.png)
En småskalig studie ger tidiga insikter om hur Googles AI Overview kan hantera översättningsgapet, samtidigt som den väcker frågor om trafikstyrning i flerspråkig sökning.
I takt med att sökningen utvecklas till något mer oförutsägbart och AI-drivet står webbplatsägare inför ännu en ny utmaning: att behålla kontrollen över sin trafik i en alltmer flerspråkig digital miljö.
Vi ville förstå vad som händer när Googles AI Overview stöter på sökfrågor på språk där det finns ont om lokalt innehåll. Hoppar den helt enkelt över dessa webbplatser? Eller tar den saken i egna händer?
Det visar sig vara det senare. Och företag med internationella ambitioner bör vara uppmärksamma på detta.
Vi har undersökt hur AI-sökning hanterar flerspråkigt innehåll. Vår tidigare studie visade att webbplatser som inte är översatta inte citeras i AI-sökningar. Här är en video med en kort sammanfattning:
Denna studie tar nästa logiska steg: vad händer när Google behöver innehåll som inte finns på användarens språk?
Det fanns ett problem med vår ursprungliga hypotes.
När vi först började studera Googles proxy-beteende ville vi få svar på en enkel fråga: När översatt innehåll inte finns tillgängligt på användarens språk, översätter Google då engelska källor själv med hjälp av proxyadresser?
Det var faktiskt teamet på Ahrefs som först uppmärksammade denna anomali: de upptäckte att Google ofta visade översatt innehåll under sina egna proxydomäner istället för att dirigera användarna till de faktiska varumärkeswebbplatserna. Det gav oss inspiration till våra tidigare studier om AI-sökbarhet, eftersom vi misstänkte att detta beteende hade samband med tillgången (eller bristen på tillgång) till korrekt översatt innehåll.
Men vår forskning upptäckte en viktig komplikation: förekomsten av Googles proxyservrar verkar också vara kopplad till själva sökfrågan. När människor söker efter saker som "var kan man köpa [produkt] personligen" föredrar Googles algoritm att visa platser, telefonnummer och recensioner snarare än webbplatslänkar, oavsett om innehållet är översatt eller inte.
Det innebar att vi inte bara kunde göra sökningar på olika språk och jämföra proxypriser. Vi behövde utforma vårt test noggrant för att isolera språkvariabeln från sökvariabeln.
För att isolera språkvariabeln från frågetypen utformade vi ett kontrollerat experiment där vi jämförde sökresultat på två språk:
Varför polska? Två skäl: det är inte så vanligt i USA, och AI Overview finns tillgängligt i Polen, vilket gör det till ett perfekt val för att testa språktillgänglighet.
Det var här som utformningen av sökfrågorna blev avgörande. Vi genererade 60 affärsorienterade sökfrågor som var specifikt utformade för att undvika platsbaserade triggers, såsom sökningar på ”var kan jag köpa” eller ”nära mig”, som naturligtvis skulle prioritera Google Maps eller lokala listor oavsett språk. Istället fokuserade vi på informativa och kommersiella sökfrågor där webbplatsens innehåll skulle vara det primära svaret.
Totalt granskade vi 1 048 citerade källor i 120 sökningar.
Uppgifterna ger en intressant inblick.
I de polska sökresultaten var 7,9 % av källorna engelska webbplatser som översatts av Google. Men i de engelska sökresultaten sjönk andelen till noll. Inte en enda källa hade översatts.
Men det är bara rubriksiffran. Låt oss titta på hur Googles AI-översikt beter sig olika i olika språk.
I genomsnitt citerade AI Overview:
Det är 58 % fler källor för engelska sökningar.
Detta tyder på att Googles AI-översikt prioriterar innehåll på det språk som används i sökfrågan när det finns tillgängligt. När det inte finns tillräckligt med innehåll på polska för att ge ett uttömmande svar, fyller det luckan genom att översätta engelska källor. Ändå föredrar det tydligt innehåll på modersmålet när det är möjligt – ytterligare ett argument för att översätta din webbplats (och dra nytta av alla fördelar, istället för att vara beroende av förändringar i söklandskapet).
När vi delade upp data efter branschkategori upptäckte vi att vissa sektorer är mycket mer benägna att översättas av Google än andra:
Tekniskt innehåll översattes mer än dubbelt så ofta jämfört med det totala genomsnittet. Anledningen är logisk: tekniska sökningar är mycket specifika och använder ofta engelskdominerad terminologi. Detta mönster tyder på att Google kanske fyller innehållsluckor genom att översätta engelska källor när polska alternativ är knappa.
Innehåll för detaljhandeln tenderar däremot att ha fler lokala motsvarigheter. När det gäller B2B visade det sig att det fanns tillräckligt med polskt B2B-innehåll tillgängligt för att Google inte behövde översätta några engelska källor alls. Tillgången till innehåll på ett visst språk kommer alltså definitivt att vara avgörande.
Om du driver ett internationellt företag pekar denna tidiga forskning på tre trender som är värda att bevaka:
När din webbplats inte är översatt är du inte bara osynlig på utländska marknader. Du kan faktiskt dyka upp i sökresultaten... men inte på dina villkor. Vårt lilla begränsade urval tyder på att Google kommer att översätta ditt innehåll och visa det under en proxyadress, vilket innebär:
Vi är alla överens om att sökningar blir allt mer oförutsägbara. AI-drivna resultat förändrar hur människor upptäcker innehåll. I denna miljö är det viktigare än någonsin att behålla kontrollen över hur du hittas.
När du översätter ditt eget innehåll:
Vår studie tyder på att Google kan fylla luckan om du inte gör det. Men vill du inte hellre kontrollera din egen berättelse?
Även om denna undersökning är begränsad i omfattning, bekräftar den vad många har observerat: AI-drivna sökverktyg är villiga att ta sig stora friheter med innehållet för att kunna ge svar på användarnas föredragna språk. Googles AI-översikt ignorerar inte bara marknader utanför engelskspråkiga områden eller håller sig till resultat på engelska. Den översätter aktivt innehåll när lokala alternativ är knappa.
Om detta mönster håller i sig i stor skala kan översättningsgapet redan vara på väg att fyllas – antingen av dig eller av Google.
Denna studie analyserade 120 sökningar (60 på engelska, 60 på polska) inom fyra affärskategorier (SaaS, B2B, detaljhandel, teknik) i Googles AI-översikt. Sökningarna utformades för att undvika platsbaserade triggers och fokusera på informativa och kommersiella avsikter. Alla sökningar genomfördes från USA. Totalt analyserades 1 048 källor med avseende på översättningsstatus och ursprung. Sökningarna utformades så att de undvek platsbaserade triggers och fokuserade på informativa och kommersiella avsikter för att isolera språktillgänglighet som den primära variabeln.
Vill du se hur Weglot hjälpa dig att behålla kontrollen över din internationella trafik? Prova gratis i 14 dagar, utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.