Webbplatsöversättning

Varför det är viktigt att skapa en ordlista för översättning i ditt lokaliseringsprojekt

Varför det är viktigt att skapa en ordlista för översättning i ditt lokaliseringsprojekt
Uppdaterad den
19 juni 2023
10 februari 2026

Om du vill tala dina kunders språk vet du hur viktigt det är att översätta dinwebbplats korrekt. En webbplats består vanligtvis av olika delar av innehåll med standardord, akronymer, förkortningar och fraser. Att översätta det innehåll som redan finns och det nya innehåll som hela tiden läggs till på webbplatsen kräver stora och kontinuerliga ansträngningar. Översättningsordlistor är till stor hjälp för snabbare och bättre översättningar från källspråket till målspråket/destinationsspråken.

En översättningsordlista är en lista med termer och deras motsvarigheter på andra språk. Det är viktigt för att säkerställa att innehållet är korrekt och konsekvent på alla målspråk och för att spara tid åt översättare och utvecklare. I det här inlägget förklarar vi hur du skapar en översättningsordlista för din webbplats och hur du använder den på ett effektivt sätt.

Vad är en översättningsordlista och varför ska du använda en?

Om din webbplats innehåller ord som måste översättas konsekvent till flera språk är det en bra idé att använda en översättningsordlista. 

En översättningsordlista är en lista över dina godkända översättningar av specifika termer på käll- och målspråken, och på flera målspråk. Det är ett verktyg som ofta används i lokaliseringsprojekt för att säkerställa att översättningarna är korrekta, konsekventa och varumärkesanpassade. 

Vanligtvis används översättningsordlistor för tekniska texter eller marknadsföringstexter, men de kan vara till nytta i alla lokaliseringsprojekt där innehållet måste förmedla samma innebörd på alla målspråk. Hur framgångsrikt översättningsprojektet blir beror också på om ditt innehåll är lätt att följa och förstå i sitt sammanhang. En översättning av hög kvalitet är avgörande för detta, och en översättningsordlista kan vara en viktig del i detta. 

Varför översätta din webbplats?

Att översätta din webbplats till flera språk har affärsmässiga fördelar. Enligt en CSA-undersökning med 8 709 globala konsumenter i 29 länder:

  • 40% av internetanvändarna kommer aldrig att köpa från webbplatser på andra språk än sitt eget
  • Nästan 76% av internetanvändarna föredrar att läsa produktinformation på sitt modersmål
  • 78% av online-shopparna är mer benägna att göra ett köp i online-butiker som är lokaliserade
  • 73% vill åtminstone ha produktrecensioner på sitt eget språk

Om du är ett e-handelsföretag med en global publik kan det ha en positiv inverkan på din försäljning att engagera dem på deras språk. När besökare på din webbplats upptäcker att de har möjlighet att lära sig mer om ditt företag eller dina produkter på sitt eget språk är det mer sannolikt att de spenderar mer tid på webbplatsen. Å andra sidan kan de som inte är bekväma med att läsa på engelska eller webbplatsens källspråk hoppa tillbaka till sökresultaten.

Studier visar att det tar en användare cirka 0,05 sekunder att bilda sig en uppfattning om din webbplats, och att de därefter bestämmer sig för att stanna kvar eller lämna den. Även om den genomsnittliga användaren ägnar mer uppmärksamhet åt webbplatsens visuella element än åt dess innehåll, tillbringar de cirka 5,59 sekunder på webbplatsens text, vilket innebär att bra och korrekt översatt innehåll ger dig möjlighet att engagera potentiella kunder.

Det är också värt att notera att trovärdighet är viktigt för webbanvändare som är osäkra på om de kan lita på en viss webbsida. Bra skrivande är en av de faktorer som ökar trovärdigheten, vilket gör det viktigt att inte bara vara uppmärksam på hur en webbplats ser ut utan också på hur väl den läses.

Att översätta din webbplats till dina besökares språk kan öka trafiken. Know Your Lemons , en global välgörenhetsorganisation som erbjuder utbildning om bröstcancer, såg en ökning av trafiken med 30 % efter att ha översatt sin webbplats till tio språk. 

Fördelar med att ha en ordlista för översättning

Du vill säkert använda de verktyg som kan göra ditt lokaliseringsprojekt till en framgång. Översättningsordlistor måste vara en del av den verktygslådan. Det här är några av de viktigaste skälen till att använda en översättningsordlista som referens för lokaliseringsprojekt:

  • Det hjälper till att klargöra eventuella tveksamheter i översättningen. Din översättningsordlista kan till exempel lyfta fram den specifika terminologi som ditt företag föredrar att använda.
  • Det hjälper översättarna att förstå sammanhanget i originaltexten så att de kan skapa innehåll med högre precision.
  • Det kan hjälpa till att identifiera ord eller fraser som inte har någon motsvarighet på målspråket så att nya termer med samma betydelse på målspråket kan skapas. 
  • Det hjälper översättarna att arbeta snabbare och minskar antalet ändringar i sista minuten och oväntade kostnader, särskilt när det används tillsammans med ett översättningsminne, en databas med återkommande meningar och stycken som har översatts tidigare. 
  • Genom att minska risken för potentiella inkonsekvenser i översättningen kan översättningsordlistor också öka översättarnas produktivitet och noggrannhet. 

Hur kan du skapa och använda en översättningsordlista för lokalisering av din webbplats?

För varje term bör en översättningsordlista helst innehålla följande

  • Termens definition, inklusive den del eller de delar av talet som den hör till
  • Termens översättning
  • Godkänd(a) översättning(ar) av termerna på målspråket (valfritt)

Att förklara vad termen betyder bidrar till att säkerställa att den används på rätt sätt och i rätt sammanhang. Att skapa en motsvarighet på målspråket är en nödvändig del av översättningsarbetet. Genom att sammanställa en samling översatta ord kan översättningsordlistor underlätta lanseringen av nya språk på din webbplats.

Om det behövs kan du ange vilka översättningar som ditt företag har godkänt. Detta kan vara mer användbart om du följer en företags- och produktlista med termer eller har regler för att använda eller utesluta vissa allmänt accepterade ord.

Översättningsordlistor är också användbara för att avgöra om ett ord ska översättas överhuvudtaget. Produktnamn eller upphovsrättsskyddade objekt bör till exempel inte översättas. En kunskapsresurs som klargör detta kan undvika fel som uppstår på grund av översättningar som inte krävs. 

Det finns mer värde i att skapa översättningsordlistor än vad du kanske tror från början. En översättningsordlista är en återanvändbar kunskapstillgång som stöder alla lokaliseringsprojekt som du kan genomföra nu och i framtiden.

Kan du skapa översättningsordlistor manuellt?

Ja, du kan skapa en lista över vanliga termer som används i din verksamhet och sedan översätta dem till destinationsspråket eller -språken. Men det är en tråkig och felbenägen process som sannolikt inte leder till en heltäckande översättningsordlista och som därför inte rekommenderas. En fullständig ordlista med termer är dessutom avgörande för att översättningarna ska bli konsekventa och korrekta. Dessa problem förvärras när du behöver översätta webbplatsens innehåll till ett stort antal språk. 

Att skapa en ordlista för översättning innebär att man matar in de termer som behövs i ett kalkylblad och delar det med översättare och korrekturläsare. Kalkylbladet kommer att vara referensdokumentet för alla lokaliseringsprojekt. 

Även om kalkylblad är ett vanligt samarbetsverktyg kan de göra att ditt lokaliseringsprojekt går långsamt framåt. Alla timmar av manuell datainmatning kan hindra din personal från att arbeta med mer värdefulla uppgifter. Dessutom kan flera versioner av kalkylbladet orsaka förvirring, förseningar eller omarbetningar.

Kan du anlita en översättare eller lingvist för att göra det åt dig? 

Om du anlitar en fackman för att bygga upp en ordlista minskar trycket på din interna personal, men den här lösningen är inte helt utan nackdelar. Du kommer fortfarande att behöva samarbeta med den professionella konsulten, göra godkännanden, begära korrigeringar och hantera projektet. 

Om du överlämnar projektet till ett proffs kommer du att spara mer tid och ansträngning än om du behåller det internt. Men det kommer inte att flytta ditt projekt så snabbt som du kanske vill. Ni måste komma överens om en ömsesidigt acceptabel tidslinje. Om översättaren har andra yrkesmässiga åtaganden kanske du inte kan gå vidare med projektet i full fart. Det kan bli ännu mer besvärligt när du ska översätta din webbplats till flera språk.

Tänk också på om det är överkomligt att anlita en professionell översättare elleröversättningsbyrå. Även här gäller att ju större ditt projekt är, desto högre blir kostnaden. Det är en bra idé att utforska metoder som kan spara tid, ansträngning och pengar när du skapar översättningsordlistor. 

Vad är det bästa sättet?

Det finns flera lösningar på marknaden, och vissa är mycket enkla att använda och effektiva. Med de bästa verktygen kan du hantera översättningar från ett och samma ställe, så att ditt arbetsflöde för lokalisering inte störs och du snabbt kan översätta din webbplats till flera språk utan att behöva koda eller hantera kalkylblad.

Weglot låter dig skapa din egen ordlista med termer via instrumentpanelen för översättningsprojektet för din webbplats - du kan också importera ordlistor som du har skapat tidigare och till och med exportera din ordlista om du vill. 

Weglot

Hur kan ditt företag dra nytta av att använda Weglot? Ta en titt på hur Weglot har hjälpt dessa handlare att spara tid, öka konverteringarna och hålla översättningskostnaderna hanterbara.

1. Slidebean

När Slidebean letade efter ett sätt att lansera i Latinamerika utan att skapa flera webbplatser valde de Weglot för att enkelt lägga till en spansk version av sin webbplats. Weglotanvändarvänliga redigeringsfunktioner kom väl till pass när teamet på Slidebean ville granska översättningarna på deras landningssida och se till att tonen överensstämde med deras varumärke.

Slidebean flerspråkig hemsida

2. Det globala spelandet

Nyhetswebbplatsen för spel och underhållning TheGlobalGaming använde Weglot för att lägga till portugisiska, franska, tyska och spanska på sin webbplats. De tyckte att ordlista-funktionen var särskilt användbar. Det var en av anledningarna till de kostnadsbesparingar som de insåg genom att välja Weglot - de skulle ha varit tvungna att betala fyra gånger så mycket till en professionell för att översätta en artikel på ett språk än vad de för närvarande betalar. Efter att ha lagt till flera språk ökade företagets trafik med 35% på en månad på grund av internationell trafik.

Det globala spelandet

3. Jimmy Fairly

Fallstudien av det franska glasögonmärket Jimmy Fairly är också ett bra exempel på värdet av att använda översättningsordlistor. Weglotordlista gjorde det möjligt för företaget att lägga till korrekta engelska, tyska och italienska översättningar av ord relaterade till deras produkter. Sedan Jimmy Fairly skapade sin flerspråkiga webbplats har antalet webbsessioner ökat med 70 %.

Jimmy Fairly

Översättningsordlistan i Weglot är ett sätt på vilket lösningen hjälper till att effektivisera arbetsflödet för ditt lokaliseringsprojekt. Genom att centralisera översättningsprojektet till en gemensam instrumentpanel kan du också spara tid på att dela kalkylblad och hantera flera språkversioner av din webbplats. 

Weglot kan påskynda ditt lokaliseringsprojekt och hjälpa dig att skapa raffinerade och exakta översättningar genom att kombinera neural maskinöversättning och efterredigering. Det är perfekt i följande situationer:

  • Snabb och korrekt lansering på nya marknader 
  • Säkerställa att arbetsflödet för webbplatsöversättning är centraliserat 
  • Översättning och hantering av din webbplats när de interna resurserna är begränsade 

Bästa praxis och proffstips för att skapa översättningsordlistor 

Alla ändringar som görs i ditt företag eller din produkt bör återspeglas i din översättningsordlista. Till och med Oxford English Dictionary uppdateras och publiceras på nytt på nätet var tredje månad för att ge plats åt nya ord och revidera äldre poster efter behov!

  • Behandla din översättningsordlista som en levande del av din verksamhet. Granska och uppdatera termerna i ordlistan kontinuerligt. En disciplinerad metod för att underhålla ordlistan kommer att bevara noggrannheten och konsekvensen i webbplatsens innehåll hela tiden. 
  • I takt med att ditt varumärke växer bör även din översättningsordlista göra det. Om du verkar i en bransch som utvecklas snabbt bör du lägga till nya termer och ta bort föråldrade, inklusive termer som är unika för ditt varumärke, företagsslogans, förkortningar, trendigt branschspråk, unika målgruppstermer, nya marknadsföringsord och fraser och så vidare. 
  • Håll reda på ord och fraser vars beskrivningar måste förbli oförändrade. Det kan handla om innehåll som är vintergrönt eller oföränderligt på din webbplats. Dina översättare vet då vad som kan ändras och inte, och kan fatta välgrundade beslut utifrån detta. 

En omfattande översättningsordlista är avgörande för en framgångsrik lokalisering 

Översättningsordlistor är ett oumbärligt lokaliseringsverktyg. De skapar korrekt och engagerande innehåll på dina kunders språk, vilket attraherar, engagerar och behåller dem. En bra flerspråkig webbplats hjälper dig att förstärka ditt varumärkes röst och anpassa kundernas uppfattning om ditt varumärke till vad du vill att de ska tycka om dig. 

En översättningsordlista snabbar upp översättningen, ökar översättarnas produktivitet och ger dem tid över till mer värdefulla uppgifter. Det är ett bekvämt verktyg för att uppdatera termer och fraser i rätt tid, så att du alltid skapar rätt förväntningar hos dina kunder. 

Det går att skapa en översättningsordlista i ett kalkylblad, men den här processen kan snabbt bli rörig och tidskrävande för stora lokaliseringsprojekt. Du kan anlita en språktjänstleverantör för att skapa översättningsordlistan. Det är dock inte den mest prisvärda lösningen. 

Det mest effektiva sättet att skapa en ordlista för översättning är att använda en programvara för webbplatsöversättning som centraliserar din översättningshantering och ger dig ett användarvänligt sätt att lägga till och utöka din ordlista. 

I Weglot har du exakt det. Weglot förbättrar ditt översättningsarbetsflöde ytterligare genom att ge dig hastigheten hos neural maskinöversättning och ett antal efterredigeringsfunktioner som att bygga en ordlista, samarbeta om översättningar med teamkollegor och / eller översättare och utesluta vissa sidor på din webbplats från översättning. Det är en komplett lösning för översättning och webbplatslokalisering som automatiskt indexerar dina sidor på Google enligt bästa praxis för flerspråkig SEO. 

SEO ser helt annorlunda ut idag än tidigare - sökmotorer tar hänsyn till hela användarupplevelsen, och läsbarhet och engagemangskvot spelar stor roll. Det här är några av de fördelar som du kan förvänta dig av att förbättra webbplatsens UX och flerspråkig SEO:

  • En ökning av den internationella webbtrafiken
  • Ett framgångsrikt inträde på nya marknader
  • Nöjda kunder och högre konverteringsgrad
  • Snabbare framsteg mot kommersiella mål

Översättningsordlistor är en tillgång när du behöver översätta din webbplats till flera språk. Prova Weglot gratis och få ut mesta möjliga av vår översättningsordlista för snabbare och bättre översättningar!

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil