

Enligt en undersökning av över 8000 shoppare föredrar 76% av konsumenterna att handla på sitt modersmål, vilket innebär att det inte längre bara är fördelaktigt att skapa en flerspråkig WordPress-webbplats - det är absolut nödvändigt för att fånga en global publik.
Framtiden för webben är onekligen flerspråkig, oavsett om din webbplats är det eller inte. Lyckligtvis finns det med kraftfulla verktyg som Weglot till ditt förfogande behöver det inte vara en komplicerad process att lansera en flerspråkig WordPress-webbplats.
För att hjälpa till med en smidig lansering av din flerspråkiga webbplats beskriver den här artikeln stegen bakom implementeringen av flera språk i WordPress samtidigt som du följer några viktiga bästa praxis.
Är du redo att göra din WordPress-webbplats flerspråkig? Låt oss komma igång.
Förutom att överträffa dina konkurrenter och stärka ditt varumärke internationellt, finns det några mycket konkreta fördelar som du kan förvänta dig att uppnå för ditt företag.
Teoretiskt sett finns det miljontals konsumenter världen över som har tillgång till din webbplats men som inte kan läsa den. Genom att göra din flerspråkiga WordPress-webbplats tillgänglig på olika språk, t.ex. mandarin, spanska, franska, arabiska och ryska, säkerställer du att du är redo att locka en mängd olika människor.
Ditt GA4-konto kan berätta för dig de 10 bästa språken som dina besökare surfar på. Som du kan se från uppgifterna nedan är de tre vanligaste besöksspråken på den här webbplatsen amerikansk engelska, franska och brittisk engelska.

Genom att översätta ditt innehåll säkerställer du att människor som annars inte skulle ge din webbplats en andra blick kommer att kunna njuta av ditt innehåll, köpa dina produkter eller tjänster och bekvämt interagera med din flerspråkiga WordPress-webbplats.
På vissa marknader kan en webbplats som bara finns på engelska snabbt ta död på drömmarna om global expansion. Enligt Baidu, Kinas största sökmotor , har engelska landningssidor en avvisningsfrekvens på 85 %.
Det är också värt att notera att Baidu har över 560 miljoner regelbundna användare - motsvarande alla Google-användare i Europa och Asien tillsammans, och just därför är företag som Apple desperata efter att bryta sig in på den kinesiska marknaden.
Det här exemplet visar exakt varför lokalisering är avgörande för att skala upp ditt företag. Kineser är visserligen stora konsumenter av innehåll på nätet och tvekar inte att handla på nätet, men de vill - precis som engelsktalande - ha ett rikt innehåll på sitt lokala språk.
Med översatt innehåll blir det mycket mer sannolikt att din flerspråkiga WordPress-webbplats dyker upp i sökresultaten från Google, Bing, Yahoo och till och med Baidu, vilket bidrar till att öka din synlighet på nätet.
Konkurrensen om engelskspråkiga SERP:er är stenhård. Men hur är det med tyska, franska eller andra språk?
Med en flerspråkig WordPress-webbplats, tillsammans med flerspråkiga sökord och metadata, kan du rikta in dig på ett bredare utbud av sökord och öka din SERP-ranking för flera olika språk.
När du kan tillhandahålla innehåll på de språk som dina utländska konsumenter föredrar känner de sig omedelbart trygga med att göra ett köp på din WordPress flerspråkiga webbplats.
Kunder som är entusiastiska över din produkt och tjänst kommer sannolikt att prata om dig. Detta bidrar i hög grad till att skapa förtroende och äkthet hos internationella målgrupper. WordPress-språk skiljer varumärken som kommunicerar effektivt med globala marknader från företag som inte gör det (och som förblir otillgängliga och osynliga för internationella målgrupper).
Localization Industry Standards Association, ett Schweiz-baserat branschorgan som har ersatts av Industry Specification Group for Localization (ISG), har rapporterat att för varje dollar som spenderas på lokalisering får ett företag en avkastning på 25 dollar.
Detta resultat illustrerar tydligt att språkalternativ på webbplatsen kan ha stor inverkan på ett företags varumärke, kundrelationer och i slutändan även på resultatet.
Att välja rätt metod för översättning är ett grundläggande steg i arbetet med att skapa en flerspråkig WordPress-webbplats. Det är viktigt att förstå de olika typerna av översättningstjänster som finns tillgängliga, som i stort sett kan kategoriseras i maskinöversättning, mänsklig översättning och en blandad strategi. Dessutom finns det flera WordPress-plugins som kan underlätta den här processen.
Många flerspråkiga WordPress-plugins stöder dessa översättningsmetoder och lägger till sina egna verktyg, vilket ger den tekniska ramen för att göra din webbplats flerspråkig. Med olika språköversättningslösningar för WordPress kan du till exempel också översätta och/eller korrigera översättningar själv med hjälp av en inbyggd redigerare.
Weglot är en av dessa lösningar, som erbjuder avancerad maskinöversättning baserad på de bästa programvarorna för maskinöversättning, tillsammans med möjligheten att personligen redigera ditt översatta innehåll och använda professionella mänskliga översättningar.
Det finns många översättningsverktyg av hög kvalitet för WordPress, som alla tillgodoser olika behov och budgetar. Så innan du väljer en kvalitetsmetod för översättning är det viktigt att du ser dig omkring och hittar en lösning som ger dig de användarvänliga funktioner du behöver. Funktioner som du bör hålla utkik efter i en kvalitetslösning för flerspråkiga WordPress-webbplatser är bland annat
Medan vissa översättningsplugins helt enkelt tillhandahåller automatisk översättning, finns det fullservicealternativ som också tillhandahåller tjänster från professionella mänskliga översättare som kan säkerställa att dina översättningar är naturligt klingande och optimerade för kvalitet och tydlighet.
För WordPress är den ledande lösningen när det gäller pris, kvalitet, tydlighet och användarvänlighet Weglot. Weglot sömlöst med alla flerspråkiga WordPress-webbplatser och erbjuder en allt-i-ett-lösning som automatiskt identifierar och översätter ditt skriftliga innehåll och anpassar sig till dina plugins och teman. Weglot inte bara dina inlägg, utan alla delar av din webbplats, från flerspråkiga anpassade fält och taxonomier till menyalternativ och WooCommerce , med hjälp av sitt avancerade översättnings-API.

Weglot mer än 110 språk, inklusive anpassade språk, som du kan redigera manuellt i sammanhanget på din webbplats frontend med hjälp av plugin-programmets intuitiva visual editor. Du kan också beställa professionella språk översättningar direkt från Weglot .
Dessutom följer Weglot de bästa metoderna som anges i det här inlägget, inklusive:
Weglot låter dig först börja med ett första tidsbesparande lager av automatisk översättning och sedan redigera dina översättningar själv eller beställa professionella översättare för att göra jobbet åt dig. Allt detta sker direkt i ditt Weglot . Låt oss se hur man gör det.
Obs! Om du är mer av en "lära genom att göra" typ av person, registrera dig för vår 14-dagars gratis provperioddär du kan börja översätta din webbplats omedelbart.
Gå vidare och byt språk för din webbplats! Du bör se att orden på din webbplats omedelbart uppdateras för att visas på det valda språket. Kolla in exemplet nedan.

Imponerande, eller hur? På mindre än 5 minuter kan du registrera dig för ett Weglot , installera insticksprogrammet och få ett annat språk att fungera sömlöst på min webbplats. Weglot är också kompatibelt med alla WordPress-teman och sidbyggare.
När du har ställt in ditt första språk (er), återgå till Weglot Dashboard i WordPress för att se de nya alternativen som har dykt upp:

Andra alternativ
Det finns ytterligare alternativ som gör det möjligt för dig att:
Weglot erbjuder ett första "automatiskt översättningsskikt" som hjälper dig att undvika att börja från början. Men det är viktigt att det ger dig full kontroll att manuellt redigera dessa översättningar.
För att börja redigera dina översättningar klickar du på knappen "Redigera mina översättningar" på Weglot i WordPress-admin.

Alternativt kan du logga in på ditt Weglot och gå till din översättningslista. Härifrån kan du redigera enskilda ord och fraser för din flerspråkiga WordPress-webbplats.

Weglotimponerande Visual Editor du redigera och ändra översättningar direkt i din flerspråkiga WordPress-webbplats.
Säg till exempel att du hittar en maskinöversättning som inte riktigt har fångat upp nyanserna i ett stycke text. Då kan du manuellt ersätta WordPress språköversättningar med ord som du själv har översatt eller låtit översätta professionellt.

Har ditt företag en tagline som inte går att översätta till andra språk? Du kan skapa specifika regler för vissa ord och meningar och se till att de aldrig översätts via en ordlista.
Du kan också ställa in regler för att "alltid översätta", vilket kommer att söka och ersätta vissa ord och fraser på din flerspråkiga WordPress-webbplats.

När du först ställer in Weglot på din webbplats tillhandahålls automatiska översättningar av de bästa leverantörerna av maskininlärning i världen - Microsoft, DeepL och Google, beroende på språk.
När du är redo att ta kvaliteten på dina översättningar till nästa nivå är det bara att beställa WordPress-språköversättningar från kontrollerade professionella byråer direkt från ditt Weglot .

Alternativet Professionell översättning erbjuder många fördelar:

Det finns några viktiga saker "bakom kulisserna" som du bör tänka på när du skapar en flerspråkig WordPress-webbplats. Översättning av webbplatser innebär mer än att bara översätta ord för ord. Det är viktigt att du producerar kulturellt lämpligt webbplatsinnehåll, att du tänker på din design (och hur konsekvent den är) och att du undviker faux pas.
Så se till att du kontrollerar dessa 10 viktiga WordPress flerspråkiga bästa praxis innan du lanserar nya språk på din webbplats.
Att välja vilka språk din webbplats ska översättas till kan tyckas vara en ganska enkel uppgift. Det är dock viktigt att du tittar på dina data för att få konkreta bevis på vem som besöker din webbplats.
Dina Google Analytics-data kommer att berätta för dig de 10 vanligaste språken som dina besökare surfar på. Du kanske upptäcker att det finns WordPress-användare från länder och nya marknader som du inte har tänkt på tidigare. Om de för närvarande får tillgång till ditt innehåll på engelska skulle de förmodligen uppskatta att kunna byta till en översatt version på sitt modersmål. Detta bidrar till att skapa förtroende, vilket hjälper användarna att känna sig trygga med att göra ett köp på din flerspråkiga WordPress-webbplats.

Det är också viktigt att vara selektiv när det gäller vilka språk du väljer. Även om många flerspråkiga WordPress-lösningar erbjuder översättningar på dussintals olika språk, betyder det inte att du ska aktivera alla tillgängliga språk. Välj istället bara de språk som du behöver för din målgrupp.
Slutligen bör du komma ihåg att människor i många länder talar flera språk. I Indien finns det till exempel 23 officiella språk (och över 400 inofficiella), och i USA finns det över 50 miljoner spansktalande (fler än i själva Spanien!). Så var noga med att göra din research innan du väljer språk för de länder du vill rikta in dig på.
Många moderna webbplatser känner av webbläsarens språk och ställer automatiskt in språket för användarna. Detta minimerar mängden arbete för användaren, säkerställer att deras föredragna språk visas när de besöker din webbplats och besparar dem från att behöva leta efter språkväxlingsalternativ.
Att upptäcka webbläsarens språk gör att du automatiskt kan visa översatt innehåll, men det är ingen exakt vetenskap, så det är viktigt att ta hänsyn till användare som landar på "fel" språk på din webbplats.
Se därför till att placera alternativen för språkväxling på en framträdande plats (t.ex. en widget eller en rullgardinsmeny i navigeringsmenyn eller sidofältet) på din hemsida och på alla sidor på webbplatsen. Användare som har vant sig vid att översätta innehåll tittar vanligtvis högst upp på en sida för att hitta alternativ för språkbyte.

Du vill att besökarna på din webbplats ska känna sig välkomna och kunna komma åt ditt flerspråkiga WordPress-innehåll på det sätt de föredrar, så se till att dina språkbytesalternativ är tydliga. Det är bäst att hänvisa till ett språk på dess eget språk. Använd till exempel "Deutsch" i stället för "tyska" och "日本語" i stället för "japanska".
Om du vill förbättra användarupplevelsen ytterligare för dina icke-engelsktalande besökare kan du komma ihåg deras språkinställningar så att nästa gång de besöker din webbplats laddas den automatiskt på deras språk.
Flaggor används ofta för att ange ett språk, men som Kevin Vertommen påpekar i sin artikel Tips för att designa och bygga en flerspråkig webbplats finns det några saker du bör tänka på:
(Weglot dig möjlighet att visa eller dölja flaggor på din språkväljare)
I slutändan vill du kunna erbjuda språkväxlingsalternativ som är lätta att förstå på alla språk.
Ett av de största problemen med flerspråkiga WordPress-webbplatser är duplicerat innehåll och dess inverkan på SEO. Identiskt innehåll som visas inom olika domäner kan leda till bestraffningar för duplicerat innehåll, t.ex. försämrad ranking och till och med avindexering.
För att undvika bestraffningar för duplicerat innehåll rekommenderar Googles guide för hantering av multiregionala och flerspråkiga webbplatser att du använder lokala specifika webbadresser, även kallade dedikerade webbadresser, som innehåller en språkindikator, snarare än ett helt annat domännamn för varje webbplats. En originalsida kan till exempel vara www.example.com, och den tyska versionen kan vara www.example.com/de.

De URL-alternativ som Google anger är bland annat följande:
Även om alla dessa alternativ har sina för- och nackdelar är underkataloger enkla att konfigurera och underhålla. Weglot använder till exempel underkataloger på WordPress och använder omskrivningsregler för att automatiskt skapa en unik URL för varje språk.
Med översatt innehåll blir det mycket mer sannolikt att din flerspråkiga WordPress-webbplats visas i sökresultaten, vilket bidrar till att öka din synlighet på nätet. Men för att uppnå detta är det viktigt att du noga överväger din flerspråkiga SEO-strategi.
Med en flerspråkig WordPress-webbplats, tillsammans med översatta sökord och metadata, kan du rikta in dig på ett bredare utbud av sökord, vilket ökar dina chanser att rankas i SERPs, och inte bara för Google - för Bing, Yahoo, Baidu och andra sökmotorer.
Medan Google är den dominerande sökmotorn i USA och många andra engelsktalande länder, är Baidu den mest använda sökmotorn i Kina, medan Yandex är den mest populära sökmotorn i Ryssland.
Du måste bygga din internationella SEO-strategi kring de mest populära sökmotorerna för de länder du riktar in dig på. Det innebär att du måste undersöka din målgrupps olika sökvanor, ta reda på vilka söktermer och nyckelord som är populära för din nisch och optimera ditt innehåll därefter. Din sida bör börja visas i den lokala SERP:en och din organiska trafik kommer att öka dramatiskt.
Dessutom, om du är en Weglot kan du vara säker på att Weglot följer Googles bästa praxis när det gäller flerspråkig SEO, så du kan lita på att dina översatta sidor kommer att indexeras korrekt.
Om du har flera versioner av en sida för olika språk rekommenderar Google att du använder hreflang. På så sätt säkerställs att den mest lämpliga språkversionen av din sida visas i sökresultaten, beroende på användarens språk eller region, och det hjälper Googles bots att enkelt veta var de olika versionerna av samma sida finns.
Här är en snabb handledning om de tre sätten att ange flera språkversioner av en sida till Google:
Lägg till koden nedan i sidhuvudet på dina sidor för varje språk du använder.
För varje variant av en sida ska du inkludera en uppsättning länkelement i huvudelementet, med en länk för varje sidvariant inklusive sig själv. Uppsättningen länkar kommer att vara identisk för varje version av sidan.
Den här metoden är användbar om du inte har en webbplatskarta eller möjlighet att ange HTTP-svarshuvuden för din webbplats.
Du kan returnera en HTTP-header med din sidas GET-svar med information om alla språk- och regionvarianter av sidan. Detta är användbart för icke-HTML-filer, t.ex. PDF-filer.
Du kan använda en Sitemap för att ange alla språk- och regionvarianter för varje URL på din webbplats. Det gör du genom att lägga till ett loc-element (glöm inte taggarna) som anger en enda URL, med underordnade xhtml:link-poster som listar alla språk på sidan, inklusive sig själv.
Om du t.ex. har tre versioner av en sida kommer din sitemap att ha tre poster, var och en med tre identiska underordnade poster.
En mer detaljerad genomgång av dessa tre alternativ finns i avsnittet Tipsa Google om lokaliserade versioner av din sida.
Implementering av Hreflang-taggar är svårt för nybörjare, men om du använder Weglot tas hreflang-attribut automatiskt hand om dig så att du inte behöver oroa dig för att lägga till kod på din webbplats.
Det är viktigt att se till att användarupplevelsen för de olika språkversionerna av din webbplats är jämförbar, dvs. att informationen på din hemsida är densamma för alla språk.
Det är vanligt att onlineföretag börjar med bara ett språk, t.ex. engelska, och gradvis utökar med fler språk för att möta efterfrågan på nya utländska marknader. Men med tiden, när den engelska versionen av webbplatsen uppdateras och ändras, kan det översatta innehållet försummas, vilket skapar en klyfta i förståelsen.
Upprätta en plan för regelbundna uppdateringar och underhåll av det översatta innehållet på hela webbplatsen. Det innebär att du rutinmässigt granskar och jämför allt från sidinnehåll på högsta nivå till produktbeskrivningar för att åtgärda eventuella skillnader och se till att det översatta innehållet är jämförbart med den engelska versionen, med undantag för kulturella skillnader.
Att inte underhålla jämförbara översättningar innebär att användare på vissa språk kommer att få en annorlunda och till och med föråldrad upplevelse som kommer att ge en dålig bild av ditt företag. Weglot hjälper dig att enkelt hantera dina översättningar på daglig basis med flera verktyg, inklusive automatiska översättningar, aviseringar och lättanvända redigeringsverktyg.
Att erbjuda innehåll på mer än ett språk kan innebära nya utmaningar när det gäller utformningen av din webbplats, så det är viktigt att tänka på och vara beredd på layoutändringar.
Att översätta innehåll från ett språk till ett annat kan också dramatiskt påverka hur mycket utrymme texten tar upp på en sida.
I språk som japanska, kinesiska och koreanska används till exempel ett eller två tecken för att förmedla information, medan det i engelska kan behövas en hel mening.
Andra språk, som tyska och hindi, är "ordrika" och behöver mer utrymme, och tar uppemot 30% mer utrymme än engelska.

I slutändan är det viktigt att användarupplevelsen, funktionerna och egenskaperna är likartade och jämförbara på alla språkversioner av din flerspråkiga WordPress-webbplats - och att din design inte bryts eller ser konstig ut när en användare byter språk.
Med Weglot kan du enkelt anpassa utformningen av översatta sidor, ha ett specifikt teckensnitt för varje språk och så vidare.
Om det finns några sidor på din flerspråkiga WordPress-webbplats som inte har översatts eller som du inte tänker översätta, se till att du meddelar användarna innan de navigerar till dessa sidor. Du kan göra det med hjälp av en ikon eller en kort text. Detta hjälper till att undvika förvirring och till och med frustration för användaren.
På samma sätt kanske du vill varna användare som klickar på en extern länk på ett annat språk eller laddar ner en fil som inte finns tillgänglig på deras modersmål.
Genom att investera i en flerspråkig WordPress-webbplats som talar till din målgrupp på deras modersmål kan du hjälpa ditt företag att expandera internationellt och vinna nya marknadsandelar. Men det handlar om mycket mer än att bara översätta ditt innehåll ord för ord.
Varje språk har sin egen uppsättning regler, uttryck och slangtermer. I de flesta fall kan dessa idiosynkrasier inte översättas smidigt från ett språk till ett annat. Så tänk noga igenom webbplatslokalisering så att du inte förvirrar människor från olika länder som besöker din webbplats.


Lokalisering innebär att du anpassar din webbplats till de specifika kulturer som du vill rikta dig till, så att ditt innehåll känns naturligt för personer som är baserade i en viss region. Ta hänsyn till kultur, seder och bruk samt tekniska och andra egenskaper i målregionen.
Det finns flera andra saker som du måste tänka på när du översätter din flerspråkiga WordPress-webbplats:
Med den stora ökningen av videoanvändning i marknadsföringen är det viktigt att du också tillhandahåller översättningar för videor och annan multimedia på din webbplats. Det kan handla om att tillhandahålla undertexter, voice-over eller dubbning av videor.
Om du använder en captcha på din webbplats ska du se till att den är på samma språk som innehållet på sidan. Till exempel kan en japansk besökare ha svårt att lösa en rysk captcha och vice versa.
Alla länder använder inte samma datumformat. I till exempel USA formateras datum vanligtvis som månad-datum-år, medan datum i länder som Australien formateras som datum-månad-år.
För e-handelsbutiker är det viktigt att visa priser i den lokala valutan. Gör det enkelt för människor att köpa från dig med priser i lokala valutor.
Du kanske också vill överväga att översätta måttenheter. Medan 90 % av världen använder det metriska systemet, använder USA, Liberia och Myanmar fortfarande det kejserliga systemet för mått och vikt.
Glöm inte att översätta din livechatt, dina kontaktformulär och kickback-e-postmeddelanden så att du får bästa möjliga chans att omvandla trafiken på din webbplats till leads och kunder. Om ditt team inte kan ge support på flera språk kan du överväga en gratis WordPress-chattbot som svarar på besökarnas mest angelägna frågor på alla de olika språk som du erbjuder.
Weglot är det snabbaste sättet att översätta din WordPress-webbplats, med en flerspråkig webbplats igång på bara några minuter. Välj att hålla din webbplats 100% automatiskt översatt, eller justera texten med hjälp av ditt eget översättningsteam eller genom att beställa proffsöversättare direkt i Weglot Dashboard.
Det finns en gratis plugin-version där du kan översätta 2 000 ord per månad till ett annat språk, läs mer om våra priser och vilken plan som bäst passar dina behov. Alla våra planer inkluderar automatisk översättning och manuell översättning, plus SEO-vänliga funktioner.
Om du är redo att översätta din webbplats snabbt och smärtfritt, starta din 14-dagars gratis testversion av Weglot idag.

Det enklaste sättet är att använda ett översättningsprogram för WordPress. Många populära alternativ, inklusive Weglot, erbjuder en gratis plan.Med Weglot kan du översätta upp till 2 000 ord till ett språk utan kostnad, vilket är perfekt för mindre webbplatser som vill komma igång. Behöver du mer? Kolla bara vår prissida för att hitta den plan som passar.

Använd ett översättningsplugin som hanterar den tekniska SEO:n åt dig, som Weglot.När Weglot har installerats lägger det automatiskt till hreflang-taggar, översätter metadata och sätter upp språkspecifika webbadresser (underkataloger). Vill du gå längre? Weglot fungerar smidigt med SEO-plugins som Yoast, så att du kan finjustera saker som översatta nyckelord också.

Ja, det gör du! Weglot ger dig snabba, korrekta översättningar med hjälp av pålitliga leverantörer som DeepL, Google Translate och Microsoft.
Du kan ta det ett steg längre med Weglot AI-språkmodell, som drivs av OpenAI och Gemini.
Träna den med din varumärkesröst, ordlista och enkla regler så att dina översättningar inte bara är vettiga, de låter som du.

Inget behov av att göra det manuellt. När du installerar Weglot läggs hreflang-taggar till automatiskt, ingen utvecklare behövs.