
.avif)
Tłumacz Google świetnie sprawdza się w przypadku menu, napisów i szybkiego sprawdzania słówek w podróży. W przypadku Twojej strony internetowej wygląda to zupełnie inaczej. Za każdym razem, gdy publikujesz treść, będziesz musiał wykonywać ręczną pracę, bez wbudowanych ustawień SEO, bez kontroli nad edycją wyników i bez realnego sposobu na zachowanie spójności tłumaczeń z wizerunkiem marki. Jak wykazały nasze badania nad proxy AI Google, Google tłumaczy nawet nieprzetłumaczone strony internetowe i wyświetla je pod własną domeną, kierując ruch gdzie indziej niż na Twoją stronę.
Właśnie dlatego, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia stron internetowych, warto rozważyć inne rozwiązania. W tym wpisie omówimy te najskuteczniejsze, a następnie przyjrzymy się, co się zmienia, gdy traktuje się tłumaczenie stron internetowych jako odrębne zadanie, a nie jako zadanie dla Tłumacza Google.
Zanim przejdziemy do sedna, krótka uwaga na temat cen: większość narzędzi do tłumaczenia stron internetowych, w tym Weglot, oferuje bezpłatny plan lub bezpłatny okres próbny, dzięki czemu można je przetestować przed podjęciem ostatecznej decyzji. Weglot od 17 USD miesięcznie po 14-dniowym bezpłatnym okresie próbnym, a dla mniejszych stron dostępny jest bezpłatny plan. Poniżej omówimy, co obejmuje każdy z planów.

Jak widać z naszego badania z Nimdzi na temat stanu tłumaczeń maszynowych, istnieją świetne alternatywy dla Tłumacza Google, zwłaszcza dla konkretnych par językowych. W tym wpisie przyjrzymy się im, innym powodom, dla których możesz ich potrzebować, oraz skutecznemu sposobowi na stworzenie wielojęzycznej strony internetowej.
Spójrzmy na inne alternatywy dla Tłumacza Google, które możesz wykorzystać na swojej stronie:

DeepL to wiodący dostawca tłumaczeń maszynowych, który jest szeroko chwalony za swoją dokładność, zwłaszcza w porównaniu do Tłumacza Google. Lepiej oddaje kontekst i potoczne zwroty, co pozwala zostawić tłumaczenia bez edycji. Ciekawostka: został opracowany razem z Linguee, popularnym internetowym słownikiem wielojęzycznym, również znanym z wysokiej jakości tłumaczeń.
Na przykład DeepL oferuje lepszej jakości tłumaczenia niż Google Translate w następujących parach językowych: angielski-niemiecki, angielski-francuski i angielski-hiszpański.
Nasze własne badanie porównujące DeepL i Google Translate pokazało również, że DeepL stworzył najwięcej tłumaczeń, które nie wymagały weryfikacji przez człowieka.
Dodatkowo, DeepL oferuje API do automatycznego tłumaczenia stron internetowych, tak jak Google Translate. Możesz też korzystać z jego interfejsu internetowego i aplikacji do tłumaczenia plików tekstowych (.pdf, .docx, a nawet .pptx) oraz treści tekstowych.
Ale jedna rzecz, którą Google Translate wyraźnie przewyższa DeepL, to szeroki wybór języków. DeepL obecnie obsługuje 30 języków, niedawno dodając arabski.
Oferuje 800 par językowych, co i tak jest sporą liczbą dla wielu właścicieli stron internetowych. Chociaż większość z tych języków to języki europejskie, takie jak polski i portugalski, DeepL obsługuje również chiński, indonezyjski, turecki, japoński i koreański.
Ponadto interfejs API DeepL oferuje co miesiąc 500 000 znaków bezpłatnie oraz 1 000 słowników dla poszczególnych języków. Kolejny poziom, DeepL API Pro, kosztuje 5,49 USD miesięcznie. Nie ma on żadnych ograniczeń dotyczących ilości znaków, oferuje opcje kontroli kosztów oraz model rozliczeniowy typu „pay-as-you-go”, w ramach którego za każdy milion znaków płaci się 25 USD.
Google oferuje niemal to samo: 500 000 znaków za darmo miesięcznie i pobiera 20 $ za milion znaków. Jednak pobiera 0,08 $ za każdą stronę dokumentu, który wysyłasz do tłumaczenia.

Dostępny poprzez usługę Microsoft Cognitive Service, Microsoft Translate znajdziesz w wielu znanych produktach: Bing, Office, Microsoft Edge i innych.
Microsoft Translator to silny konkurent dla Google Translate. Obsługuje 129 języków, czyli prawie tyle samo, co 133 języki Google. Dobrze wypadł również w naszym badaniu z Nimdzi na temat stanu tłumaczeń maszynowych dla stron internetowych, gdzie uzyskał 3 na 4 punkty w rankingu ogólnej użyteczności i oceny dla wszystkich siedmiu języków.
Dodatkowo, był również jedynym dostawcą tłumaczeń, który konsekwentnie uzyskiwał dobre wyniki we wszystkich testowanych językach.

Uzyskał również najwyższe wyniki w tworzeniu tłumaczeń, które nie wymagały edycji dla języka niemieckiego – nawet w porównaniu do DeepL, który jest powszechnie chwalony za dokładność i jakość w tym języku!
Oferuje darmową wersję próbną API, abyś mógł sprawdzić, jak działa na Twojej stronie. Poza tym, jego darmowy plan pozwala tłumaczyć 2 miliony znaków miesięcznie, podczas gdy Google Translate pozwala przetłumaczyć tylko 500 000 miesięcznie.
Jeśli potrzebujesz więcej niż 2 miliony znaków, Microsoft Translator nadal okazuje się bardziej przystępny cenowo: pobiera 10 $ za 1 milion znaków, a Google pobiera 20 $.

Amazon Translate to usługa tłumaczenia maszynowego giganta e-commerce, która należy do jego chmurowego pakietu usług, Amazon Web Services.
To, co odróżnia tę usługę od innych alternatyw, to fakt, że możesz uzyskać do niej dostęp tylko z konsoli zarządzania AWS lub poprzez API. Więc nie możesz jej tak po prostu używać w podróży do tłumaczenia, jak w przypadku Google, DeepL i Microsoftu.
Możesz używać Amazon Translate do tłumaczenia swojej strony internetowej, dokumentów, tworzenia własnej terminologii, konfigurowania formalności językowych, a nawet ukrywania wulgaryzmów. Obsługuje również 75 języków i ponad 5500 kombinacji tłumaczeń.

Ponadto, zapewnia tłumaczenie w czasie rzeczywistym w aplikacjach e-mail, helpdesk, czat i systemach zgłoszeń, aby agenci mogli komunikować się w językach swoich klientów.

Amazon Translate szybko staje się dostawcą wysokiej jakości tłumaczeń maszynowych. W naszym badaniu z Nimdzi uzyskał jeden z najwyższych wyników w tłumaczeniach bez ingerencji człowieka, jak widać na tym wykresie. Oznacza to, że tłumacze znacznie rzadziej poprawiali wyniki Amazon Translate niż w przypadku innych usług.
Jeśli zarejestrujesz się w AWS Free Tier, masz dostęp do Amazon Translate za darmo przez 12 miesięcy, od dnia, w którym złożysz pierwsze zapytanie o tłumaczenie. Otrzymasz również 2 miliony znaków miesięcznie na standardowe tłumaczenia tekstu i dokumentów wsadowych.
Jednak, jeśli nie zarejestrujesz się na tym poziomie, będziesz musiał zapłacić 15 $ za 1 milion znaków za standardowe tłumaczenia tekstu, dokumentów wsadowych i tłumaczenia dokumentów w czasie rzeczywistym (tekst i HTML). Ostatnia opcja nie jest dostępna dla użytkowników darmowego poziomu.
Będziesz musiał zapłacić 30 $ za 1 milion znaków za dokumentację w czasie rzeczywistym dla plików .docx, i 60 $ za 1 milion znaków za aktywną niestandardową translację.
Więc chociaż Amazon Translate jest zdecydowanie bardziej przystępny cenowo w pierwszym roku w porównaniu do 20 $ za 500 000 znaków w Google, będziesz musiał wziąć pod uwagę pewne kwestie, aby zaspokoić swoje potrzeby tłumaczeniowe w drugim roku i później.

Reverso to oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, które oferuje tłumaczenie wspomagane sztuczną inteligencją w ponad 15 językach oraz tłumaczenie dokumentów w ponad 25. Jest dostępne przez ich stronę internetową, ale mają też aplikacje na Maca, Windowsa, iOS, Androida, a nawet rozszerzenia do przeglądarek Chrome i Firefox.
Ma wbudowany moduł sprawdzania gramatyki, więc automatycznie poprawia błędy w Twoim oryginalnym tekście za pomocą sprawdzania pisowni opartego na sztucznej inteligencji, co daje Ci wyższej jakości tłumaczenia.
Jego wbudowany słownik pozwala modyfikować tłumaczenia i dopracowywać je, aby uzyskać jeszcze lepszą jakość, sugerując synonimy i oferując przykłady tłumaczeń w kontekście.
Choć Reverso jest darmowe, obowiązują pewne ograniczenia, takie jak liczba słów i znaków. Możesz je ominąć, korzystając z Reverso Premium. Ich plan roczny kosztuje 6,49 € miesięcznie lub 38,94 € płatne jednorazowo, a plan miesięczny kosztuje 9,99 €.
Niezależnie od wybranego planu, będziesz mieć nieograniczone tłumaczenie tekstu do 8000 znaków jednocześnie, przetłumaczysz do 50 000 słów rocznie w dokumentach i skorzystasz również z tłumaczenia zeskanowanych dokumentów.
Jeśli Twoje potrzeby są znacznie większe, możesz skorzystać z ich tłumacza korporacyjnego, choć w sprawie cen będziesz musiał skontaktować się z ich zespołem sprzedaży.
Sprawdź bardziej kompleksową listę usług tłumaczenia stron internetowych.
Chcesz sprawdzić, jak tłumaczenie stron internetowych oparte na sztucznej inteligencji sprawdzi się w przypadku Twoich treści?
Zanim zdecydujesz się na konkretne narzędzie, możesz przetestować kilka swoich stron za pomocą naszego narzędzia do sprawdzania jakości tłumaczeń AI. Ocenia ono tłumaczenie pod kątem dokładności, płynności i spójności wizerunku marki, dzięki czemu przed podjęciem jakichkolwiek zobowiązań możesz sprawdzić, jak w praktyce wygląda tłumaczenie strony internetowej przez AI w przypadku Twojej witryny i wybranych przez Ciebie par językowych.
{{baner narzędzi}}

Jeśli szukasz alternatywy dla Tłumacza Google, specjalnie do tłumaczenia swojej strony internetowej, rozważ Weglot. To narzędzie do tłumaczenia stron internetowych wspomagane AI, które korzysta z 3 różnych dostawców tłumaczeń (DeepL, Microsoft i Tłumacz Google, w zależności od dokładności pary językowej) i obsługuje ponad 110 języków, dzięki czemu zawsze otrzymasz najdokładniejsze tłumaczenia dla swojej strony.
W przeciwieństwie do sztucznej inteligencji Google Cloud Translation nie musisz jednak zajmować się integracją API, aby z niej korzystać.Weglot z każdą stroną internetową i jest łatwy w instalacji. Co więcej, automatycznie tłumaczy treści za Ciebie i przetłumaczy dowolną stronę w zaledwie kilka minut.
Weglot bezpłatny plan dla małych stron internetowych oraz 14-dniowy bezpłatny okres próbny dla wszystkich płatnych planów. Ceny płatnych planów zaczynają się od 17 USD miesięcznie, a opłaty są naliczane na podstawie liczby słów, a nie znaków, dzięki czemu koszty są przewidywalne wraz z rozwojem witryny.
Jeśli dotarłeś aż tutaj, być może zastanawiasz się: skoro Weglot Tłumacza Google jako jednego ze swoich dostawców usług tłumaczeniowych, dlaczego po prostu nie skorzystać bezpośrednio z Tłumacza Google?
Krótka odpowiedź brzmi: łatwość wdrożenia. Google Translate oferuje silnik tłumaczeniowy; Weglot wszystko, co jest potrzebne do obsługi tej platformy, aby faktycznie prowadzić wielojęzyczną stronę internetową. Obejmuje to instalację bez kodowania w dowolnym systemie CMS, automatyczne wykrywanie nowych treści, konfigurację SEO zgodną z najlepszymi praktykami Google oraz pełną kontrolę nad edycją – a żadnej z tych funkcji Google Translate nie obsługuje samodzielnie. Wynik: przetłumaczona, gotowa do pozycjonowania i spójna z wizerunkiem marki strona internetowa uruchomiona w ciągu kilku minut, a nie projekt programistyczny, który ciągnie się tygodniami.
Porównanie ich przypomina więc trochę porównanie silnika do samochodu. Można samodzielnie zbudować samochód w oparciu o silnik, ale to zupełnie inna sprawa niż jazda nim.
Oto, jak te dwa rozwiązania wypadają w praktyce, jeśli chodzi o tłumaczenie strony internetowej:
„Tłumaczenie stron internetowych z wykorzystaniem sztucznej inteligencji” to jedno z tych sformułowań, które mogą oznaczać wszystko, dlatego chcemy jasno określić, czym się zajmujemy.
Po podłączeniu Weglot swojej witryny nasz model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji automatycznie zajmuje się pierwszym etapem tłumaczenia. Korzysta on z trzech silników tłumaczeniowych – DeepL, Microsoft Translator i Google Translate – i wybiera najlepszy z nich dla każdej pary językowej, kierując się tym, który silnik radzi sobie najlepiej w danej kombinacji. Nie musisz dokonywać wyboru; przypisanie odbywa się automatycznie.
W tym miejscu model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji dodaje trzy elementy, których zwykły silnik tłumaczenia maszynowego nie jest w stanie wykonać samodzielnie:
W przypadku większości stron: bardzo niewiele, zwłaszcza po pierwszym przejrzeniu. Standardowe treści (opisy produktów, wpisy na blogu, strony pomocy technicznej, teksty marketingowe) zazwyczaj można opublikować bez zmian lub po niewielkiej korekcie. Terminy związane z marką oraz strony o szczególnym znaczeniu (strona główna, cennik, informacje prawne) zazwyczaj zyskują na ręcznej korekcie, którą można przeprowadzić bezpośrednio w Visual Editor ingerencji w system CMS.
Jeśli chcesz całkowicie wyeliminować ręczną pracę, możesz publikować tłumaczenia automatycznie zaraz po ich wygenerowaniu. Jeśli zależy Ci na pełnej kontroli, możesz wprowadzić etap weryfikacji przed opublikowaniem treści. Większość zespołów wybiera rozwiązanie pośrednie: automatyczną publikację w przypadku stron o mniejszym znaczeniu oraz weryfikację pozostałych treści.
Możesz dopracować najważniejsze tłumaczenia na dwa sposoby:
Możesz również zaprosić do panelu użytkowników członków zespołu, zewnętrznych tłumaczy lub partnerów agencyjnych i przydzielić im konkretne języki, strony lub sekcje.
Google Translate to wspaniałe narzędzie, które zaspokaja szybkie, osobiste potrzeby tłumaczeniowe: takie jak rozumienie zagranicznych menu, znaków czy podstawowych instrukcji.
Ale kiedy szukasz rozwiązania, które zapewni dokładne tłumaczenia stron internetowych, istnieją rozwiązania znacznie lepiej dopasowane do tego zadania.
Kluczową częścią tłumaczenia jest zapewnienie perfekcyjnej gramatyki i pisowni, szczególnie gdy jest to treść skierowana do klienta.
Google Translate nie jest w stanie korygować tłumaczeń ani wykrywać błędów w oryginalnym tekście.
Nie możesz też edytować żadnych sugerowanych przez niego tłumaczeń, więc będziesz musiał polegać na tym, co oferuje Google Translate.
Co więcej, Google niedawno wycofało funkcję „Współtwórz”, która pozwalała użytkownikom zgłaszać sugestie do przetłumaczonych treści w celu poprawy ich jakości. Wynik nadal będzie oparty na danych od ludzi, ale będzie to produkt ewoluujących i uczących się systemów, a nie prawdziwych osób sugerujących tłumaczenia w oparciu o niuanse i kontekst.
Google Translate jest dostępne w ponad 130 językach, więc oferuje najszersze wsparcie językowe. Ale ponieważ obejmuje tak wiele języków, nie może zapewnić tego samego poziomu jakości dla wszystkich 8778 par językowych.
Wcześniej mogłeś dodać widżet Google Translate do swojej strony, który wyświetlałby przetłumaczone treści (uwaga: jest to nadal możliwe, ale tylko jeśli używasz go do celów niekomercyjnych). Więc będziesz potrzebować programisty, aby stworzył specjalny przepływ pracy, dzięki któremu zintegrujesz API Google Translate ze swoją stroną internetową.
Będziesz musiał konfigurować Google Translate, aby za każdym razem przesyłało Twoje tłumaczenia. Za każdym razem, gdy przetłumaczysz nową treść lub dodasz coś do swojej strony, będziesz musiał ręcznie przepuścić to przez API, aby zostało przetłumaczone.
Następnie będziesz musiał to tak ustawić, aby za każdym razem wyświetlało te tłumaczenia — co zajmie czas, który mógłbyś poświęcić na bardziej produktywne zadania. To dużo ręcznej pracy i potencjalnego kopiowania i wklejania!
Żeby dotrzeć do swoich odbiorców, zwłaszcza na nowym rynku, musisz zadbać o to, żeby Twoje treści były dobrze widoczne w wyszukiwarkach.
Niestety, przez to, jak działa to narzędzie, nie informuje ono wyszukiwarek o nowych, przetłumaczonych treściach na Twojej stronie, więc nie zostaną one zaindeksowane.
Będziesz musiał ręcznie dodawać takie rzeczy jak tagi hreflang, ustawiać swoje przetłumaczone strony w podkatalogach lub subdomenach, a przez to ominie Cię wiele korzyści z wielojęzycznego SEO.
Tłumacz Google jest stworzony dla jednej osoby, więc nie da się na nim wspólnie pracować. Ale są inne narzędzia, które pozwalają dodawać członków zespołu do projektu i razem zarządzać tłumaczeniami.
Tłumacz Google jest świetny do niektórych zadań i potrafi szybko przetłumaczyć tekst całkiem dokładnie. Ale jeśli chodzi o rzeczy, które wymagają dużo kontekstu – na przykład Twoje materiały marketingowe czy strona internetowa – samo narzędzie nie wystarczy, bo zawsze przyda się, żeby ktoś sprawdził, czy wszystko jest w porządku.
Mimo to, Tłumacz Google świetnie sprawdza się w tłumaczeniu takich rzeczy:
Znalezienie najlepszego narzędzia do tłumaczenia całkowicie zależy od Twoich potrzeb i tego, czego szukasz. My w Weglot uważamy Tłumacza Google za bardzo przydatne narzędzie do zapewnienia pierwszej warstwy tłumaczenia dla Twojej strony internetowej w ponad 110 językach, dlatego jest to jeden z dostawców, z których korzystamy, obok DeepL i Microsoft Translator.
Tłumacz Google to potężne narzędzie, ale niekoniecznie najlepsze, jeśli chcesz, żeby Twoja strona była dostępna w wielu językach.
Zamiast męczyć się z podłączaniem API Google Translate do swojej strony, z Weglot przetłumaczysz ją w kilka minut (i tak, nadal możesz korzystać z Google Translate!).
Oto krótki film pokazujący, jak łatwo i przyjemnie jest zainstalować Weglot na Twojej stronie – bez potrzeby kodowania czy pomocy programistów:
Weglot oferuje Weglot integrację z Twoim ulubionym systemem CMS, niezależnie od tego, czy jest to WordPress, WooCommerce, Shopify, Squarespace, Wix, Webflow czy jakikolwiek inny.
Kiedy połączysz Weglot ze swoją stroną, wybierz jej aktualny język oraz język, na który chcesz ją przetłumaczyć – czy to hiszpański, rosyjski, arabski, holenderski, czy wiele innych. Potem Weglot zajmie się resztą.
Gdy tłumaczenie będzie gotowe, Weglot automatycznie wyświetli je pod unikalnym subdomeną/podkatalogiem Twojego obecnego adresu URL strony. Na przykład, główna strona Weglot to weglot.com. Ale nasza francuska strona to weglot.com/fr/, a włoska to weglot.com/it/. Ta subdomena została dla nas automatycznie ustawiona w docelowych językach, bez żadnego wysiłku.
Weglot został zaprojektowany tak, aby wykonać większość pracy związanej z Twoimi potrzebami tłumaczeniowymi. W pewnym momencie możesz jednak potrzebować edytować przetłumaczoną treść, w zależności od Twojej strony i branży.
Aby ułatwić sobie pracę, możesz uzyskać dostęp do wszystkich swoich przetłumaczonych języków w panelu Weglot – niezależnie od tego, czy są to tłumaczenia maszynowe, czy wykonane przez ludzkich tłumaczy.

Możesz znaleźć konkretne tłumaczenie, jeśli:
Możesz kliknąć tłumaczenie, które chcesz poprawić, wprowadzić zmiany i zapisać je. Wszystkie zmiany automatycznie pojawią się na Twojej stronie (w CMS).
Możesz również znaleźć profesjonalnego tłumacza za pośrednictwem Weglot. Po prostu wybierz, którą treść chcesz, aby przetłumaczył/sprawdził profesjonalista, a zadanie zostanie wysłane do wykwalifikowanego tłumacza.
Gdy tłumacz skończy pracę, treści są automatycznie aktualizowane i od razu widoczne na Twojej stronie.
Co więcej, możesz tworzyć słowniki z własnymi zasadami tłumaczenia, na przykład wykluczając z tłumaczenia konkretne słowa, frazy, strony czy całe bloki tekstu.
Kiedy Weglot tłumaczy Twój CMS, pomaga również w wielojęzycznym SEO Twojej nowej strony. Dzięki temu Twoja strona będzie widoczna dla odpowiednich odbiorców, niezależnie od wyszukiwarki.
Weglot pomaga z SEO, dzięki czemu:
Lokalizacja strony internetowej to kluczowy element, jeśli chcesz zapewnić swojej publiczności świetne wrażenia, ponieważ przedstawia Twoje treści w ich kontekście.
Z Weglot możesz łatwo dostosować swoją stronę do lokalnych odbiorców i dopasować przekaz tak, aby zawierał lokalne zwroty, odniesienia i inne elementy charakterystyczne dla Twojej grupy docelowej. Jest to możliwe nie tylko poprzez edycję treści, ale także tłumaczenie multimediów – coś, co zdecydowanie nie jest możliwe w obecnej wersji Google Translate.
Co więcej, Weglot tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji, modele językowe (LLM) oraz tłumaczenia maszynowe, aby zapewnić najszybsze i najbardziej wiarygodne wyniki. Dowiedz się więcej z naszego przewodnika po lokalizacji opartej na sztucznej inteligencji.
Chociaż Tłumacz Google to świetne narzędzie do tłumaczenia maszynowego, które zapewnia dokładne przekłady, nie oferuje on stronom internetowym prostego sposobu na tłumaczenie ich treści.
Ale z Weglot zyskujesz:
Zacznij tłumaczyć swoją stronę z 14-dniowym darmowym okresem próbnym Weglot.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.