Cómo la marca de cosméticos Polaar lanzó las versiones en inglés y alemán de su tienda con facilidad.

Polaar, una marca francesa de cosméticos para el cuidado de la piel procedentes de los recursos naturales del Círculo Polar Ártico, necesitaba una tienda en línea disponible en varios idiomas para seguir el ritmo de sus planes de crecimiento.
Tras una migración de CMS a Shopify y después de haber tenido problemas anteriormente con los procesos de traducción manual de sitios web, decidieron encontrar una solución de traducción de sitios web que se adaptara a sus necesidades y a su presupuesto.
Entrar en los mercados de habla inglesa era una gran prioridad para el equipo, por lo que era esencial añadir el inglés. Además, añadieron el alemán, ya que la marca había iniciado su expansión en el país.
Necesitaban un sitio web en varios idiomas para expandirse al mercado europeo. Su plan inicial era crear un sitio web en inglés para lograr el máximo atractivo, pero se dieron cuenta enseguida de que el mercado alemán requería una atención especial, así que decidieron añadir también el idioma alemán.

Antes, el multilingüismo era un proceso laborioso para el equipo de Polaar. Solían gestionarlo manualmente, lo que significaba que tenían que seguir varias etapas antes de obtener las traducciones y cargarlas en el sitio web.
Un factor importante a la hora de elegir Weglot fue eliminar tanto el tiempo (como el presupuesto) asociado a las fases tradicionales de la traducción de sitios web, incluido el briefing de la agencia, la revisión, la validación y la implementación. Este método exigía demasiados recursos al equipo, que no podía seguir el ritmo de sus continuas demandas de contenido.
A la hora de seleccionar una aplicación de traducción de sitios web, Polaar tuvo que marcar tres casillas:
Su agencia web les recomendó Weglot , que se ajustaba a sus necesidades. Weglot se adaptó tanto a sus necesidades como, sobre todo, a su presupuesto.
Además del proceso automatizado de Weglotpara lanzar idiomas, ya no tenían que recurrir a agencias de traducción, pues ahora revisaban las traducciones internamente, lo que suponía otra medida de ahorro presupuestario.
Una característica destacada -la traducción automática- fue un factor decisivo en la reducción de su carga de trabajo interna. Gracias a la traducción instantánea, los nuevos productos podían lanzarse rápidamente en varios idiomas y cualquier cambio realizado en la versión original se reflejaba automáticamente en la versión traducida.
Al principio, el equipo de Polaar era escéptico respecto a la traducción automática. Sus reservas eran que la calidad no sería la que necesitaban y que tendrían que hacer muchas traducciones manuales.
Sin embargo, esto estaba lejos de la realidad. En el 90 % de los casos, la traducción automática cumplía con tus requisitos de calidad y no necesitaba edición. En el 10 % restante, realizaste pequeñas ediciones manuales a través visual editor Weglot. Esto te permitió conocer el contexto exacto en el que se encontraba la traducción en tu sitio web.

Además, la función de glosario redujo el número de ediciones manuales que tenían que hacer al añadir términos específicos de su marca, como nombres de productos e ingredientes activos de sus líneas de cuidado de la piel. Así se redujo al mínimo la repetición de traducciones.
"La posibilidad de añadir términos específicos relacionados con nuestra marca a la función de glosario fue muy útil y nos evita tener que repetir el trabajo."
Impacto SEO internacional
Como el cuidado de la piel es un sector competitivo, la posibilidad de traducir las metaetiquetas para mejorar la visibilidad SEO también era crucial para el equipo de Polaar. Era otro aspecto de Weglot del que no se habían dado cuenta que sería tan beneficioso, ya que las palabras que no son visibles en el sitio web desempeñan un papel muy importante en la clasificación internacional de las páginas y los productos.
"Desde que añadimos Weglot a nuestro sitio en febrero, el tráfico orgánico estadounidense se ha más que duplicado".
Traducir sus páginas del francés al inglés les dio visibilidad rápidamente. Tras añadir Weglot en febrero, sus resultados en el mercado estadounidense fueron impresionantes. Su tráfico orgánico aumentó rápidamente, al igual que el número de palabras clave clasificadas en inglés.
A ello contribuyeron también los esfuerzos de marketing en el mercado estadounidense, con la inclusión de sus productos en una popular caja de belleza.
