.png)
WooCommerce driver millioner av aktive butikker over hele verden, noe som gjør den til den mest brukte e-handelsplattformen for WordPress. Så når butikkeiere bestemmer seg for å gå flerspråklig, er WPML et etablert, veldokumentert førstevalg for mange. Men selv om det har WooCommerce støtte, er virkeligheten for noen mer komplisert.
Få WPML til å fungere med WooCommerce er ikke en installasjon med én plugin. Mange butikkeiere finner problemer når nettbutikken er live og innholdet begynner å endres. La oss dekke noen av de vanligste WPML-problemene WooCommerce problemer, hvor de kommer fra, og hvordan en flerspråklig WooCommerce butikk uten den overheaden ser ut.

Standard WPML håndterer WordPress-innlegg og -sider fordi det er bygget for redaksjonelt innhold, og ikke nødvendigvis for netthandelsoppsett.
Selvfølgelig, WooCommerce introduserer en helt annen innholdsstruktur: produkter med variable attributter, dynamiske betalingsflyter , kundevendte transaksjons-e-poster, taksonomidrevne kategori- og filtersider og prislogikk som kanskje må endres etter språk eller valuta.
Disse funksjonene går utover omfanget av kjerne-WPML-pluginen. For å oversette en WooCommerce butikken, må du installere WPML WooCommerce Multilingual and Multicurrency -tillegget til WPML, som dekker mye:
Hver av dem er områder av WooCommerce funksjonalitet som trenger konfigurasjon i et separat plugin-lag. Som en påminnelse er dette minimum to plugin-er. Hvis butikken din bruker pluginer som Advanced Custom Fields , media som varierer etter språk, eller en SEO-plugin som Yoast SEO , trenger du ekstra WPML-tillegg for hver.

Resultatet er en arkitektur der hver ekstra plugin øker potensiell risiko. Videre kan det hende at WPML må «ta igjen» når WooCommerce lanserer en oppdatering. Når temaer eller tilleggspluginer lagrer innhold i tilpassede tabeller eller serialiserte felt, trenger WPML presis konfigurasjon for å finne og oversette dette innholdet også.
Det er viktig å merke seg at WPML ikke er en programtillegg med problemer eller dårlig kvalitet. Den har millioner av brukere, har et lang levetid og er fortsatt en av de mest populære WordPress-oversettelsesprogramtilleggene.
Det er imidlertid noen problemer som dukker opp når du bruker det sammen med WooCommerce Kompleksiteten i butikken din, kombinert med hyppigere innholdsendringer over tid, betyr også at de kan dukke opp oftere.
Å forstå hvordan hver enkelt ser ut (og hvorfor det skjer) peker også mot en potensiell løsning som ikke krever dette administrasjonsnivået.
Variable produkter er en av de mest brukte WooCommerce -produkttypene , men det er en av de vanskeligste å holde synkronisert på tvers av språk med WPML.
I WooCommerce , variable produkter er bygget fra et overordnet produkt og et sett med attributter, vanligvis definert globalt og tilordnet individuelle produkter. WPMLs WooCommerce Tilleggsprogrammer behandler attributter og produktvariasjoner som separate oversettbare enheter fra det overordnede produktet. Hver av dem må oversettes og vedlikeholdes uavhengig.
Når attributter defineres inkonsekvent på tvers av en katalog (kanskje noen som globale attributter og andre lagt direkte til individuelle produkter), håndterer WPML dem annerledes. Resultatet er en katalog som gradvis avviker på tvers av språk etter hvert som produkter opprettes og oppdateres:
Det som gjør dette vanskeligere å håndtere er oppdateringsvirkemåten. Endring av et variabelt produkt i kildespråket overføres ikke til eksisterende oversettelser, så du må finne det spesifikke produktet og manuelt utløse en ny synkronisering i WPML. I tillegg er det ingen varsling når en oversettelse er utdatert og ingen visuell indikatorflagg.
Over tid, med en katalog som endres regelmessig, øker gapet mellom hva kildespråket viser og hva oversatte versjoner viser uten at noen nødvendigvis legger merke til det før en kunde rapporterer det.
Det er i kassen at et flerspråklig gap kan koste deg mest. En kunde som har surfet på sitt eget språk og lagt varer i handlekurven, forventer den samme opplevelsen helt frem til ordrebekreftelsesskjermen. Så alle elementene må vises på riktig språk.
Med WPML er ingenting av dette inkludert i arbeidsflyten for oversettelse av produktsiden. Det håndteres separat gjennom et annet verktøy, og det oppdateres ikke automatisk når kildeinnholdet endres.
I tillegg er etiketter for kasseknapper, visningstekst for betalingsgateway, lenker til vilkår og betingelser, overskrifter for handlekurvsider og plassholdertekst for felt alle dynamiske strenger i WooCommerce , men lagres ikke som innleggsinnhold.
I stedet genereres de av WooCommerce s PHP-funksjoner og registrert som oversettbare strenger gjennom WordPress. WPML viser disse gjennom WPML String Translation , et separat administrasjonsgrensesnitt i WPML.
Å finne og oversette alle strengene a WooCommerce generering av betaling betyr tre ting:
Når WooCommerce oppdaterer og genererer disse strengene på nytt for punktutgivelser, oversettelser overføres ikke automatisk. WPML 4.9 bringer noen forbedringer til automatisk strengoversettelse, men du har fortsatt den underliggende arkitekturen for å administrere utsjekkingsstrenger separat fra innholdsoversettelse.
E-poster med ordrebekreftelser, leveringsvarsler og refusjonsvarsler er separate fra standard oversettelsesarbeidsflyt. Disse er WooCommerce e-postmaler, og WPML krever at du oversetter hver mal separat ved hjelp av strengoversettelsesgrensesnittet.
I motsetning til produktbeskrivelser, hvor du i det minste har en synlig oversettelsesstatus, gir e-postmaler deg ingen automatisk indikator for redigerte kilder der den oversatte versjonen er utdatert.
Derfor vil en butikk som legger til en oppdatert returpolicy eller en rabattkode i ordrebekreftelsen sin, få denne endringen publisert på standardspråket, mens oversatte versjoner fortsetter å vise det forrige innholdet. Dette gjelder selvfølgelig inntil noen manuelt legger merke til det og oversetter på nytt.
Kategori og tagger er hvordan kunder søker etter produkttype, så disse taksonomisidene rangerer i søkeresultatene for ikke-merkede, kategoriorienterte søk på hvert målspråk.
I realiteten vil en kunde som søker etter «løpesko for kvinner» på fransk havne først på den franske kategorisiden din. Hvis siden ikke har en egen oversatt URL, vil den ikke vises i resultatene.
WPML behandler taksonomioversettelse som en separat arbeidsflyt fra produkt- og sideoversettelse. Kategorisnurrer, beskrivelser og metadata må alle oversettes via dedikerte skjermbilder før du kommer til de tilknyttede produktene. Dessuten er det ingen flagg for om kategoriene disse produktene tilhører har blitt oversatt (eller noen automatisk deteksjon).
I praksis kan besøkende som kommer til en korrekt oversatt produktside klikke seg videre til en side som ikke har en oversatt URL, går tilbake til standardspråket eller returnerer en feil.
Filterwidgeter og navigasjonselementer som henter taksonomidata (som filtre i sidefeltet, rullegardinmenyer for attributter og brødsmuler) henter uoversatte verdier på sekundære språk, selv når produktsider ser riktige ut.
WPML tilordner alt innhold til dets oversatte ekvivalent gjennom ekstra koblinger og oppslag i databasen ved hver sideinnlasting.
Selv om dette er håndterbart for WordPress-innhold, er det en belastning for WooCommerce Dette er fordi WPML-tilleggene bygger sitt eget oversettelseskartleggingslag oppå den eksisterende arkitekturen. WooCommerce sine egne produkt- og taksonomisøk kjører side om side med begge.
Som et eksempel viser WPMLs egne supportforum en butikk med over 50 000 produkter og 15 000 kategorier som genererte mer enn 15 000 SQL-spørringer for hver innlasting av administratorsiden.
Dette ble spesifikt sporet tilbake til WPMLs hurtigbufferfyllingsfunksjon som kjørte en separat spørring for hver produktkategori. I praksis slet alle som var logget inn (både ansatte og besøkende) med ytelsesforsinkelser i butikkens administrasjonsskjermer.
Å legge til flere WPML-pluginer i stacken kan øke disse spørrebelastningene og serverresponstidene, avhengig av nettstedet ditt. For butikker der Core Web Vitals -poengsummer påvirker både søkerangeringer og konverteringsfrekvenser, er det meningsfullt.
Ytelsesorienterte butikker som kjører WPML trenger vanligvis optimalisering på servernivå , inkludert objektcaching, for å holde responstidene i sjakk. Dette er noe som nettopp er adressert i WPMLs nyeste utgivelser.
Kort sagt, problemer med manuell oversettelse vil ramme alle WPML-er WooCommerce butikken til slutt. Dette er gjennomførbart så lenge katalogen din er definert og stabil. Det blir imidlertid uhåndterlig etter hvert som butikken vokser, av noen grunner:
Uten en utvikler eller dedikert oversettelsesansvarlig kan sekundære språkversjoner av en butikk ligge uker bak standardspråket, uten synlige flagg i WordPress annet enn at kunder ser en ufullstendig eller utdatert butikk.
Det er her Weglot Kunde- og lynsalgsmoteplattformen The Bradery så en forskjell. Den manuelle kostnaden ved å holde oversettelsene oppdaterte med hundrevis av nye produkter som ankom daglig, gjorde en løsning som krevde utløsere per vare ubrukelig. Weglot Bradery oversetter mer enn 500 produkter per dag og har spart over 100 timer i manuelt oversettelsesarbeid.
Et minimum av flere plugin-moduler, fragmenterte administratorgrensesnitt, manuelle utløsere i hvert trinn og en ytelseskostnad som vokser med katalogen din er alle strukturelle problemer i WPML. Dette betyr at de ikke forsvinner gjennom justeringer av oppsettet. Det er der Weglot tar en annen tilnærming.
«Vi har tidligere opplevd kompatibilitetsproblemer med andre oversettelsesløsninger, men med Weglot , alt gikk knirkefritt. Vi har sett betydelig økning i trafikken siden vi oversatte nettstedet vårt.
Kim Martin, senior kommunikasjons- og markedsføringsansvarlig, TCI
I stedet for å opprettholde separate oversettelseslag for hver innholdstype, opererer Weglot på gjengitt utdatanivå . Weglot oppdager all tekst uavhengig av om den kommer fra en produktmal, en betalingsblokk, en transaksjons-e-post eller en kategoriside.
Dessuten, Weglot synkroniseres kontinuerlig med butikken din for å oppdage og oversette nytt eller oppdatert innhold for oversettelse. Dermed blir reviderte beskrivelser, oppdatert pristekst og nye kategorisider umiddelbart oversatt uten manuell innsats.
Språkspesifikke URL-er og hreflang-tagger konfigureres også automatisk etter installasjon. Dette gjelder også for oversatte metadata, som produktsidetitler, metabeskrivelser og kategoribeskrivelser.

Når det gjelder å jobbe med dette innholdet, er oversettelsesstatusen for alle innholdstyper og språk stort sett synlig i ett enkelt dashbord. Selv om det finnes noen separate skjermbilder for ulike funksjoner, kan du jobbe med kassestrenger, taksonomier og annet innhold fra én skjerm.
Du kan til og med bruke Weglot s Visual Editor for å gjennomgå og redigere oversettelser i kontekst før du legger ut:

Til slutt, for butikker der konsistens i terminologien er viktig, Weglot s AI-oversettelsesmodell lærer fra ordlistereglene dine, manuelle redigeringer og tilpassede instruksjoner. Produktspesifikk terminologi og merkevareuttrykk gjelder for hele katalogen din i stedet for bare på individuelle sider, for å gi deg merkevarespesifikke oversettelser fra starten av.
Det tar noen få minutter å sette opp Weglot i en WooCommerce butikk og krever ingen utviklerinvolvering.
Weglot skanner hele WooCommerce store, genererer et første AI-oversettelseslag på tvers av hvert valgte språk og publiserer det.
Merk at hvis du for øyeblikket er WPML-bruker, kan du også følge vår dedikerte WPML-migreringsveiledning .
Du vil også se en språkvelger på brukergrensesnittet, som hjelper besøkende med å velge riktig språk. Plasseringen og utseendet kan imidlertid konfigureres under Weglot > Innstillinger > Språkvelger .

Fra din Weglot Dashbord, du har nå noen forskjellige veier å gå:
Det er mye mer det Weglot tilbud, og hjelpesenteret kan vise deg ressursene, dokumentasjonen og til og med Weglot Academy .
Kompleksiteten ved å bruke WPML med WooCommerce stammer fra de ulike kravene til innholdsoversettelse og e-handelsadministrasjon, snarere enn fra noen begrensning ved noen av produktene.
WPMLs arkitekturlag er håndterbare isolert, men legger til kostnader i hvert trinn. Det er en vedlikeholdsforpliktelse som blir vanskeligere å opprettholde etter hvert som katalogen din utvides.
Hvis du ofte legger til nye produkter, kjører variable attributter på tvers av flere markeder, eller ønsker at oversatte versjoner av butikken din skal holde seg oppdatert uten kontinuerlig manuell tilsyn, kan disse kostnadene påvirke den flerspråklige forretningsstrategien din.
Imidlertid, Weglot gjør det mye enklere å bli flerspråklig takket være automatisk og fullstendig innholdsgjenkjenning, sammen med en oversettelsesarbeidsflyt som holder seg oppdatert.
Start din 14-dagers gratis Weglot prøveperiode og se din WooCommerce lagre på et nytt språk på få minutter.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Nei. Oversettelse av en WooCommerce butikken krever WPML WooCommerce Flerspråklig og flervaluta-tillegg i tillegg til kjerneprogramtilleggene WPML og String Translation. Du trenger flere tillegg for medieoversettelse, avanserte tilpassede felt og integrering av SEO-tillegg.

Vanligvis stammer dette fra hvordan attributter ble opprettet i WooCommerce Globale attributter og attributter på produktnivå håndteres ulikt av WPML. Uoverensstemmelser som bygger seg opp på tvers av en katalog er vanskelige å løse opp i, og krever vanligvis standardisering av attributter, eller i noen tilfeller gjenoppbygging av berørte produkter.

Ikke nødvendigvis, men virkeligheten er nyansert. Det er en ubetydelig innvirkning for små butikker, men den ekstra spørrebelastningen fra WPMLs oversettelseskartlegging kan hindre større. Det er her optimalisering på servernivå (som objektcaching) er optimal.

Ja! Du kan eksportere WPML-oversettelsene dine i forskjellige formater, installere Weglot , kjør en URL-skanning og importer. Weglot samsvarer med tidligere oversettelser umiddelbart, og ordlisten din overføres på samme måte.

Betalingssider, handlekurvsider og transaksjonsbaserte e-postmaler oppdages og oversettes gjennom den samme automatiske prosessen som produkt- og kategorisider. Det kreves ingen separat arbeidsflyt eller manuell utløser.