Nettsideoversettelse

Oversett nettsiden til kinesisk uten å miste SEO-en din

Oversett nettsiden til kinesisk uten å miste SEO-en din
Rayne Aguilar
Skrevet av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
9. april 2026

Det er enkelt å oversette en engelsk side på nettstedet ditt til kinesisk – høyreklikk i nettleseren din, klikk på «Oversett», og voila! Alternativt kan du kopiere innholdet og lime det inn i et gratis nettbasert verktøy som Google Translate.

Selv om disse metodene vil gjøre den engelske siden din om til kinesisk, er det ikke en løsning som merkevarer som ønsker å ekspandere til kinesiske markeder bør bruke. Det er bare en «frontend»-speiling – den vil ikke gi deg en kinesisk URL, og vil derfor ikke vises i Google eller Baidu. Hvis den kinesiske siden din ikke kan finnes og rangeres av søkemotorer, vil ikke brukere i kinesiske markeder oppdage merkevaren din.

Å oversette nettstedet ditt til kinesisk betyr å lage en andre, søkevennlig versjon av nettstedet ditt. Dette trenger egne URL-er, hreflang-tagger og metadata, pluss innhold som faktisk høres naturlig ut for kinesiske lesere. Vi viser deg hvordan du lager skikkelige kinesiske sider som blir indeksert, og hvordan et AI-basert nettstedsoversettelsesverktøy som Weglot kan automatisere prosessen og håndtere SEO for deg.

Hovedpunkter

  • Kinesiske oversettelser på nettlesersiden tillater ikke at sidene dine rangeres i kinesiske markeder.
  • Valg av skript (forenklet vs. tradisjonell) avgjør hvilken søkemotor du optimaliserer for, og brukerne du kan nå.
  • I tillegg til oversatt innhold må all SEO håndteres for de kinesiske sidene dine, inkludert hreflang-tagger, metadata og nettstedstruktur.
  • AI er perfekt for å få full kinesisk dekning raskt, mens menneskelig gjennomgang bør forbeholdes sider der nyanser, tillit eller juridisk klarhet er viktigst.
  • Verktøy i omvendt proxy-stil som Weglot gir deg kinesiske URL-er og flerspråklig SEO, og håndterer all teknologien for deg.

Hvorfor de fleste "oversatte" kinesiske sider aldri vises i søkeresultatene

I virkeligheten eksisterer de fleste «oversatte» kinesiske sider rett og slett ikke som ekte sider i utgangspunktet.

DeepL hjemmeside

Når du bruker verktøy som Google Translate eller DeepL via nettleseren din, ser du på et klientsideoverlegg. Verktøyet omskriver teksten i nettleseren din, mens du skriver. Det er ingen ny URL, ingen separat HTML-versjon og ingenting permanent som Google eller Baidu kan gjennomsøke. Lukk fanen, og oversettelsen forsvinner.

For søkemotorer er en kinesisk side bare ekte hvis den oppfører seg som en ekte side:

  • Den har sin egen URL, vanligvis en underkatalog (som /zh/) eller et underdomene.
  • Den inneholder riktige hreflang-tagger som forteller søkemotorer: Denne URL-en er den kinesiske versjonen av den engelske .
  • Titteltaggene, metabeskrivelsene og innholdet på siden er faktisk skrevet på kinesisk, ikke byttet ut av JavaScript i siste sekund.

Uten disse delene kan den kinesiske versjonen din se fin ut for besøkende, men den er usynlig for roboter. I realiteten kjører du fortsatt et nettsted på ett språk.

« Dette er grunnen til at eldre oversettelsesmetoder forsvinner. Den offisielle Google Translate Website Translator-widgeten , som mange nettstedseiere integrerte som en rask løsning, ble pensjonert for kommersielle nettsteder tilbake i 2019. Den widgeten fungerte på samme måte – klientsidebytte, ingen dedikerte URL-er og ingen flerspråklig SEO

– Eugène Ernoult, markedsføringssjef hos Weglot

Forenklet eller tradisjonell kinesisk: Hvilket skriftspråk passer til målgruppen din

Før du tenker på å oversette nettstedet ditt, må du velge riktig skrivesystem. Forenklet og tradisjonell kinesisk er forskjellige skrifttyper med forskjellige lesere, forventninger og SEO-signaler, så gjør valget mellom dem til din første avgjørelse.

Her er den praktiske oversikten for nettstedseiere:

Referanse for kinesisk skrift
Manus Språkkode Primære regioner Hovedsøkemotor
Forenklet kinesisk zh-CN Fastlands-Kina, Singapore Baidu
Tradisjonell kinesisk zh-TW Taiwan Google
Tradisjonell kinesisk zh-HK Hongkong, Macao Google

Hvis du ønsker å gå inn i markeder i Fastlands-Kina (Folkerepublikken Kina, eller Kina), er forenklet kinesisk det beste alternativet. Studier av Baidus resultater viser at 83 % av topprangerte sider bruker forenklet kinesisk, som samsvarer med hvordan folk leser og skriver. For Baidu ser et nettsted som kun er tradisjonelt utenlandsk og mindre relevant ut, selv om emnene dine er relevante.

Baidus hjemmeside

Tradisjonell kinesisk er like viktig, men på forskjellige steder. Bruk zh-TW for Taiwan og zh-HK for Hong Kong og Macau, der folk forventer tradisjonelle tegn og vanligvis søker via Google . Behandle hver av dem som sin egen målgruppe med skreddersydde hreflang-tagger, oversatte metadata og lokalisert tekst i stedet for å ha én generisk «kinesisk» versjon.

Hvis du lurer på hvor mandarin passer inn i alt dette, så er det talespråket, som bygger bro over forskjellene mellom de skriftlige formene vi har beskrevet ovenfor.

Valget av skript påvirker også oversettelsesstakken din. I årevis fokuserte mange AI-motorer først på forenklet kinesisk, mens støtte for tradisjonell kinesisk kom senere eller med svakere treningsdata.

DeepL introduserte først dedikert tradisjonell kinesisk i juli 2024 , så oversettelsesmarkedet er fortsatt i ferd med å ta igjen for høyttalere i Taiwan og Hong Kong, sammenlignet med par med fokus på fastlandet.

Det gapet lukkes raskt, men det er fortsatt verdt å sjekke hvordan oversettelsesverktøyet ditt ruter forenklet kontra tradisjonelt, og om du må investere mer tid i menneskelig gjennomgang for de sistnevnte markedene.

Velg hvordan du vil oversette nettstedet ditt til kinesisk

For å oversette hele nettstedet ditt til kinesisk og sikre at de riktige brukerne finner det, må du velge mellom et dedikert oversettelsesverktøy, menneskelig oversettelse eller en blanding av begge deler.

AI-ledede arbeidsflyter automatiserer oversettelse ved hjelp av funksjoner som DeepL og Google Translate, men disse integreres i nettstedet ditt i stedet for å bruke den nettleserledede tilnærmingen vi diskuterte tidligere. Ved hjelp av denne tilnærmingen opprettes faktiske kinesiske sider, og alt sideinnhold – inkludert URL-er, CTA-knapper og betalingsinformasjon – oversettes.

Denne tilnærmingen er utmerket for hastighet, kontinuerlige oppdateringer og kostnad. Du vil vanligvis betale et månedlig abonnementsgebyr for oversettelsesverktøyet ditt, som fungerer i ditt eksisterende CMS, og noen verktøy tilbyr en gratisversjon som hjelper deg i gang.

Menneskelige arbeidsflyter bruker ekspertoversettere til å oversette nettstedet ditt ord for ord. Du må bruke tid på å lage kinesiske URL-er og sider manuelt, og deretter få innholdet ditt omskrevet til forenklet eller tradisjonell kinesisk. Dette garanterer et nøyaktig resultat, men det er også det mest tidkrevende og dyre. Du må også gjøre alt det tekniske flerspråklige SEO-arbeidet selv.

Den beste og mest effektive metoden er en hybrid arbeidsflyt . Et AI-basert nettstedsoversettelsesverktøy automatiserer oversettelse på tvers av hele nettstedet ditt, og integreres med CMS-et ditt.

Etter automatisert oversettelse gir de beste verktøyene deg muligheten til menneskelig redigering gjennom en visual editor Eksperter kan deretter gjøre enkle justeringer på de oversatte sidene dine, i stedet for å måtte omskrive hele greia ord for ord. Denne hybride tilnærmingen gir den raskeste, mest nøyaktige og kostnadseffektive tilnærmingen av alle, og det er her Weglot lever i markedet – automatisert oversettelse av førsteklasses kvalitet, kombinert med mulighet for redigering.

« Husk at bruk av gratis nettleserbaserte verktøy som Google Translate eller DeepL vil oversette en side, men bare opprette et midlertidig overlegg i nettleseren din. Dette er teknisk sett ikke «ekte» sider, så de vil ikke være synlige i kinesiske markeder. Merker som ønsker å konkurrere i kinesiske markeder trenger et dedikert oversettelsesverktøy som integreres med CMS-et deres, eller et stort budsjett for å betale profesjonelle oversettere

– Eugène Ernoult, markedsføringssjef hos Weglot

{{quote-cta-banner}}

SEO-krav for kinesiskspråklige sider

Når du har valgt skript og oversettelsesarbeidsflyt, er neste trinn å sørge for at de kinesiske sidene dine er rangerbare versjoner av nettstedet ditt.

For Google følger du stort sett beste praksis for flerspråklig SEO. Hvert språk trenger sin egen dedikerte URL, vanligvis en underkatalog som /zh/ eller et underdomene som zh.dittnettsted.com. Disse kinesiske URL-ene bør ha riktige hreflang-tagger som peker tilbake til originalspråket ditt og omvendt, slik at Google forstår forholdet mellom versjonene.

Baidu støtter eller bruker imidlertid ikke hreflang-tagger, så disse signalene er bare nyttige for Google i Hongkong og Taiwan, ikke for Fastlands-Kina. For Baidu, fokuser i stedet på tydelige språksignaler som Content-Language HTTP-headeren og språk-/meta-annoteringer på siden. Sørg deretter for at de kinesiske nettadressene dine er inkludert i et dedikert nettstedskart som sendes inn via Baidus søkeressursplattform.

Metadataeksempel

Tittelkoder og metabeskrivelser må oversettes til kinesisk, skrevet på naturlig språk med lokaliserte nøkkelord . Og XML-nettstedskartene dine bør liste opp alle kinesiske URL-er ved siden av de opprinnelige sidene dine, noe som gjør det enklere for søkemotorer å oppdage og gjennomsøke nytt innhold.

Søkemotorer har sine egne særegenheter, så det er viktig å være klar over disse. Baidus robotsøkeprogram er mindre tilgivende for tung klientsidegjengivelse enn Google, og JavaScript-avhengige sider har større sannsynlighet for å bli oversett eller delvis indeksert.

Hosting i Fastlands-Kina kan forbedre hastighet og rangering, men du trenger en ICP-lisens knyttet til en kinesisk juridisk enhet. Mange selskaper starter med hosting i utlandet pluss en godt optimalisert kinesisk versjon, og besøker deretter det lokale hostingalternativet på nytt når de ser positive resultater.

Hvordan Weglot Håndterer kinesisk oversettelse og SEO

Weglot-hjemmeside

Weglot er bygget for å gi deg ekte, indekserbare kinesiske sider – ikke et nettleseroverlegg – med et teknologifritt oppsett på din side.

Når du kobler til Weglot til nettstedet ditt, oppdager vårt AI-oversettelsesverktøy innholdet ditt, oversetter det til forenklet eller tradisjonell kinesisk med AI, og publiserer det under språkspesifikke URL-er som /zh/ eller zh.yoursite.com.

Disse sidene serveres på serversiden, som betyr at Google og Baidu ser full kinesisk HTML, ikke en JavaScript-bytte. Hvis du bruker WordPress , installerer du Weglot pluginen , velger kinesisk som målspråk, og du har et fullstendig oversatt nettsted på 5 minutter. Andre CMS-er tar mindre enn 10 minutter.

Nøyaktighetsmessig, Weglot bruker DeepL, Google Translate og Microsoft Translator på serversiden, mens vår AI-språkmodell benytter OpenAI og Gemini for mer nyansert, merkevarebevisst og konsistent terminologi.

Weglot s Visual Editor

Når hele nettstedet ditt er oversatt, har du muligheten til å bruke den Visual Editor i frontend til å forbedre innholdet etter behov, noe som reduserer tiden og kostnadene ved manuelle oversettelser betraktelig. Dette hjelper deg også med å sjekke om oversettelsene dine passer til eksisterende design og gjøre endringer etter behov, ettersom engelsk og kinesisk krever forskjellige romlige hensyn.

<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://example.com/zh/page/" />

Derfra håndterer vi flerspråklig SEO automatisk. Weglot legger til hreflang-tagger , oversetter metadata og oppdaterer det flerspråklige nettstedskartet ditt, slik at hver kinesiske URL kan gjennomsøkes og indekseres riktig. Du kan justere språkkoder for zh-CN, zh-TW eller zh-HK i tråd med målregionene dine, og fortsatt holde alt konsistent i kildekoden.

Weglot språkvelgeren

En tilpassbar språkvelger lar besøkende veksle mellom engelsk og kinesisk i menyen din, noe som gir brukerne flere alternativer for å se språkversjonen som er mest relevant for deres behov.

Weglot s oversettelsesordliste

Og oversettelsesminne (TM) kombinert med en språkordliste betyr at ord-, uttrykks- og merkevarepreferanser forblir konsistente på tvers av nettstedet ditt.

Velge riktig oversettelsesmetode for nettstedet ditt

Hvis du ønsker å gå inn i det kinesiske markedet, vet du nå at oversettelser på nettlesersiden er fullstendig ineffektive til formålet. Når du har bestemt deg for hvilket skript brukerne dine trenger – forenklet vs. tradisjonelt – er valget enkelt: gå manuelt, ansett oversettelseseksperter og håndter teknisk SEO selv, eller integrer et dedikert verktøy for nettstedsoversettelse med CMS-et ditt.

Hybridarbeidsflytene som tilbys av et dedikert verktøy er bygget for å gjøre det mulig for merkevarer å skalere raskt i kinesiske (eller andre) markeder. Hvis du er klar til å se hvordan en publiseringsklar, indekserbar kinesisk versjon av nettstedet ditt ser ut i praksis, kan du prøve en 14-dagers Weglot prøveversjon på ditt eksisterende CMS i dag.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil