

Jeśli Google Translate pomaga Ci rozszyfrować menu w paryskiej restauracji lub odpowiedzieć na e-mail od chińskiego dostawcy, to z pewnością możesz go użyć do przetłumaczenia całej strony internetowej, prawda?
Tak, technicznie rzecz biorąc, można skorzystać z Tłumacza Google – ale tylko jeśli jesteś odwiedzającym stronę i chcesz zrozumieć, co czytasz. Jeśli jednak jesteś właścicielem tej strony, zaoferowanie potencjalnemu klientowi wyłącznie tej opcji może przynieść szkodę. Chociaż Tłumacz Google jest darmowy, szybki i dostępny bezpośrednio w przeglądarce, rzadko stanowi najlepszy sposób na uruchomienie wielojęzycznej strony internetowej.
W tym artykule dowiesz się, jak działa Tłumacz Google, dlaczego nie sprawdza się on w przypadku komercyjnych stron internetowych oraz jak szybko i dokładnie przetłumaczyć swoją stronę za pomocą sztucznej inteligencji.
„Można wpisać 800 000 słów do Tłumacza Google – ale powodzenia przy umieszczaniu tego z powrotem na swojej stronie”.
– Elizabeth Pokorny, dyrektor ds. marki i treści
Tak, możesz skorzystać z Tłumacza Google, aby przetłumaczyć swoją stronę firmową na inny język. Jest to jednak niezwykle czasochłonny proces, który nie gwarantuje dobrych wyników.
Oto jak wyglądałby proces tłumaczenia:
A teraz wyobraź sobie, że musisz to robić dla każdej strony w swojej witrynie i powtarzać cały ten proces za każdym razem, gdy publikujesz nowy wpis na blogu, dodajesz produkt lub zmieniasz stronę docelową.

Nawet przy takim nakładzie pracy ręcznej może się okazać, że nie uda Ci się przetłumaczyć całej zawartości swojej witryny.
Ponadto część treści na Twojej stronie może stanowić treść dynamiczną generowaną przez wtyczki, procesy realizacji transakcji oraz inne aplikacje stron trzecich.
Nie da się łatwo przetłumaczyć tej treści za pomocą Tłumacza Google, co oznacza, że strona zostanie przetłumaczona tylko częściowo, a klienci będą mieli trudności z jej zrozumieniem.
Ręczne kopiowanie i wklejanie to nie jedyny sposób na przetłumaczenie strony internetowej za pomocą Tłumacza Google. Oto kilka innych metod, o których być może słyszałeś:
Chociaż Tłumacz Google może pomóc w tłumaczeniu Twojej strony internetowej, tylko ta ostatnia opcja faktycznie zapewnia dokładne rozwiązanie, które nie wymaga żadnego wkładu z Twojej strony.
Przyjrzyjmy się kilku innym powodom, dla których nie należy korzystać wyłącznie z Tłumacza Google.
Oprócz czasochłonnego procesu ręcznego istnieje kilka innych kwestii, o których warto wiedzieć w związku z Tłumaczem Google.
Tłumacz Google świetnie radzi sobie z tłumaczeniem niektórych par językowych, ale nie wszystkich.
Jak widać na poniższym wykresie pochodzącym z naszego badania przeprowadzonego wspólnie z Nimdzi Insights, dotyczącego stanu tłumaczenia maszynowego, w przypadku niektórych języków, takich jak francuski, włoski i hiszpański, istnieją lepsze alternatywy dla Google Translate.

Google tłumaczy również Twoją stronę internetową, nie mając żadnej wiedzy na temat Twojej marki, branży ani kontekstu danego wyrażenia. W rezultacie mogą powstać tłumaczenia poprawne pod względem technicznym, ale dla native speakerów mogą one brzmieć płasko, zbyt dosłownie lub po prostu nieco nie na miejscu.
Problem ten można rozwiązać tylko wtedy, gdy istnieje możliwość dopracowania lub edycji tekstu wygenerowanego przez Tłumacza Google. Jednak w tej sytuacji musisz zadowolić się dostarczonym tłumaczeniem, nie mając możliwości poprawienia niezręcznego sformułowania ani poproszenia o alternatywę.
Jedynym sposobem na zapewnienie dokładności Tłumacza Google jest zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy, którzy sprawdzą przetłumaczony tekst, co dodatkowo zwiększa koszty i wydłuża czas realizacji. Wiąże się to również z dodaniem kolejnego etapu do procesu pracy, ponieważ za każdym razem, gdy aktualizujesz treść lub tworzysz nową stronę, będziesz musiał przesłać te tłumaczenia do weryfikacji.
Google Translate to narzędzie do tłumaczenia, a nie narzędzie SEO. Nie pomaga ono w generowaniu sygnałów, których potrzebują wyszukiwarki lub modele językowe (LLM) do wyszukiwania, indeksowania lub cytowania nowo przetłumaczonych treści, takich jak tagi hreflang.
Będziesz musiał ręcznie dodać te atrybuty, utworzyć nowe podkatalogi lub subdomeny dla każdej zlokalizowanej wersji swojej witryny oraz przetłumaczyć metadane każdej strony.
Zadania te niekoniecznie są proste dla marketingowców bez wiedzy technicznej, a nawet dla niektórych programistów. Jednak ich realizacja ma kluczowe znaczenie, jeśli chcesz pozyskać międzynarodowy ruch z wyszukiwarki Google.
Bez odpowiedniego wielojęzycznego SEO tłumaczysz swoją stronę dla osób, które już wiedzą o Twoim istnieniu, a jednocześnie ukrywasz ją przed wszystkimi innymi.
Czy wiesz, że Google może już samodzielnie tłumaczyć treści Twojej strony internetowej i udostępniać je pod własnymi adresami proxy?
Kiedy sprawdzaliśmy, w jaki sposób nowe podsumowania generowane przez sztuczną inteligencję Google radzą sobie z przetłumaczonymi treściami, znaleźliśmy przykłady sytuacji, w których Google tłumaczyło treści witryny i wyświetlało je pod adresem, nad którym sprawuje kontrolę.
Jeśli taka sytuacja dotknie Twoją markę, to:
Z naszych badań wynika, że Google nadaje priorytet treściom sformułowanym w języku zapytania. Jednak gdy nie może znaleźć wystarczającej ilości treści w danym języku, rozpoczyna tłumaczenie treści.
Jeśli nie przetłumaczysz swojej witryny poprawnie, możesz znaleźć się w sytuacji, w której będziesz konkurować z Google i samym sobą w wynikach wyszukiwania.
Jeśli Tłumacz Google nie nadaje się do stron komercyjnych, to co się nadaje? Odpowiedzią jest specjalistyczne narzędzie do tłumaczenia stron internetowych.
Narzędzie do tłumaczenia stron internetowych nie ogranicza się jedynie do przekładania tekstu z jednego języka na drugi bez uwzględnienia kontekstu, lecz obsługuje cały proces — od rozpoznawania treści po edycję i optymalizację pod kątem SEO.
Oto porównanie tych dwóch rozwiązań:
Specjalistyczne narzędzie do tłumaczenia stron internetowych wypada korzystnie w porównaniu z innymi popularnymi metodami tłumaczenia, takimi jak korzystanie z usług tłumaczy freelancerów.
Kiedy firma Napta, oferująca rozwiązanie SaaS do zarządzania zasobami, postanowiła wejść na rynek europejski, szybko zdała sobie sprawę, że zarządzanie tłumaczami ludzkimi będzie trudne, a wyświetlanie treści będzie wymagało znacznego nakładu pracy technicznej.
Narzędzie Weglot do tłumaczenia stron internetowych oparte na sztucznej inteligencji okazało się szybką, prostą i wygodną alternatywą. Dzięki integracji z systemem CMS firmy Napta, Webflowzajęło się wszystkimi technicznymi aspektami wielojęzycznego SEO – oszczędzając firmie ponad 100 godzin.
Narzędzie do tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji Weglotobsługuje ponad 110 języków, od arabskiego i afrikaans po wietnamski i zulu.
Oprócz głównych języków światowych, takich jak francuski, niemiecki, hiszpański, portugalski i rosyjski, lista ponad 110 języków obsługiwanychWeglot obejmuje różnorodną mieszankę języków regionalnych i rzadziej spotykanych – od ukraińskiego, czeskiego, filipińskiego, serbskiego i szwedzkiego po cziczewę, korsykański, irlandzki, suahili, uzbecki, samoański i joruba.
W przeciwieństwie do Google Translate, Weglot tłumaczy treści, zajmuje się wielojęzycznym SEO i umożliwia wizualną edycję tłumaczeń na żywo bezpośrednio na stronie.
Oto jak Weglot tłumaczenie wielojęzycznej strony internetowej za pomocą Weglot .
Rozpoczęcie korzystania z Weglot jest bardzo proste. Nowi użytkownicy mogą rozpocząć 14-dniowy bezpłatny okres próbny, podając jedynie adres e-mail i hasło – nie jest wymagana karta kredytowa.
Wystarczy założyć Weglot , wybrać język źródłowy oraz języki, które chcesz dodać.

Następnie musisz dodać Weglot swojej strony internetowej.
Weglot integruje się z każdym popularnym systemem CMS, w tym z WordPressem, Shopify, Webflow i Wix. Można też dodać Weglot swojej witryny, wklejając niewielki snippet do snippet HTML witryny.
Oto przykład, jak w mniej niż 5 minut podłączyć Weglot strony internetowej opartej na WordPressie:
Nie potrzebujesz programisty, aby zintegrować Weglot dowolnym systemem CMS, a cała operacja zajmie mniej niż 10 minut.
Po podłączeniu Weglot skanuje całą witrynę i tłumaczy całą jej zawartość. Obejmuje to:
Weglot jeden z trzech wiodących silników tłumaczeniowych – DeepL, Microsoft Translator i Google Translate – automatycznie wybierając najlepszy z nich dla danej pary językowej.
Zamiast ograniczać się do jednego modelu, zawsze otrzymujesz ten, który najlepiej pasuje do Twojego języka.
Po zakończeniu automatycznego tłumaczenia możesz przełączyć tłumaczenia w tryb prywatny, jeśli chcesz je dalej edytować. Jeśli nie, Twoja strona jest gotowa na obsługę klientów z różnych krajów.
Na stronie głównej Twojej witryny znajdziesz przełącznik języka. Działa on podobnie jak wycofany już widget Google’a, umożliwiając użytkownikom płynne przełączanie się między wersjami Twojej witryny.

Właśnie dzięki automatycznemu tłumaczeniu platforma z recenzjami REVIEWS.io swoje wejście na rynek niemiecki.
Dzięki Weglot zespół przetłumaczył swojego bloga na język niemiecki bez konieczności ręcznego powielania treści, a nowe wpisy były automatycznie tłumaczone w momencie ich publikacji. Nastąpił znaczący wzrost: ruch z Niemiec wzrósł o 120%, a współczynnik konwersji o 20%.
Weglot zajmuje się techniczną stroną wielojęzycznego SEO, stosując się do najlepszych praktyk Google.
W szczególności Weglot:
Powyższe czynniki znacznie zwiększają prawdopodobieństwo, że nowi użytkownicy trafią na Twoją stronę w zlokalizowanych wynikach wyszukiwania.
Lokalna platforma SEO GMBapi.com stanowi doskonały przykład tego, co można osiągnąć, dbając o techniczne aspekty wielojęzycznego SEO.
Dzięki dodaniu 9 nowych języków za pomocą Weglot 80% całego ruchu na stronie pochodzi obecnie od użytkowników z zagranicy. Zespół zauważył również niższy współczynnik odrzuceń i wyższy współczynnik klikalności na kluczowych stronach dzięki formularzom dostosowanym do poszczególnych języków oraz zlokalizowanym adresom URL.
Korzystanie z Weglot od razu otrzymasz gotowe do publikacji, wysokiej jakości tłumaczenia. Nadal jednak możesz w dowolnym momencie wnieść swoje poprawki i edytować treści tak często, jak chcesz.
WeglotVisual Editor pozwala przeglądać i edytować tłumaczenia w podglądzie na żywo Twojej witryny.

Może to również pomóc w wykryciu problemów związanych z projektem strony. Na przykład nagłówek, który w języku angielskim jest krótki i chwytliwy, w języku niemieckim może okazać się zbyt długi i zakłócić układ strony. To samo może dotyczyć przycisku CTA lub nazwy produktu.
Jeśli chcesz dopracować tłumaczenie, masz do wyboru trzy sposoby:
Weglot umożliwia bezpośredni kontakt z profesjonalnymi tłumaczami bezpośrednio z poziomu pulpitu nawigacyjnego. Tłumacze pracują na podstawie tłumaczeń wstępnych wygenerowanych przez sztuczną inteligencję, zamiast zaczynać od zera, co pozwala zachować krótkie terminy realizacji i przewidywalne koszty.
Visual Editor jedna z funkcji, którą platforma do zarządzania komunikacją z klientami Respond.io ceni w Weglot najbardziej.
Zespół może z łatwością wprowadzać zmiany za pomocą edytora, dbając o to, by tłumaczenia były wierne zamierzonemu znaczeniu i kontekstowi tekstu źródłowego.
Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglotstanowi dodatkową warstwę nad tłumaczeniem generowanym przez sztuczną inteligencję, dzięki czemu Twoja strona od samego początku zawiera tłumaczenia zgodne z wizerunkiem marki. Jest to całkowite przeciwieństwo Tłumacza Google, gdzie otrzymujesz po prostu gotowe tłumaczenie, chyba że dodasz dodatkową warstwę weryfikacji przez tłumacza.
SłownikWeglot pozwala również określić, jak poszczególne terminy mają się zachowywać w każdym języku.
Można na przykład ustawić, aby dana fraza była zawsze tłumaczona w określony sposób lub w ogóle nie była tłumaczona. Jest to idealne rozwiązanie pozwalające zachować spójność nazw produktów, fraz związanych z marką oraz sloganów we wszystkich zlokalizowanych witrynach internetowych.
Oto jak wygląda słowniczek w Weglot:

Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot, wykorzystujący technologie OpenAI i Gemini, zapewnia tłumaczenia zgodne z wizerunkiem marki i charakteryzujące się wysoką dokładnością dzięki treściom i niestandardowym regułom, które mu dostarczasz. Przekaż nam wytyczne dotyczące marki, słownik terminów, niestandardowe reguły oraz instrukcje, aby uzyskać tłumaczenia na zupełnie nowym poziomie jakości bez konieczności angażowania się w ten proces.
Dzięki temu model może poprawić jakość przyszłych tłumaczeń w następujący sposób:
Zdolność Weglotdo dostarczania tłumaczeń zgodnych z wizerunkiem marki i dostosowanych do kontekstu ma kluczowe znaczenie dla serwisu do tworzenia stron internetowych Tilda, pozwalając mu utrzymać spójną obecność na rynkach międzynarodowych i jednocześnie szybko reagować na nowe możliwości marketingowe.
{{quote-cta-banner}}
Dzięki temu działania Tildy w zakresie wielojęzyczności stają się skalowalne. W miarę rozwoju firmy i wzrostu ilości treści Tilda może nadal zapewniać spójne doświadczenia użytkownika bez konieczności zwiększania zasobów wewnętrznych ani tworzenia dedykowanego zespołu tłumaczy.
Dzięki funkcji ciągłego tłumaczenia Weglotkażda nowa treść, którą publikujesz – niezależnie od tego, czy jest to wpis na blogu, strona produktu czy zaktualizowana strona docelowa – jest automatycznie wykrywana i tłumaczona w czasie rzeczywistym.
Wystarczy opublikować treść raz w języku ojczystym, a Weglot Twoją stronę w sposób, który nie jest możliwy przy użyciu Tłumacza Google.
Z drugiej strony, w przypadku ręcznego tłumaczenia za pomocą Google Translate każda nowa publikacja wiąże się z koniecznością powtarzania czynności kopiowania i wklejania dla każdego języka. To koszt, który rośnie wraz z każdą dodaną stroną i każdym nowym językiem.
Ta funkcja ma kluczowe znaczenie dla marki e-commerce takiej jak The Bradery, która codziennie udostępnia ponad 500 stron produktów.
Dzięki Weglot serwis The Bradery automatycznie tłumaczy wszystkie strony na język angielski i hiszpański bez angażowania zespołu.
„Dwa razy w tygodniu poświęcamy około 10 minut na dokładne sprawdzenie, czy wszystko działa tak, jak tego oczekujemy. Resztą zajmuje się Weglot”.
Spróbuj ręcznie przetłumaczyć taką ilość treści w Tłumaczu Google, a już nigdy nie będziesz robić nic innego.
Google Translate to skuteczne narzędzie do sporadycznego wykonywania prostych tłumaczeń. Jednak podobnie jak ChatGPT i inne chatboty oparte na sztucznej inteligencji, w przypadku stosowania go na komercyjnej stronie internetowej staje się metodą ręczną, wymagającą dużego nakładu czasu i wielu kliknięć.
Lepszym rozwiązaniem Weglot specjalistyczne narzędzie do tłumaczeń oparte na sztucznej inteligencji, takie jak Weglot . Zapewnia ono automatyczne tłumaczenia wysokiej jakości, obsługuje wielojęzyczne SEO i daje użytkownikowi pełną kontrolę nad edycją treści.
Chcesz sprawdzić, jak szybko Twoja strona może stać się wielojęzyczna? Już dziś rozpocznij 14-dniowy bezpłatny okres próbny Weglot.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Cena usługi Google Cloud Translation zależy od ilości tłumaczonej treści oraz od wybranej wersji i modelu.
Na przykład, jeśli korzystasz z modelu NMT w usłudze Cloud Translation Advanced (wersja 3), Google zapewnia co miesiąc 500 000 znaków za darmo. Po przekroczeniu tego limitu Google pobiera opłatę w wysokości 20 dolarów za milion znaków.

Nie można już zintegrować Tłumacza Google z komercyjną stroną internetową za pomocą widżetu Tłumacza Google. Jedynym sposobem na dodanie tej technologii do swojej strony internetowej jest skorzystanie z interfejsu API Cloud Translation, co wymaga integracji przez programistę.
Możesz też dodać Weglot swojej strony serwis tłumaczeniowy oparty na sztucznej inteligencji, taki jak Weglot , który wykorzystuje Google Translate jako jeden ze swoich silników tłumaczeniowych.

Jeśli korzystasz z przeglądarki Google Chrome – zarówno na laptopie, jak i na urządzeniu z systemem Android – Google może automatycznie tłumaczyć strony internetowe w odwiedzanych przez Ciebie witrynach. Tłumaczenie to odbywa się jednak w przeglądarce, nie jest trwałe i pozostaje niewidoczne dla wyszukiwarek.
Aby stworzyć poprawnie przetłumaczoną stronę internetową, którą można indeksować i którą użytkownicy będą mogli łatwo znaleźć, potrzebne jest specjalistyczne narzędzie do tłumaczenia stron internetowych.