Nettsideoversettelse

Forbedre arbeidsflyten i oversettelsesprosjektet for nettstedet ditt

Forbedre arbeidsflyten i oversettelsesprosjektet for nettstedet ditt
Sean O'Hare
Skrevet av
Sean O'Hare
Gjennomgått av
Oppdatert
21. september 2023
26. mai 2025

I et kommersielt klima der 9 av 10 globale brukere ignorerer produkter som ikke er tilgjengelige på morsmålet, må bedrifter som ønsker å blomstre internasjonalt, innse at oversettelse av nettsteder har blitt mindre av et "hvis" og mer av et "må".

Dette poenget understrekes ytterligere av den nyeste statistikken, som viser at bare 25 % av internettbrukerne har engelsk som morsmål. Det betyr i praksis at 3 av 4 internettbrukere ønsker å surfe på nettet og foreta kjøp på andre språk enn engelsk. Fra et kommersielt ståsted er det derfor ganske enkelt fornuftig å lage et flerspråklig nettsted. Oversettelse danner grunnlaget for den generelle lokaliseringen av nettstedet ditt, men ofte kan kostnadene, kompleksiteten og tidkrevende karakteren til slike prosjekter virke avskrekkende.

Alternativene du har til rådighet for å gjennomføre flerspråklige prosjekter har imidlertid utviklet seg mye det siste tiåret med fremveksten av nye teknologiske løsninger som kan bidra til å effektivisere oversettelsesarbeidsflyten din. Så i denne artikkelen skal vi se på hvordan Weglot kan hjelpe deg med å forbedre oversettelsesarbeidsflyten din sammenlignet med tradisjonelle metoder.

Den tradisjonelle oversettelsesprosessen: 

Før innovative flerspråklige løsninger som Weglot var til stede, var det en ganske krevende oppgave å lokalisere nettstedet ditt gjennom oversettelse. I hovedsak innebar det bruk av profesjonelle oversettere som samarbeidet med både lokaliserings- og/eller innholdsansvarlige i en gitt organisasjon. 

I en typisk organisasjon begynte arbeidsflyten med at innholdsansvarlig sendte excel-filer til den personen som administrerte selskapets lokaliseringsarbeid. Disse filene kunne inneholde tusenvis av linjer med tekst og ord som krevde tilsvarende oversettelser. 

Neste trinn i denne arbeidsflyten var å distribuere disse filene til profesjonelle oversettere. Hvis et nettsted skulle oversettes til flere språk, innebar dette ofte å finne frem til mange forskjellige profesjonelle oversettere - noe som i seg selv var en vanskelig oppgave, spesielt for språk som ikke var så vanlige.

Denne prosessen innebar ofte mye frem og tilbake mellom oversetterne og lokaliseringsansvarlige, der de profesjonelle oversetterne måtte verifisere konteksten for å kunne gi en så nøyaktig oversettelse som mulig. Etter at alt dette var gjort, var det imidlertid bare begynnelsen på det virkelige arbeidet, ettersom selskapet måtte involvere sine webutviklere eller ansette noen til å jobbe med å integrere de nye oversettelsene på nettstedet. 

Ulemper med den tradisjonelle arbeidsflyten: 

Alt dette er selvsagt langt fra ideelt og vil sannsynligvis avskrekke noen fra å gjennomføre et flerspråklig prosjekt: 

Kostnadene involvert: Å ansette profesjonelle oversettere er en ekstremt kostbar vei å gå for oversettelsesprosjektet ditt. Med en gjennomsnittlig kostnad på 0,08-0,25 dollar per oversatt ord kan dette beløpet fort bli kolossalt. For eksempel kan et nettsted med 10 000 ord koste i gjennomsnitt 1200 dollar, og det er bare for ett oversatt språk! Det dobbelte av dette hvis du har to, det tredobbelte hvis du har tre og så videre...

Ineffektivt tidsmessig: Det er ekstremt tidkrevende, og bedrifter som trenger tusenvis eller hundretusenvis av ord oversatt til mange forskjellige språk, kan få problemer. Med denne tradisjonelle arbeidsflyten er det en tendens til å prøve å gjøre alt på én gang for å unngå frem-og-tilbake-situasjoner. Alt i alt kan dette innebære en arbeidskrevende prosess på opptil seks måneder for å få alt innholdet oversatt.

Vanskelig å overvåke fremdriften til oversetterne: Den tradisjonelle arbeidsflytmetoden gjør det vanskelig å kommunisere mellom organisasjonen og de innleide oversetterne. Den største svakheten med dette er at du ikke kan gi oversetterne tilbakemelding underveis, noe som kan resultere i oversettelser som er ute av kontekst eller mye frem og tilbake - noe som er bortkastet tid.

Laste opp alle disse oversettelsene: Selv når alt innholdet er oversatt, gjenstår den tunge oppgaven med å laste opp oversettelsene til nettstedet ditt. Dette innebærer enten å ansette webutviklere eller å bruke dine egne utviklere til å bygge nye sider. Ofte bruker utviklere dupliserte sider og legger det oversatte innholdet inn på dem, men dette er i seg selv en vanskelig og tidkrevende oppgave, og når alt kommer til alt - det er ikke billig å ansette utviklere! Et bedre og billigere alternativ er å bruke språkspesifikke underkataloger eller underdomener for det nye oversatte innholdet.

Ikke skalerbar: En annen ulempe med denne tilnærmingen til oversettelsesprosjekter er at løsningen ikke er skalerbar. Hvis du for eksempel laster opp nytt innhold, må du starte prosessen med å kontakte oversettere og utviklere på nytt. Hvis du er en organisasjon som laster opp nytt innhold regelmessig, er dette problematisk.

De Weglot Oversettelsesarbeidsflyt: 

Imidlertid, med Weglot , kan du forbedre oversettelsesarbeidsflyten din betraktelig, både når det gjelder hastighet og kostnader, takket være den hybride tilnærmingen til nettstedsoversettelse. Ved å kombinere nevral maskinoversettelse med menneskelige oversettere får du det beste fra begge verdener. 

De Weglot Oversettelsesarbeidsflyten fungerer på følgende måte:

  • Automatisk innholdsgjenkjenning: Når du konfigurerer Weglot , oppdager den automatisk alt innholdet på nettstedet ditt, selv innhold som kommer fra andre apper og programtillegg. I tillegg, Weglot oppdager alt nytt innhold som senere legges til nettstedet ditt og oppretter de oversatte versjonene for deg umiddelbart. 
  • Automatisk maskinoversettelse: Som en følge av det siste punktet oversettes alt innhold som oppdages, automatisk ved hjelp av et første hurtiglag med nevral maskinoversettelse. Igjen, selv innhold fra andre plugins eller apper blir automatisk oversatt. 
  • Automatisk publisering av innhold: Du kan selvfølgelig velge å ikke vise de oversatte sidene dine umiddelbart ved å la dem være i utkastmodus, men ellers vil de oversatte sidene dine bli publisert automatisk. Dette kan spare deg tid, med tanke på at du vet Weglot vil automatisk publisere det oversatte innholdet, noe som betyr at du ikke trenger koding eller tid til å opprette nye sider manuelt for hvert språk. De er tilgjengelige via en språkvelger som automatisk legges til på forsiden av nettstedet ditt. 
  • Manuell redigering/justering av oversettelser: Hvis du er fornøyd med maskinoversettelsen på nettstedet ditt, er arbeidsflyten allerede fullført. Noen ganger kan det imidlertid være nyttig å kunne verifisere oversettelsene og ha muligheten til å redigere eller justere oversettelsene. 

Weglot har et intuitivt grensesnitt for oversettelsesadministrasjon som lar deg raskt og enkelt gjøre manuelle justeringer av maskinoversettelsene dine. Når du har gjort en redigering, brukes den automatisk på det aktive nettstedet, noe som betyr at du ikke trenger å gjøre dette ved å ansette utviklere eller et webbyrå. 

  • Samarbeid med teammedlemmer

Hvis du velger å redigere oversettelsene dine selv, er det enkelt med Weglot å involvere medlemmer av teamet ditt gjennom samarbeidsfunksjonen vår. Dette lar deg gi andre medlemmer av teamet tilgang til oversettelsesprosjektet, slik at du enkelt kan dele arbeidsmengden mellom mange teammedlemmer, noe som vil forbedre effektiviteten i arbeidsflyten din betraktelig. 

  • Samarbeid med profesjonelle oversettere: Hvis du velger å samarbeide med profesjonelle oversettere, kan dette også bidra til å forbedre arbeidsflyten din betraktelig. Dette innebærer to valg: Du kan enten

1. Legg til oversettere i prosjektet og la dem jobbe direkte fra innsiden av Weglot dashbord 

2. Bestill profesjonelle oversettelser direkte fra Weglot dashbord

Fordeler med Weglot Oversettelsesarbeidsflyt:

Kostnadseffektivt: Maskinoversettelse er et rimeligere alternativ enn profesjonelle oversettelser, spesielt hvis du har tusenvis av sider som skal oversettes. Maskinoversettelse har vist seg å bli stadig mer nøyaktig og kan være et godt alternativ for å redusere kostnadene.

Weglot s hybride tilnærming til oversettelse er spesielt fordelaktig. På denne måten kan du få hele nettstedet ditt oversatt, og deretter få de viktigste sidene eller innholdet gjennomgått av profesjonelle oversettere for å redusere oversettelsesprosjektets utgifter betraktelig.

Tidsbesparelser: Med Weglot Enten nettstedet ditt har 100 eller 100 000 ord, kan du få et flerspråklig nettsted oppe og går på 5 minutter. Muligheten til å automatisk oppdage, oversette og publisere det oversatte innholdet ditt kan spare deg bokstavelig talt måneder med tid og krefter, og effektivisere arbeidsflyten i oversettelsesprosjektet ditt.

SEO-formål: Selv om det kanskje ikke er direkte relatert til arbeidsflyten i oversettelsesprosessen, er SEO en annen faktor du bør ta hensyn til etter at du har blitt flerspråklig. De oversatte nettsidene må optimaliseres for søkemotorer for å hjelpe deg med å få mer trafikk på fremmedspråklige markeder.

Heldigvis, Weglot er en SEO-vennlig løsning som automatisk setter opp språkspesifikke underkataloger eller underdomener (avhengig av CMS-et ditt), oversetter metadataene dine automatisk og legger til hreflang-attributter som alle er viktige for å rangere godt på SERP-er! 

Skalerbar: Hver gang du laster opp nytt innhold til nettstedet ditt, Weglot oppdager, oversetter og publiserer automatisk dette innholdet, noe som betyr at du har en fullt skalerbar løsning til rådighet. Glem å kontakte oversettere og utviklere hver gang du ønsker å gjøre en oppdatering.

Konklusjon

Etter hvert som verden blir mer globalisert og stadig flere bedrifter ønsker å oversette nettstedene sine til mange forskjellige språk, er det viktigere enn noensinne å ha en optimalisert arbeidsflyt for oversettelser.

Weglot tilbyr en innovativ oversettelsesløsning som lar deg finne balansen mellom kostnads- og tidseffektivitet, slik at du kan takle nye språkmarkeder i en sømløs prosess. Å bli flerspråklig trenger ikke lenger å være den smertefulle og omstendelige prosessen det en gang var, og kan enkelt oppnås med riktig oversettelsesløsning. 

Kom i gang: Prøv ute Weglot sin 10-dagers gratis prøveperiode for å få lokaliseringsstrategien din i gang og se hvor enkelt det er å optimalisere oversettelsesarbeidsflyten din!

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil