
Är Google Translate tillräckligt exakt för att du ska kunna lita på det för ditt företag?
Enkelt. Direkt. Gratis. Det är några av anledningarna till att Google Translate är ett av de mest populära översättningsverktygen. Det är definitivt en räddare i nöden när du försöker hitta i ett främmande land.
Men det kan vara opålitligt när det gäller att översätta komplexa meningar av en viktig anledning: det är inte tillräckligt avancerat för att ta hänsyn till alla typer av nyanser och sammanhang. Ändå väcker det frågan: hur exakt är Google Translate? Och kan du förlita dig på det för dina behov av webbplatsöversättning?

Har du någonsin undrat hur Google Translate byggde upp sin översättningsdatabas? Den bygger till stor del på Europarl Corpus, som är en samling dokument från Europaparlamentets förfaranden som människor har översatt. Utöver det förlitar den sig på olika digitala resurser och vanliga översättningar för olika språk.
När det lanserades 2006 använde det statistisk maskinöversättning för att ge omedelbar översatt text. Men det blev snart tydligt att detta inte skulle fungera på lång sikt. Eftersom det översatte enskilda ord fungerade det mest effektivt för korta fraser. Men det började ge konstiga översättningar för längre, komplexa meningar.
Google visste att de behövde byta maskinöversättningsteknik (MT) för att förbättra noggrannheten. 10 år senare, 2016, utvecklade företaget sitt eget ramverk, Google neural machine translation technology (GNMT). Detta steg gjorde stora framsteg i dess algoritm och förändrade dess tillvägagångssätt för översättning. Istället för att översätta varje ord tittade det på betydelsen av hela meningen.
Resultatet? Översättningar som var mycket mer trogna, även med hänsyn till slang och vardagliga uttryck. Förändringen var enorm: det minskade översättningsfelen med mer än 55–85 % för många stora språkpar.
Med detta nya inlärningssystem slutade Google Translate att använda engelska som mellanhand för att översätta språk. Istället översatte det direkt mellan två språk. Det betyder att det översatte från franska till japanska istället för från franska till engelska och sedan till japanska. Genom att ta bort mellanhanden arbetade det snabbare, effektivare och viktigast av allt, mer exakt.
Även om Google Translate finns tillgängligt på över 130 språk – vilket gör det till ett översättningsverktyg med det bredaste stödet – varierar det också när det gäller noggrannhet. Eftersom spanska till exempel är ett av dess mest populära språk är översättningsnoggrannheten vanligtvis över 90 %.

Faktum är att en studie från 2014 visade att Google Translate bara hade 57,7 % noggrannhet när det användes för att översätta komplexa medicinska fraser. En studie från 2021, utförd av UCLA Medical Center, fann att Google Translate behöll den övergripande meningen i 82,5 % av översättningarna. Men noggrannheten mellan olika språk varierade mellan 55 % och 94 %.

Ibland är Google Translates precision förvånansvärt bra. Resultat från vår egen studie om maskinöversättningens tillstånd för webbplatsöversättning visade att 10 av 14 översättningsredaktörer blev positivt överraskade av kvaliteten på översättningen de fick se. Det betyder att maskinöversättningen fungerade bättre än de förväntade sig.
En sak att tänka på när det gäller Google Translates noggrannhet är att det fungerar bäst när det översätter litterär text till engelska. Det är en annan historia när det kommer till informella fraser: det visade en 72 % noggrannhet när det översatte engelska vardagliga texter till andra språk. Det är därför du kan få konstiga översättningar som inte låter vettiga när du försöker återge vardagliga uttryck till andra språk.
Effektivitet är förstås A och O här, och alla har inte resurserna att lämna tusentals ord i händerna på en mänsklig översättare, eller tiden. Det är här maskinöversättning kommer in i bilden.
Maskinöversättning har kommit långt sedan starten på 1950-talet. Med framväxten av djupinlärning och neural maskinöversättning (NMT) har det blivit mer pålitligt än någonsin. Men eftersom det handlar om något så flytande som språk är det inte alltid perfekt.
Engelsk översättning förblir Google Translates största styrka. Enligt en studie från 2013 som utvärderade Google Translates noggrannhet vid datautvinning från icke-engelska språk, tog det vanligtvis längre tid att extrahera översatta artiklar än med engelskspråkiga artiklar.
I vår studie observerade en av översättningsredaktörerna att om maskinöversättningen (MT) inte kände igen sammanhanget för en viss term, gav den istället en allmän översättning. Den producerade felaktiga översättningar på grund av det saknade sammanhanget. Men när tillräckligt med sammanhang gavs visade sig översättningen vara korrekt. Men kan man inte säga detsamma om mänsklig översättning och att hantera text utan sammanhang?
Anledningen till allt detta är ganska enkel: Google Translates noggrannhet beror på hur mycket data som finns tillgänglig för målspråket. Eftersom 50,5 % av webbplatserna är på engelska har Google Translate mycket att arbeta med. Det är därför det har högst noggrannhet för engelska språkpar. Å andra sidan, eftersom endast 2 % av webbsidorna är på portugisiska, kommer Google Translate att ha svårt att erbjuda en mycket exakt portugisisk översättning.

Även om en liten andel webbplatser kanske finns tillgängliga på ett visst språk, betyder det inte att det inte finns en efterfrågan på det. 73 % av konsumenterna föredrar produktrecensioner på sitt modersmål när de surfar online. Om du hoppas kunna expandera ditt företag över gränserna är det viktigt att tillgodose modersmålstalare i ditt målområde. Webbplatslokalisering hjälper dig att få till ditt budskap och se till att inget går förlorat i översättningen.
I grund och botten är Google Translate bara så bra som dess användare, eller åtminstone de som förbättrar dess översättningskvalitet. Google har dock nyligen avbrutit funktionen "Bidra", där modersmålstalare kunde ge relevanta översättningsförslag för att förbättra plattformens noggrannhet.
Även om det är en smidig grund för att översätta din webbplats, fungerar det bäst när det används tillsammans med andra översättningsverktyg och, såklart, ett mänskligt öga som granskar det.
Det är också värt att notera att utvecklingen inom AI-sökning har visat att Google översätter webbplatser som inte är översatta och visar innehållet via sin egen proxy – vilket i praktiken innebär att de gör anspråk på detta innehåll som sitt eget. Oj!
Andra populära översättningsverktyg är DeepL, Amazon Translate och Microsoft Translator, som alla använder maskininlärning för att förbättra sina tjänster. DeepL använder Linguees stora databas med manuellt översatta fraser, meningar, uttryck och utdrag, eftersom de utvecklades av samma företag. Amazons tjänst bygger på neurala nätverk som är utformade för att översätta mellan ett källspråk och ett målspråk. Precis som Amazon förlitar sig Microsoft Translator på NMT för sina översättningar.

Vår studie visade att DeepL – som använder samma metod för maskinöversättning som Google Translate – hade det lägsta antalet oacceptabla översättningar för italienska (it-IT). Men det hade också det lägsta antalet ”no-touch”-översättningar – vilket betyder att det inte behövde redigeras av en människa – för samma språk. DeepL har också det lägsta antalet språk som stöds, 28 stycken, men presterade bäst när det gällde översättningar till spanska (es-ES).
Samtidigt överträffade Amazon Translate – som rankades som den sämst presterande MT-motorn – sina konkurrenter genom att leverera det högsta antalet ”no-touch”-översättningar på franska (fr-FR). Det hade också det lägsta antalet oacceptabla översättningar på förenklad kinesiska (zh-CN). Antalet språk som stöds ligger mittemellan, med 75 stycken.
Microsoft Translator, som stöder det näst högsta antalet språk med 111 stycken, presterade ganska konsekvent. Det fungerade bra med ”no-touch”-översättningar till tyska, men hade också det lägsta antalet ”no-touch”-segment på portugisiska.
Alla verktyg presterade bra med europeiska språk och levererade, ur ett mänskligt redigeringsperspektiv, högkvalitativa arabiska översättningar. Kort sagt, inget översättningsprogram överträffar ett annat – de fungerar bäst när de används tillsammans.
Trots allt är Google Translate fortfarande ett utmärkt verktyg som kan spara dig mycket tid och pengar för dina översättningsbehov på webbplatsen. Noggrannheten beror mycket på din avsikt, stil och den person som tar emot ditt meddelande. Så om allt du behöver är att översätta några korta, enkla fraser, fungerar det alldeles utmärkt.
Google Translate kan vara till hjälp i dessa fall:
Å andra sidan kanske Google Translate inte är lämpligt i dessa fall:
I dessa fall, eftersom översättningskvaliteten kan avgöra meddelandets ton och leverans, skulle det absolut vara fördelaktigt att ha professionell översättning i ditt arbetsflöde för webbplatsöversättning.

Google Translate klarar av många fantastiska funktioner, men det briljerar som bäst när det samarbetar med andra översättningsverktyg och mänskliga redaktörer.
Enligt vår studie utförs 99 % av allt översättningsarbete i världen inte av professionella mänskliga översättare. Och i genomsnitt redigeras endast 30 % av maskinöversatt innehåll. Det är faktiskt en ganska stor vinst för dem som funderar på att använda maskinöversättning. Även om en mänsklig redaktör fortfarande är nödvändig för att upptäcka felaktigheter – artificiell intelligens är inte perfekt – finns det ett stort värde i att använda översättningsprogramvara. Det betyder att webbplatsöversättningar utförda av MT:er definitivt är användbara och bara kräver lite justeringar här och där.
Det låter som mycket jobb, särskilt för småföretag. Den goda nyheten? En lösning för webbplatsöversättning som Weglot gör det enklare.

Fler än 110 000 globala varumärken använder Weglot för att översätta sina webbplatser med det bästa av maskinöversättning och automatisk översättning. Även om de två låter lika, inkluderar automatisk översättning hela arbetsflödet med korrekturläsning, redigering, optimering av innehållet för SEO (sökmotoroptimering), och sedan att ladda upp innehållet tillbaka till webbplatsen. På så sätt är du garanterad korrekta översättningar.
Weglot fungerar genom att välja den mest lämpliga maskinöversättningsmotorn för varje specifikt språkpar för att ge det mest exakta resultatet. Tack vare neural maskinöversättning upptäcker och översätter Weglot omedelbart allt innehåll på din webbplats. Du behöver inte mödosamt gå igenom varje sida och översätta allt själv. Bäst av allt är att den också visar dessa översättningar under separata språkversioner av din webbplats.
Det är intuitivt att använda och låter dig översätta och publicera ditt innehåll direkt. Så det blir ännu enklare att lokalisera och optimera ditt innehåll på över 100 olika språk – även RTL-språk som hebreiska och arabiska.
Nyfiken på hur det fungerar? Prova Weglots 14-dagars gratis provperiod (utan förpliktelser) för att se hur enkelt det kan vara att skapa en flerspråkig webbplats.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.