problèmes avant la mise en ligne de votre site multilingue.

Tenir compte des nuances de la langue locale

Il ne s'agit pas seulement de mots, il faut aussi tenir compte des pratiques locales courantes, comme la façon dont les dates ou les titres sont écrits. 

Bien que l'anglais soit la langue maternelle de l'Amérique et de la Grande-Bretagne, les deux pays écrivent les dates différemment. En Amérique, on commence par le mois, tandis qu'en Grande-Bretagne, on commence par le jour.  

Exemple de différences entre les formats de date en anglais (britannique) et en anglais (américain)

De petites touches comme celle-ci peuvent faire une énorme différence, surtout si vous voulez vous assurer que les gens se sentent à l'aise (et non confus) lorsqu'ils visitent votre site.  

Testez, et testez encore 

La localisation de contenu est un processus. Il ne s'agit pas d'une situation unique et il faut parfois un certain temps pour la mener à bien. C'est particulièrement vrai si vous ciblez des marchés avec lesquels vous n'avez pas d'expérience préalable. 

Les tests sont essentiels. Lorsque vous savez ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas, vous pouvez ajuster et modifier les éléments pour que les visiteurs aient la meilleure expérience possible sur votre site, quel que soit l'endroit où ils se trouvent. 

Voyez avec quel contenu votre nouveau marché résonne le plus, testez de nouveaux mots et de nouveaux textes et, surtout, mesurez régulièrement vos résultats.

Mettez en œuvre votre stratégie de localisation de contenu dès aujourd'hui

Se développer sur de nouveaux marchés internationaux est passionnant. Vous n'êtes plus limité par les frontières et vous pouvez rapidement transformer des populations entières en acheteurs potentiels. 

Mais l'essentiel est de bien faire les choses. La localisation ne consiste pas seulement à traduire les mots de votre site web. Il s'agit de créer une expérience locale pour chaque utilisateur. 

Commencez par consulter ces sites web de localisation bonnes pratiques pour savoir qui sont vos nouveaux publics et ce qu'ils attendent de vous. Ce n'est qu'ensuite que vous pourrez créer des expériences agréables pour les internautes, où qu'ils se trouvent dans le monde.  

Essayez la version d'essai gratuite de 10 jours de Weglot et découvrez comment vous pouvez accélérer votre projet de localisation de contenu. 

icône de direction
Découvrez Weglot

Qu'attendez-vous pour ajouter plusieurs langues à votre site ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (pas besoin de carte de crédit).

Dans cet article, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez des articles qui pourraient également vous intéresser

Aucun élément n'a été trouvé. 
Essayez gratuitement

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue