Marketing international

Au-delà de la traduction : optimiser le design pour la localisation

Au-delà de la traduction : optimiser le design pour la localisation
Mis à jour le
11 juin 2025

La localisation d'un site web ne se résume pas à une simple traduction ! Toute personne souhaitant adapter son site à un nouveau public international doit répondre aux préférences culturelles et linguistiques spécifiques de son marché cible. Compte tenu de l'impact du contenu visuel sur les consommateurs, il est indispensable de modifier les éléments de conception.

En envisageant la localisation dès le début du processus de conception, vous pourrez éviter des refontes coûteuses et garantir une excellente expérience utilisateur pour le résultat final. Les sites dont les éléments de conception sont localisés ont tendance à susciter un plus grand engagement de la part des utilisateurs, à avoir une plus grande portée sur le marché et à satisfaire davantage les clients.

Donald A. DePalma, de CSA Research, a souligné que "si une entreprise choisit de ne pas localiser l'expérience d'achat, elle risque de perdre 40 % ou plus du marché total qu'elle peut adresser". Et qui peut se permettre d'aliéner de tels chiffres ?

Découvrons les bonnes pratiques les outils nécessaires pour optimiser vos conceptions de localisation et créer des expériences numériques qui impressionneront véritablement votre public international.

bonnes pratiques la conception d'une interface utilisateur localisée

La conception d'une interface utilisateur (IU) localisée nécessite une compréhension approfondie du contexte et des nuances culturelles, afin de créer une expérience utilisateur (UX) efficace. En suivant les stratégies de localisation décrites ci-dessous, vous pouvez vous assurer que la conception de votre site web est toujours pertinente d'un point de vue culturel.

Recherche de marchés cibles

Pour une localisation efficace, il est essentiel de mener des recherches culturelles approfondies. La compréhension du contexte local, des exigences légales et des notations communément acceptées sur le marché cible vous aidera à orienter vos décisions en matière de conception.

Soyez conscient des nuances locales qui peuvent avoir un impact sur les choix de conception, comme le symbolisme des couleurs, l'iconographie et les modèles de comportement des utilisateurs. Par exemple, les Allemands préfèrent les informations détaillées sur les produits aux publicités tape-à-l'œil, tandis que d'autres pays comme les États-Unis sont moins enclins à prendre des risques lorsqu'ils font des achats. L'implication d'experts locaux ou de locuteurs natifs dans le processus de conception localisée peut contribuer à garantir l'adéquation culturelle.

Formats de données pertinents

Pour s'assurer que tout le contenu écrit s'affiche de la manière attendue par les lecteurs, veillez à traduire tout le contenu, y compris les formats de données. Ceux-ci doivent être adaptés aux conventions locales (par exemple, les dates doivent être écrites dans le format MM/JJ/AAAA aux États-Unis et JJ/MM/AAAA en Europe).

Passez d'un format de 12 heures à un format de 24 heures en fonction des préférences locales, et formatez les nombres selon les coutumes locales, y compris l'utilisation de points décimaux et de séparateurs de milliers. En ce qui concerne les prix, assurez-vous qu'ils sont exprimés dans la monnaie locale et convertissez les mesures en unités locales (par exemple, les miles en kilomètres, les livres en kilogrammes) chaque fois que cela est possible.

Adapter les éléments visuels

Les éléments visuels tels que les couleurs, les images et les icônes peuvent avoir des significations différentes selon les cultures. Par exemple, le blanc peut signifier la pureté dans certaines cultures et le deuil dans d'autres. Pour garantir l'inclusion, évitez les images et les avatars représentant une seule culture, un seul sexe ou un seul groupe démographique.

Adapter les icônes et les graphiques pour qu'ils soient facilement compréhensibles et culturellement pertinents. Spotify, par exemple, adapte son style visuel aux différentes préférences culturelles. Veillez à ce que votre mise en page reste fonctionnelle et visuellement attrayante dans les différentes langues et régions en utilisant une largeur et une hauteur dynamiques. Une conception réactive qui s'adapte à différentes tailles et orientations d'écran est indispensable pour garantir une interface utilisateur cohérente sur différents appareils.

Artistes recommandés par Spotify pour les recherches en Asie du Sud-Est
Artistes recommandés par Spotify pour les recherches en Asie du Sud-Est

Artistes recommandés par Spotify pour les recherches effectuées aux Etats-Unis
Artistes recommandés par Spotify pour les recherches effectuées aux Etats-Unis

Adapter la langue et les styles de communication

Les styles de langue et de communication diffèrent d'une culture à l'autre, ce qui influe sur la manière dont l'information est présentée et consommée. Adaptez vos conceptions aux langues qui se lisent de droite à gauche, comme l'arabe, l'hébreu, l'ourdou ou le cachemiri. Vous pouvez tenir compte de l'expansion ou de la contraction du texte dans différentes langues en concevant des mises en page flexibles et en évitant les conteneurs à largeur fixe.

Utiliser des polices de caractères globales, comme Google Noto, qui prennent en charge plusieurs langues et jeux de caractères, afin de garantir la cohérence et la lisibilité du texte dans les différentes écritures et régions. Veillez à ce que le langage et le ton soient culturellement appropriés et modifiez les expressions idiomatiques, les exemples et les références si nécessaire. La capacité de Weglotà fournir des traductions de première couche précises et la possibilité de présélectionner un ton de voix formel ou informel peuvent grandement accélérer le processus.

Tests d'utilisabilité avec des experts locaux

Il est essentiel de veiller à ce que l'interface utilisateur localisée soit intuitive et corresponde aux attentes des utilisateurs. Effectuez des tests de convivialité avec des utilisateurs locaux ou des traducteurs professionnels afin d'identifier les problèmes spécifiques à la culture qui doivent être améliorés. Les outils de post-édition de Weglotvous permettent d'atteindre la qualité de traduction que vous souhaitez, en permettant à des experts humains d'affiner votre contenu sur la page.

Fournir un contexte visuel aux traducteurs

Il est essentiel de fournir un contexte visuel aux traducteurs pour obtenir des traductions précises, ce qui permet de concevoir des interfaces utilisateur plus efficaces. Utilisez des outils et des techniques tels que des captures d'écran, des maquettes et des outils de traduction en contexte pour fournir ce contexte. WeglotVisual Editor de Weglot permet aux concepteurs et aux traducteurs de voir les traductions et les images telles qu'elles apparaîtront, afin que les conceptions puissent être adaptées au contenu, garantissant ainsi un résultat final convivial.

Centralisation de la gestion de la conception de la localisation avec Weglot

Page d'accueil de Weglot - votre point de départ pour la localisation

Weglot propose une solution de traduction de sites web conviviale et sans code pour les webdesigners, les concepteurs UX/UI, les chefs de produit, les développeurs, les spécialistes du marketing et les professionnels de la localisation. Cette puissante solution de gestion de la traduction propose une détection et une traduction automatiques du contenu, ainsi qu'une édition frontale visuelle qui accélère le processus de conception de la localisation, quel que soit le système de gestion de contenu (CMS) que vous utilisez.

Le tableau de bord centralisé de Weglotfacilite la gestion des projets de localisation. Grâce à une interface unique, vous pouvez réviser les traductions, les métadonnées SEO et les fichiers multimédias en un seul endroit, ainsi que communiquer avec les équipes de traduction ou d'autres partenaires. Parmi les autres fonctionnalités principales, citons

  • Détection automatique du contenu : Cette fonction analyse et détecte l'ensemble du contenu de votre site web, éliminant ainsi la nécessité d'une collecte manuelle du contenu et garantissant une détection continue du nouveau contenu ou des nouvelles pages. Par exemple, si vous ajoutez un nouvel article de blog dans la langue principale de votre site, Weglot traduira automatiquement le contenu dans vos autres langues.
  • Édition visuelle des traductions : Grâce à cet outil, vous pouvez modifier vos traductions directement dans la conception et la structure de votre site web, ce qui vous permet de voir exactement à quoi ressemblera votre page traduite. Vous pouvez ainsi vous assurer que votre contenu localisé est non seulement bien lu, mais aussi qu'il a une belle apparence et qu'il s'intègre bien à votre design existant. Vous pouvez également traduire des fichiers multimédias, afin que vos éléments visuels communiquent avec votre public aussi bien que votre contenu.
Visual EditorWeglot
  • Outils intégrés de gestion des traductions : Les outils de gestion de traduction intégrés deWeglotfacilitent la collaboration entre les membres de l'équipe et les traducteurs professionnels. Vous pouvez approuver, éditer et gérer vos traductions automatiques avec votre équipe de localisation et/ou vos traducteurs, afin de garantir l'exactitude et la pertinence culturelle de vos traductions. Un contrôle complet de l'édition est essentiel pour garantir la précision et la pertinence des traductions.
  • Services de traduction professionnels : Si vous avez besoin de services de traduction, vous pouvez les commander directement à partir de votre tableau de bord Weglot . Cela simplifie le processus de travail avec des traducteurs externes et vous permet de gérer tous les aspects de votre projet de localisation à partir d'un point central.

Application concrète : localisation d'images avec Know Your Lemons

Know Your Lemons

Know Your Lemons est une organisation à but non lucratif dont la mission est de sensibiliser le monde entier au cancer du sein. Son approche unique, présentée sur son site web Squarespace, utilise des citrons pour représenter les symptômes du cancer du sein, transcendant ainsi les tabous culturels et sociaux.

Si ces éléments visuels rendent le message de la campagne clair et accessible à un public mondial, la principale préoccupation de la fondation était de pouvoir présenter ses images dans différentes langues.

Heureusement, Weglot d'attribuer facilement une nouvelle image à chaque langue et de la modifier en fonction des préférences de l'utilisateur. En ajoutant dix langues à son site, Know Your Lemons le besoin de créer plusieurs sites web.

L'impactWeglotsur Know Your Lemons a été significatif, avec une augmentation du trafic de 1518 % et 1185 % respectivement sur leurs pages en allemand et en néerlandais. Dans l'ensemble, l'organisation a enregistré une augmentation de 30 % de son trafic en étendant sa portée à 99 pays.

Graphique à barres illustrant l'impact Weglotsur Know Your Lemons

La simplicité et l'efficacité des services de traduction de sites web Weglotont permis à Know Your Lemons de Know Your Lemons davantage de vies et de sensibiliser plus de personnes que jamais auparavant.

Franchir une nouvelle étape dans la conception de la localisation grâce à Weglot

La localisation dans la conception est une nécessité pour créer des expériences attrayantes et culturellement pertinentes qui attirent les publics internationaux. En intégrant la localisation dans la phase de conception, vous pouvez améliorer l'interface utilisateur, augmenter la portée du marché et accroître la satisfaction des clients.

Weglot les processus manuels de localisation de contenu grâce à son Visual Editor à ses fonctionnalités de traduction d'images. Solution conviviale et sans code, elle vous permet de traduire automatiquement et de choisir parmi plus de 110 langues à ajouter à votre site, vous faisant ainsi gagner du temps et de l'argent tout en augmentant les conversions et le trafic.

Passez à l'étape suivante de votre conception de la localisation avec Weglot et libérez tout le potentiel de votre marque grâce à une période d'essai gratuite de 14 jours.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue