Nettsideoversettelse

Oversettelse vs. lokalisering: Hva er forskjellen? Og trenger du begge deler?

Oversettelse vs. lokalisering: Hva er forskjellen? Og trenger du begge deler?
Madeleine Leddy
Skrevet av
Madeleine Leddy
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
28. november 2024
26. mai 2025

Oversettelse av nettsteder: Alt du trenger å gjøre, er å finne språklige ekvivalenter til innholdet ditt, og så er du ferdig for i dag. Ikke sant?

Ikke helt. Underveis har du sikkert støtt på begreper som oversettelse, lokalisering (forkortet til l10n), internasjonalisering (i18n) og transcreation. For å gjøre det hele enda mer forvirrende, kan det virke som om de betyr det samme, slik enkelte bruker dem. Så hva er egentlig greia?

Oversettelse og lokalisering handler begge om å tilpasse budskapet og innholdet slik at det appellerer til et globalt publikum. Nøyaktig hvordan? Ved å målrette mot ulike språk. Men tilnærmingene er forskjellige og vil til syvende og sist endre oversettelsesprosjektet ditt.

Men hva er det som skiller dem fra hverandre? Kan du ha det ene uten det andre? Og hvordan kan en av dem (eller begge) sikre at den globale markedsføringsstrategien din gir reelle resultater?

La oss hoppe inn.

Oversettelse vs. lokalisering

Det viktigste først. Oversettelse handler om å konvertere budskapet ditt til målgruppens morsmål. Det er det som bygger bro over språkbarrieren. Det gir leseren en mest mulig korrekt forståelse av budskapet, slik at de faktisk kan forstå det. Oversettelsen tar imidlertid ikke hensyn til kulturelle forskjeller - noe som er en viktig del av det å lykkes med markedsføringen i et nytt land.

Selv om det gir deg en måte å nå ut til nye markeder på, fokuserer lokalisering på ord, farger, klær og kulturelle symboler. Og alt annet som gjør at merkevaren din passer inn i den mangfoldige nye kundebasen.

Lokalisering handler med andre ord om å tilpasse opplevelsen til det som gir best gjenklang i målmarkedet.

Så hvordan henger de sammen? Oversettelse faller inn under lokalisering. Oversettelse spiller en viktig rolle i den generelle lokaliseringsprosessen, siden det å tilpassenettstedet til ulike land logisksett innebærer å ta hensyn til det lokale språket.

Trenger du et eksempel? Vi tar først denne setningen på amerikansk engelsk:

2 meter stoff koster $12. Bestill i dag, så leverer vi det til deg før 18.08.2023.

En oversettelse til fransk - uten lokalisering - ville sett slik ut:

2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.

Franskmenn bruker det metriske systemet, så de vil ikke umiddelbart forstå hva yard (eller det franske motstykket "verge") er. De bruker også euro som valuta, og de skriver datoer som dag-måned-år, ikke måned-dag-år. Så den oversatte teksten ovenfor er ikke nok til å appellere til det franske publikummet ditt.

Hvis man tar hensyn til de nødvendige lokaliseringsendringene, vil setningen se slik ut:

1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd'hui, et vous serez livré avant le 18/08/2023.

Merk at denne oversettelsen ikke vil fungere for fransktalende i Canada, ettersom de bruker kanadiske dollar.

Her er en tabell som gir deg en bedre forståelse av hva lokalisering og oversettelse innebærer:

Tabell som forklarer forskjellene mellom lokalisering og oversettelse

Likevel klarer mange globale merkevarer å lokalisere markedsføringen sin på nye språk, samtidig som de opprettholder et enhetlig image over alt. Hvordan er dette mulig?

Fra globalisering til "glokalisering"

Hva er svaret? Globalisering.

Men i en stadig mer grenseløs verden er globalisering = lokalisering. Høres det ut som et paradoks? Strengt tatt er det det.

Globalisering er den økte forbindelsen og utvekslingen mellom mennesker på geografisk adskilte steder. Utvekslingen omfatter varer, kulturer, språk og alt derimellom, helt ned til memes.

Lokalisering handler om å holde kontakten med små enheter i samfunnet rundt deg. Hvis Amazon representerer toppen av "globalisert" handel, er den lokale bokhandelen det "lokaliserte" motstykket.

Det er store forskjeller mellom Amazon og din lokale bokhandel. For det første selger Amazon bøker på stort sett alle språk som snakkes på jorden - mens din lokale bokhandel sannsynligvis bare selger bøker på det eller de lokale språkene i ditt land eller din region.

Så hvor kommer glokalisering inn i bildet? Det er et kompromiss mellom globalisering og lokalisering - en slags mellomting.

La oss ta Amazon-bokhandelen som eksempel: Vi kan se glokalisering i måten Amazon differensierer nettstedet sitt for hvert land der de er til stede. Ikke bare er Amazons internasjonale nettsteder automatisk innstilt på hvert lands offisielle språk , men de tilbyr også landsspesifikt innhold og tilbud.

oversettelse-lokalisering-1

Amazon-nettstedene i Frankrike, USA og Brasil har samme grunnleggende struktur og Amazon-merkevare. Men som du kan se, er innholdet tilpasset hvert enkelt land.

Dette er et godt eksempel på glokalisering på nettet. Amazon er i stand til å støtte opp om dette med en offline glokaliseringskomponent, og tilbyr raskere levering av varer som er bestilt fra ens eget land.

De viktigste forskjellene mellom oversettelse og lokalisering

Nå som du forstår hvorfor oversettelse og lokalisering er viktig, skal vi se nærmere på det.

Disse aspektene gjelder hovedsakelig lokalisering:

  • Ta hensyn til lokale lovkrav, for eksempel overholdelse av GDPR i Europa
  • Formatering av nettstedet og innholdet for språk som leses fra høyre mot venstre, for eksempel arabisk og hebraisk. Dette innebærer blant annet å endre plasseringen av menyen eller navigasjonen.
  • Tilførsel av sosiale bevis fra lokalbefolkningen, som anmeldelser
  • Vurdere underteksten og symbolikken i det visuelle, for eksempel videoer, farger, bilder og til og med emojis
  • Justering av meldinger og format for tekstutvidelse, eller når den oversatte teksten er mye lengre enn originalspråket

Samtidig gjelder disse faktorene både for oversettelse og lokalisering:

  • Språkets særtrekk: slang, dialekter, idiomer, tonefall og mer
  • Kulturell smak og preferanser: I USA legges det vanligvis til skatt på prisen på en vare. I Europa er det du ser, det du får, ettersom det er inkludert i prisen.
  • Tilpasning av brukerdatafelt: Adresser varierer over alt. Japanske adresser bruker kvartaler i stedet for gater, filippinske adresser trenger et felt for å spesifisere underinndelingen ("barangay"), og britiske adresser er plassert i fylker
  • Formater: navngivningskonvensjoner (Patricia Lee vs Lee Patricia), dato- og tidsformater, valuta, måleenheter

Nå skal vi se nærmere på de viktigste prosessene som fører til vellykket lokalisering, og hvilke trinn som krever oversettelse.

Slik lokaliserer og oversetter du nettstedet ditt på en vellykket måte

1. Oversett nettstedet ditt for det lokale publikummet

"Locale" er et begrep som brukes for å beskrive en kombinasjon av både språk og stedet der det snakkes. Det går enda lenger enn lokalisering, siden det tar hensyn til hvordan noen språk snakkes på mange steder i verden, som spansk eller kinesisk.

I så fall vil lokalisert innhold for Colombia være forskjellig fra innhold laget for Spania. Hvis du velger å oversette nettstedet ditt fra engelsk til spansk, men du retter deg mot et spesifikt land i LATAM-markedet, vil finjustering av oversettelsene dine for å møte visse språknyanser få deg til å skille deg ut og snakke til publikum på en bedre og bedre måte. mer lokalisert måte.

Vi er ganske store forkjempere for lokalisering her på Weglot Vi elsker hvor raskt maskinoversettelse kan gi, kombinert med hvordan en profesjonell oversetter kan forbedre og lokalisere disse oversettelsene med bare noen få justeringer.

Det kan til og med strekke seg lenger enn nyanser. Tenk på kulturelle forskjeller som humor og idiomatikk. Det som kan oppfattes som morsomt i ett land, er kanskje ikke det i et annet.

Og enda mer forvirrende blir det når du begynner å oversette lokale idiomer direkte. Da kan du havne i trøbbel, siden disse ofte inneholder kulturelle referanser som er knyttet til det aktuelle landet. Derfor er det alltid bedre å ha noen på stedet som kan gi deg et innblikk i den lokale kulturen!

Dette er klassiske grunner til at lokalisering av nettsteder er viktig. Det kan være lurt å få hjelp av oversettelsesbyråer til å lokalisere nettinnholdet ditt ytterligere.

2. Lokalisering av SEO

SEO spiller en viktig rolle for synligheten til merkevaren din. Uten en SEO-strategi er det lite sannsynlig at du kommer til å dukke opp øverst i globale søkemotorer, og dermed begrenser du sjansene dine for å øke markedsandelen din.

Du har sannsynligvis allerede en solid SEO-strategi, men hva med det oversatte nettstedet ditt? På samme måte som når du redigerer direkte oversettelser av kildeinnholdet, gjelder det samme for søkeordene dine, særlig i metadataene dine.

Søkeordsoversettelse er et annet nivå av lokalisering av oversettelsene dine. Hvis du er visuelt anlagt, kan du se en video som oppsummerer hvordan du gjør det:

3. Lokalisering av bildene dine

Det er ikke bare innholdet på nettstedet ditt som spiller en rolle i lokaliseringsstrategien. En viktig del av lokaliseringen er å endre bilder eller til og med videoer for de ulike markedene du har valgt.

Dette kan være både kulturelt og kontekstuelt. Du må undersøke hva som er kulturelt passende for hvert nye målmarked, og du må også ta hensyn til ulike sesongmessige forskjeller.

For eksempel vil jul i Europa vanligvis bety bilder av snø. Men det ville ikke gi mening hvis du retter deg mot det australske markedet - der ville det være midt på sommeren.

Det er lite sannsynlig at målgruppen din vil ta nettstedet ditt til seg hvis bildene som vises, ikke er kjent for dem. Det visuelle spiller en stor rolle for hvordan en merkevare oppfattes, spesielt når førsteinntrykket sannsynligvis er nettstedet ditt. Ikke ta multimediene dine for gitt - som nevnt tidligere varierer betydningen av visuelle virkemidler mye fra sted til sted!

4. Bruk av maskinoversettelse

Det er vanlig å bruke maskinoversettelse i enkelte deler av oversettelsesprosjektet. Hastighet, økt nøyaktighet og noe å jobbe ut fra er bare noen av fordelene ved å bruke maskinoversettelse i arbeidsflyten.

Men én ting du bør passe på, er å sørge for at du sikter deg inn på riktig språk, spesielt når du ønsker å komme inn på markedet i en bestemt region. Som nevnt ovenfor snakkes det ikke spansk på samme måte i Europa som i Latin-Amerika (f.eks. Argentina). Det samme gjelder portugisisk og brasiliansk portugisisk.

Ved å bruke en programvare for oversettelse av nettsteder som lar deg velge denne typen tilpassede språk, kan du redusere noen av de mer manuelle aspektene ved lokaliseringsprosjektet.

5. Beregning av valuta og behandling av betalinger

På en måte er valutaomregning en form for oversettelse: å flytte innhold fra én kulturell kontekst til en annen. Dette er tydeligvis bare et problem hvis du har en netthandel,for tenk på det pådenne måten: Hvis de internasjonale kundene dine ikke vet hvor mye de må betale i sin egen valuta for det du prøver å selge dem, er det lite sannsynlig at de trykker på "Legg i handlekurven".

Weglot klienten The Bradery redigerte språkvelgeren sin for å inkludere valutaen til landet du kjøper i.

Uansett hvilken plattform for nettstedbygging du bruker, finnes det mange tredjepartsapper – og pluginer, hvis du bruker WordPress/ WooCommerce – som gjør valutakonvertering til en lek.

6. Design for språk

Vi har skrevet en hel artikkel om utforming av flerspråklige nettsteder, så vi vil ikke gå i detalj her. I stedet vil vi kort komme inn på hvordan dette passer inn i debatten om oversettelse kontra lokalisering.

Å designe for høyre-til-venstre-språk som arabisk krever mer enn en direkte oversettelse. Du må sørge for at nettstedet ditt kan ta imot slikt innhold, siden det er formatert på en annen måte, noe som betyr at det vil påvirke designelementene du har lagt inn. Hvis du ikke tilpasser nettstedet ditt etter dette, vil det gi liten mening for det lokale markedet.

Du kan også ta hensyn til datoformater i "designet" av nettstedet ditt. Selv om både USA og Storbritannia snakker engelsk, viser de for eksempel datoformater på forskjellige måter. I USA foretrekker man å presentere datoen som måned-dag-år, mens man i Storbritannia bruker dag-måned-år. Hvis du ikke får til denne viktige biten, kan det føre til mange misforståelser!

Måleenhetene er også forskjellige rundt om i verden. Noen steder bruker man imperial, andre metrisk, og noen steder bruker man til og med en blanding av begge. Det kan være komplisert å holde styr på, men det er absolutt verdt innsatsen når det hjelper målgruppen din til å føle seg forstått!

Merkevarer som har gjort lokalisering riktig

Det er enklere å lokalisere markedsføringsinnholdet ditt på riktig måte når du har et godt eksempel å hente fra. La oss ta en titt på to: Netflix og REVIEWS.io .

Netflix

Netflix var tilgjengelig i USA for bare 14 år siden; det er vanskelig å tro hvor nylig det var når man ser på den enorme globale rekkevidden deres i dag!

En av de største suksessfaktorene til Netflix er at de virkelig forsto hva slags innhold det internasjonale publikummet ønsket, og tilpasset de lokaliserte versjonene av nettstedet sitt deretter.

De startet sakte: De fokuserte på det amerikanske markedet, og gikk deretter forsiktig over grensen og lanserte i Canada. Ved å fokusere på engelsktalende land kunne de lansere tilbudet sitt i regioner som hadde mange grunnleggende likheter.

Etter at de hadde befestet sin tilstedeværelse i disse landene, tok de en dristig beslutning om å satse globalt, og gikk inn i ikke-engelskspråklige land i Europa, Latin-Amerika og Asia. De investerte naturligvis betydelig i lokalisering: Det er derfor innholdet deres er tilgjengelig på så mange språk! Og de utforsket selvsagt muligheten for å produsere lokalt originalinnhold, noe som viste seg å være et svært populært og vellykket trekk.

Finn ut mer om Netflix' utrolige lokaliseringsstrategi.

REVIEWS.io

REVIEWS.io er en anmeldelsesplattform som gjør det enklere for nettbutikker å dra nytte av sosiale bevis og styrke sitt omdømme på nett gjennom de alltid pålitelige kundeanmeldelsene.

I løpet av det siste tiåret har kundebasen deres ekspandert raskt over hele verden, noe som har ført til et økende behov for innhold som tar hensyn til deres språklige og kulturelle preferanser. Og med et nytt kontor i Berlin bestemte de seg for at lokalisering av nettstedet deres på tysk var det logiske neste steget.

Så de brukte Weglot å oversette hele bloggen sin til tysk , noe som drastisk reduserte tiden de brukte på oversettelser. Som et resultat så de en boom i tysk trafikk: den økte med 120 %, sammen med en økning på 20 % i konverteringsfrekvensen! All den trafikken bare fra ett ekstra språk. Det er definitivt en lokaliseringsgevinst.

Når bør du lokalisere nettstedet ditt?

Lokalisering er ikke alltid nødvendig, avhengig av hvilke mål du har eller hvilken bransje du er i. Det er for eksempel ikke fornuftig å lokalisere nettstedet ditt hvis du retter deg mot lokale kunder. Det er heller ikke lurt å lokalisere på et innfall, ettersom du må gjøre grundige undersøkelser før du går inn på et utenlandsk marked - se bare på Starbucks' forsøk på å komme inn på det australske markedet.

Her er imidlertid noen indikasjoner på at du bør lokalisere nettstedet ditt:

  • Det er betydelig internasjonal interesse for nettstedet ditt: dvs. at en stor del av trafikken til nettstedet ditt kommer fra andre land
  • Når produktet ditt er egnet til å løse et udekket behov i målmarkedet
  • Du ønsker å tilby en førsteklasses, naturlig opplevelse til kunder over hele verden
  • Du taper hundrevis av timer på å oversette innholdet på nettstedet ditt i forhold til den nåværende manuelle prosessen
Weglot er bransjelederen innen nettstedsoversettelse på G2

Bransjer som vanligvis trenger lokalisering

Noen bransjer drar vanligvis ikke nytte av lokalisering, for eksempel bygg- og anleggsbransjen eller reparasjonstjenester. Det er det imidlertid mange andre som gjør, for eksempel:

  • Finans og bankvirksomhet
  • Programvare (for eksempel SaaS-produkter)
  • Nettbutikk
  • Helsetjenester
  • Utdanning
  • Internasjonale arrangementer
  • Turisme og reiseliv
  • Bil- og transportbransjen

Oversett, men lokaliser alltid

Forskjellene mellom oversettelse og lokalisering er tydelige. Og det som er sikkert, er at du ikke kan ha det ene uten det andre hvis du virkelig ønsker å tilpasse kundeopplevelsen til hvert enkelt marked. Hvis du følger trinnene ovenfor, blir lokaliseringsprosjektet ditt idiotsikkert, og du får en bedre brukeropplevelse på de nye målmarkedene dine.

La oss raskt oppsummere:

  • Språk tar ikke hensyn til kulturelle forskjeller - ved å bruke profesjonelle oversettere til å korrekturlese og finjustere de automatiserte oversettelsene dine får du klarere og mer hensiktsmessige budskap
  • Det er viktig å gjøre flerspråklig SEO riktig for å lokalisere søkeordene dine
  • Det er ikke bare ord - oversett bildene dine for enda bedre lokalisering
  • Bruk maskinoversettelse med riktig målspråk fra starten av, for eksempel fransk-kanadisk i stedet for fransk
  • Hvis du selger på nett, kan du øke konverteringsraten ved å tilpasse nettstedet ditt slik at det viser riktig valuta for hvert land
  • Design for språk, inkludert høyre-til-venstre-språk og riktige datoformater

Ta også en titt på videoen vår for en rask oppsummering!

Interessert i hvordan Weglot kan gi deg verktøyene til både å oversette og lokalisere nettstedet ditt? Prøv vår 10-dagers gratis prøveperiode !

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil