

Om Google Translate kan hjälpa dig att tyda en restaurangmeny i Paris eller svara på ett e-postmeddelande från din kinesiska leverantör, då kan du väl säkert använda det för att översätta en hel webbplats, eller hur?
Ja, tekniskt sett kan man använda Google Translate – men bara om man är besökare på webbplatsen och vill förstå vad man läser. Om man däremot äger webbplatsen kan det vara skadligt att endast erbjuda det alternativet till en potentiell kund. Även om Google Translate är gratis, snabbt och tillgängligt direkt i webbläsaren är det sällan det bästa sättet att lansera en flerspråkig webbplats.
I den här artikeln får du lära dig hur Google Translate fungerar, varför det inte räcker till för kommersiella webbplatser och hur du snabbt och korrekt kan översätta din webbplats med hjälp av AI.
”Man kan visserligen mata in 800 000 ord i Google Translate – men lycka till med att lägga tillbaka det på din webbplats.”
– Elizabeth Pokorny, chef för varumärke och innehåll
Ja, du kan använda Google Translate för att översätta din företagswebbplats till ett annat språk. Men det är en oerhört tidskrävande process som inte garanterar bra resultat.
Så här skulle översättningsprocessen se ut:
Föreställ dig nu att du måste göra det för varje sida på din webbplats och upprepa hela processen varje gång du publicerar ett nytt blogginlägg, lägger till en produkt eller ändrar en landningssida.

Trots allt detta manuella arbete kanske du inte lyckas översätta allt innehåll på din webbplats.
Dessutom kan en del av texterna på din webbplats bestå av dynamiskt innehåll från plugins, kassaflöden och andra tredjepartsapplikationer.
Det här innehållet går inte att översätta enkelt med Google Translate, vilket innebär att du får en delvis översatt webbplats och en förvirrande kundupplevelse.
Att manuellt kopiera och klistra in är inte det enda sättet att översätta en webbplats med Google Translate. Här är några andra metoder som du kanske har hört talas om:
Även om Google Translate kan vara till hjälp vid översättningen av din webbplats är det endast det sista alternativet som faktiskt erbjuder en korrekt lösning som sköter sig själv.
Låt oss titta på några av de andra skälen till varför du inte bör använda Google Translate på egen hand.
Förutom den tidskrävande manuella processen finns det flera andra saker som är värda att känna till när det gäller Google Translate.
Google Translate är utmärkt på att översätta vissa språkkombinationer, men inte alla.
Som framgår av bilden nedan, som är hämtad från vår studie tillsammans med Nimdzi Insights om läget inom maskinöversättning, finns det bättre alternativ än Google Translate för vissa språk, såsom franska, italienska och spanska.

Google översätter dessutom din webbplats utan att ta hänsyn till ditt varumärke, din bransch eller sammanhanget för en fras. Det kan resultera i tekniskt korrekta översättningar, men för modersmålstalare kan de upplevas som intetsägande, alltför bokstavliga eller helt enkelt lite felaktiga.
Det här problemet går att lösa endast om du kan finjustera eller redigera resultatet från Google Translate. Men du är hänvisad till den översättning som tjänsten ger dig, utan möjlighet att ändra en klumpig formulering eller begära ett alternativ.
Det enda sättet att säkerställa att Google Translate ger korrekta översättningar är att anlita professionella översättare som granskar översättningarna, vilket ytterligare ökar kostnaderna och förlänger tidsåtgången. Det innebär också ett extra steg i arbetsflödet, eftersom du måste skicka in översättningarna för granskning varje gång du uppdaterar innehållet eller skapar en ny sida.
Google Translate är ett översättningsverktyg, inte ett SEO-verktyg. Det hjälper dig inte att skapa de signaler som sökmotorer eller stora språkmodeller (LLM) behöver för att hitta, indexera eller hänvisa till ditt nyligen översatta innehåll, till exempel hreflang-taggar.
Du måste lägga till dessa attribut manuellt, skapa nya underkataloger eller underdomäner för varje lokaliserad version av din webbplats och översätta metadata för varje sida.
Dessa uppgifter är inte nödvändigtvis enkla för marknadsförare utan teknisk bakgrund och inte ens för vissa utvecklare. Men det är avgörande att genomföra dem om du vill få internationell söktrafik från Google.
Utan en ordentlig flerspråkig SEO översätter du din webbplats för personer som redan vet att du finns, samtidigt som du håller den dold för alla andra.
Visste du att Google kanske redan översätter innehållet på din webbplats på egen hand och publicerar det via sina egna proxy-URL:er?
När vi undersökte hur Googles nya AI-översikter hanterar översatt innehåll fann vi exempel på att Google översätter innehållet på en webbplats och visar det under en adress som företaget själv kontrollerar.
Om detta händer ditt varumärke, så:
Vår forskning tyder på att Google prioriterar innehåll som är skrivet på sökfrågans språk. Men om det inte går att hitta tillräckligt med lokaliserat innehåll börjar Google översätta innehållet.
Om du inte översätter din webbplats korrekt riskerar du att konkurrera mot både Google och dig själv i sökresultaten.
Om Google Translate inte är lämpligt för kommersiella webbplatser, vad är då lämpligt? Svaret är ett specialiserat verktyg för webbplatsöversättning.
I stället för att bara översätta text från ett språk till ett annat utan sammanhang hanterar ett webbplatsöversättningsverktyg hela arbetsflödet, från innehållsidentifiering till redigering och SEO.
Så här ser jämförelsen mellan de två lösningarna ut:
Ett specialiserat verktyg för webbplatsöversättning står sig väl i jämförelse med andra vanliga översättningsmetoder, till exempel att anlita frilansöversättare.
När SaaS-lösningen för resurshantering Napta ville expandera till den europeiska marknaden insåg man snabbt att det skulle bli svårt att hantera mänskliga översättare och att det skulle krävas ett omfattande tekniskt arbete för att visa innehållet.
Weglot AI-drivna verktyg för webbplatsöversättning var ett snabbt, enkelt och smidigt alternativ. Genom att koppla ihop det med Naptas CMS, Webflow, hanterade det alla tekniska aspekter av flerspråkig SEO – vilket sparade företaget över 100 timmar.
Weglot AI-översättningsverktyg stöder över 110 språk, allt från arabiska och afrikaans till vietnamesiska och zulu.
Förutom de stora globala språken som franska, tyska, spanska, portugisiska och ryska innehåller Weglotlista med över 110 språk en mångsidig blandning av regionala och mindre vanliga språk – från ukrainska, tjeckiska, filippinska, serbiska och svenska till chichewa, korsikanska, iriska, swahili, uzbekiska, samoanska och yoruba.
Till skillnad från Google Translate översätter Weglot ditt innehåll, sköter din flerspråkiga SEO och låter dig redigera det översatta innehållet visuellt direkt på din webbplats.
Så här Weglot ut när du översätter din flerspråkiga webbplats med Weglot .
Det går snabbt att komma igång med Weglot. Nya användare kan påbörja en 14-dagars gratis provperiod med bara en e-postadress och ett lösenord – inget kreditkort krävs.
Skapa helt enkelt ett Weglot , välj ditt ursprungliga språk och de språk du vill lägga till.

Därefter måste du lägga till Weglot din webbplats.
Weglot kan integreras med alla större CMS-system, bland annat WordPress, Shopify, Webflow och Wix. Du kan också lägga till Weglot din webbplats genom att klistra in en kort snippet i webbplatsens HTML snippet .
Så här kopplar du till exempel in Weglot en WordPress-webbplats på mindre än 5 minuter:
Du behöver ingen utvecklare för att integrera Weglot vilket CMS som helst, och det tar mindre än 10 minuter att genomföra.
När anslutningen är klar skannar Weglot igenom hela din webbplats och översätter allt innehåll. Det omfattar:
Weglot en av de tre ledande översättningsmotorerna – DeepL, Microsoft Translator och Google Translate – och väljer automatiskt den som passar bäst för just ditt språkpar.
Istället för att vara bunden till en enda modell får du alltid den modell som passar bäst för just ditt språk.
När den automatiska översättningen är klar kan du ställa in översättningarna på privat läge om du vill redigera dem ytterligare. Om inte är din webbplats redo för internationella kunder.
På webbplatsens startsida finns en språkväljare. Den fungerar på ungefär samma sätt som Googles tidigare widget och gör det möjligt för användarna att smidigt växla mellan olika versioner av din webbplats.

Det var just genom automatisk översättning som recensionsplattformen REVIEWS.io sin etablering på den tyska marknaden.
Med hjälp av Weglot översatte teamet sin blogg till tyska utan att behöva duplicera något manuellt, och nya inlägg översattes automatiskt i takt med att de publicerades. Detta ledde till en betydande tillväxt, med en ökning av den tyska trafiken på 120 % och en ökning av konverteringsgraden på 20 %.
Weglot sköter Weglot den tekniska sidan av flerspråkig SEO enligt Googles rekommendationer.
Närmare bestämt Weglot:
Ovanstående ökar avsevärt sannolikheten för att nya målgrupper ska hitta din webbplats i lokaliserade sökresultat.
Den lokala SEO-plattformen GMBapi.com är ett utmärkt exempel på vad man kan uppnå när man tar hand om de tekniska aspekterna av flerspråkig SEO.
Genom att lägga till nio nya språk med Weglot kommer nu 80 % av all webbtrafik från internationella besökare. Teamet har också noterat lägre avvisningsfrekvens och högre klickfrekvens på viktiga sidor tack vare språkspecifika formulär och lokaliserade webbadresser.
Weglot använda Weglot du omedelbart färdiga översättningar av hög kvalitet som är redo att publiceras. Men du kan fortfarande gå in och redigera ditt innehåll så ofta du vill.
WeglotVisual Editor låter dig se och redigera dina översättningar i en liveförhandsvisning av din webbplats.

Det kan också hjälpa dig att upptäcka designrelaterade problem. En rubrik som till exempel är kort och slagkraftig på engelska kan bli för lång på tyska och störa webbplatsens layout. Detsamma kan gälla för en CTA-knapp eller ett produktnamn.
När du vill finjustera en översättning finns det tre sätt att göra det på:
Weglot kopplar dig direkttill professionella översättare via din kontrollpanel. Översättarna arbetar utifrån översättningar som skapats med hjälp av AI, istället för att börja från grunden, vilket bidrar till snabba leveranstider och förutsägbara kostnader.
Den Visual Editor en av de funktioner som kundkommunikationsplattformen Respond.io uppskattar mest hos Weglot.
Teamet kan enkelt göra ändringar via redigeringsverktyget, vilket säkerställer att översättningarna är trogna den ursprungliga textens avsedda innebörd och sammanhang.
WeglotAI-översättningsmodell är ett extra lager ovanpå AI-översättningen som ger din webbplats översättningar som är anpassade efter ditt varumärke redan från första dagen. Det är raka motsatsen till Google Translate, där översättningen är den du får, såvida du inte lägger till ett extra lager med mänsklig granskning.
Weglotordlista kan du dessutom ange hur vissa termer ska hanteras i alla språk.
Du kan till exempel ställa in att en fras alltid ska översättas på ett visst sätt eller att den aldrig ska översättas alls. Det är perfekt för att säkerställa att produktnamn, varumärkesfraser och slogans är enhetliga på alla dina lokaliserade webbplatser.
Så här ser ordlistan ut i Weglot:

WeglotAI-översättningsmodell, som bygger på OpenAI och Gemini, ger dig varumärkesanpassade och korrekta översättningar utifrån det innehåll och de anpassade regler du matar in. Ange dina varumärkesriktlinjer, ordlista, anpassade regler och instruktioner för att uppnå en helt ny nivå av översättningskvalitet utan att du behöver lägga ner någon extra tid.
Detta gör att modellen kan förbättra kvaliteten på framtida översättningar på följande sätt:
Weglotförmåga att leverera översättningar som är anpassade efter varumärket och sammanhanget är avgörande för att hjälpa webbplatsbyggaren Tilda att upprätthålla en enhetlig internationell närvaro och samtidigt snabbt kunna reagera på nya marknadsföringsmöjligheter.
{{quote-cta-banner}}
Det gör också att Tildas flerspråkiga satsningar kan skalas upp. I takt med att företaget och innehållsvolymen växer kan Tilda fortsätta att erbjuda en enhetlig upplevelse utan att behöva utöka de interna resurserna eller bygga upp ett särskilt översättningsteam.
Med Weglot funktion för kontinuerlig översättning upptäcks och översätts varje nytt innehåll du publicerar – oavsett om det är ett blogginlägg, en produktsida eller en redigerad landningssida – automatiskt i realtid.
Du publicerar innehållet en gång på ditt modersmål, och Weglot din webbplats Weglot uppdaterad på ett sätt som inte är möjligt med Google Translate.
Å andra sidan innebär Google Translate:s manuella metod att varje nytt inlägg du publicerar kräver att du upprepar kopiera-och-klistra-rutinen för varje språk. Det är en kostnad som ökar för varje sida och varje språk du lägger till.
Denna funktion är avgörande för ett e-handelsvarumärke som The Bradery, som lanserar över 500 produktsidor varje dag.
Med hjälp av Weglot översätter The Bradery automatiskt alla sidor till engelska och spanska utan att teamet behöver göra något.
”Det tar oss ungefär 10 minuter två gånger i veckan att dubbelkolla att allt fungerar som vi vill. Allt annat sköts av Weglot.”
Försök att översätta den mängden innehåll manuellt i Google Translate, så kommer du aldrig att vilja göra något annat.
Google Translate är ett effektivt verktyg för enstaka enkla översättningar. Men precis som ChatGPT och andra AI-chattbotar blir det en tidskrävande och klickintensiv manuell metod när det används för en kommersiell webbplats.
Ett specialiserat AI-översättningsverktyg som Weglot ett bättre alternativ. Det levererar automatiskt översättningar av hög kvalitet, hanterar flerspråkig SEO och ger dig fullständig kontroll över redigeringen.
Är du redo att se hur snabbt din egen webbplats kan bli flerspråkig? Börja en 14-dagars gratis provperiod med Weglot redan idag.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Priset för Google Cloud Translation beror på hur mycket innehåll du översätter samt vilken version och vilken modell du använder.
Om du till exempel använder NMT-modellen i Cloud Translation Advanced (v3) får du 500 000 tecken gratis varje månad från Google. Utöver det tar Google ut en avgift på 20 dollar per miljon tecken.

Det går inte längre att integrera Google Translate i en kommersiell webbplats med hjälp av Google Translate-widgeten. Det enda sättet att lägga till funktionen på din webbplats är via Cloud Translation API, vilket kräver integration av en utvecklare.
Ett annat alternativ är att lägga till en AI-översättningstjänst som Weglot din webbplats, som använder Google Translate som en av sina översättningsmotorer.

Om du använder webbläsaren Google Chrome, antingen på din bärbara dator eller på en Android-enhet, kan Google automatiskt översätta webbsidor på de webbplatser du besöker. Översättningen sker dock i din webbläsare, är inte permanent och syns inte för sökmotorerna.
För att få en korrekt översatt och indexerbar webbplats som besökarna kan hitta behöver du ett specialiserat verktyg för webbplatsöversättning.