

Według ankiety przeprowadzonej na ponad 8000 kupujących, 76% konsumentów woli robić zakupy w swoim ojczystym języku, co oznacza, że skonfigurowanie wielojęzycznej witryny WordPress jest już nie tylko korzystne - jest niezbędne do zdobycia globalnej publiczności.
Przyszłość sieci jest niezaprzeczalnie wielojęzyczna, niezależnie od tego, czy Twoja witryna jest, czy nie. Na szczęście, dzięki potężnym narzędziom, takim jak Weglot uruchomienie wielojęzycznej strony WordPress nie musi być skomplikowanym procesem.
Aby pomóc w sprawnym uruchomieniu wielojęzycznej witryny, w tym artykule omówiono kroki związane z wdrażaniem wielu języków w WordPress przy jednoczesnym przestrzeganiu kilku podstawowych najlepszych praktyk.
Gotowy, aby uczynić swoją witrynę WordPress wielojęzyczną? Zaczynajmy.
Oprócz prześcignięcia konkurencji i wzmocnienia swojej marki na arenie międzynarodowej, oto kilka bardzo realnych korzyści, których możesz oczekiwać od swojej firmy.
Teoretycznie istnieją miliony konsumentów na całym świecie, którzy mają dostęp do Twojej witryny, ale nie są w stanie jej odczytać. Udostępnienie wielojęzycznej witryny WordPress w różnych językach, takich jak mandaryński, hiszpański, francuski, arabski i rosyjski, zapewnia gotowość do przyciągnięcia różnorodnych osób.
Twoje konto GA4 może wskazać 10 najpopularniejszych języków, w których odwiedzający przeglądają Twoją witrynę. Jak widać z poniższych danych, trzy najpopularniejsze języki odwiedzających tę konkretną witrynę to amerykański angielski, francuski i brytyjski angielski.

Tłumaczenie treści zapewnia, że osoby, które w przeciwnym razie nie spojrzałyby na Twoją witrynę, będą mogły cieszyć się Twoimi treściami, kupować Twoje produkty lub usługi i wygodnie wchodzić w interakcje z Twoją wielojęzyczną witryną WordPress.
W przypadku niektórych rynków posiadanie strony internetowej wyłącznie w języku angielskim może szybko zniweczyć marzenia o globalnej ekspansji. Według Baidu, największej chińskiej wyszukiwarki, angielskie strony docelowe mają 85% wskaźnik rezygnacji.
Warto również zauważyć, że Baidu ma ponad 560 milionów regularnych użytkowników - tyle, co wszyscy użytkownicy Google w Europie i Azji razem wzięci, i właśnie dlatego firmy takie jak Apple desperacko próbują wejść na chiński rynek.
Ten przykład dokładnie pokazuje, dlaczego lokalizacja ma kluczowe znaczenie dla skalowania działalności. Chociaż Chińczycy są dużymi konsumentami treści online i nie obawiają się kupować online, to - podobnie jak osoby anglojęzyczne - chcą bogatej zawartości w swoim lokalnym języku.
Dzięki przetłumaczonym treściom wielojęzyczna witryna WordPress będzie znacznie częściej pojawiać się w wynikach wyszukiwania Google, Bing, Yahoo, a nawet Baidu, pomagając zwiększyć widoczność online.
Konkurencja w anglojęzycznych SERP-ach jest zacięta. Ale co z niemieckim, francuskim lub innymi językami?
Dzięki wielojęzycznej witrynie WordPress, wraz z wielojęzycznymi słowami kluczowymi i metadanymi, możesz kierować reklamy na szerszy zakres słów kluczowych i poprawić swoje rankingi SERP dla kilku różnych języków.
Gdy możesz dostarczać treści w preferowanych językach swoich zagranicznych konsumentów, natychmiast czują się oni pewni, że dokonują zakupu w Twojej wielojęzycznej witrynie WordPress.
Klienci, którzy są podekscytowani Twoim produktem i usługą , prawdopodobnie będą o Tobie mówić. To bardzo pomaga w budowaniu zaufania i autentyczności wśród międzynarodowych odbiorców. Język WordPress odróżnia marki, które skutecznie komunikują się z globalnymi rynkami, od firm, które tego nie robią (i które pozostają niedostępne i niewidoczne dla międzynarodowych odbiorców).
Localization Industry Standards Association, szwajcarski organ handlowy, który został zastąpiony przez Industry Specification Group for Localization (ISG), poinformował, że na każdy 1 dolar wydany na lokalizację, firma osiągnie zwrot w wysokości 25 dolarów.
Odkrycie to wyraźnie ilustruje wpływ, jaki wyświetlanie opcji językowych w witrynie może mieć na markę firmy, relacje z klientami i ostatecznie na wyniki finansowe.
Wybór właściwego podejścia do tłumaczenia jest podstawowym krokiem w tworzeniu wielojęzycznej witryny WordPress. Ważne jest, aby zrozumieć różne rodzaje dostępnych usług tłumaczeniowych, które można ogólnie podzielić na tłumaczenie maszynowe, tłumaczenie ludzkie i podejście mieszane. Dodatkowo, kilka wtyczek WordPress może znacznie ułatwić ten proces.
Wiele wielojęzycznych wtyczek WordPress obsługuje te metody tłumaczenia i dodaje własny zestaw narzędzi do miksu, zapewniając ramy techniczne, aby Twoja witryna była wielojęzyczna. Na przykład, różne rozwiązania tłumaczeniowe WordPress pozwalają również na samodzielne tłumaczenie i/lub poprawianie tłumaczeń za pomocą wbudowanego edytora.
Weglot jest jednym z tych rozwiązań, oferując zaawansowane tłumaczenie maszynowe oparte na najlepszym oprogramowaniu do tłumaczenia maszynowego, wraz z opcją osobistej edycji przetłumaczonych treści i korzystania z profesjonalnych tłumaczeń ludzkich.
Istnieje wiele wysokiej jakości narzędzi tłumaczeniowych dostępnych dla WordPressa, z których wszystkie zaspokajają różne potrzeby i budżety. Dlatego przed wyborem wysokiej jakości metody tłumaczenia ważne jest, aby rozejrzeć się i znaleźć rozwiązanie, które zapewnia przyjazne dla użytkownika funkcje, których potrzebujesz. Funkcje, na które warto zwrócić uwagę w wysokiej jakości rozwiązaniu dla wielojęzycznych witryn WordPress, obejmują:
Podczas gdy niektóre wtyczki tłumaczeniowe zapewniają po prostu automatyczne tłumaczenie, istnieją opcje z pełnym zakresem usług, które zapewniają również usługi profesjonalnych tłumaczy, którzy mogą zapewnić, że tłumaczenia są naturalnie brzmiące i zoptymalizowane pod kątem jakości i przejrzystości.
W przypadku WordPressa wiodącym rozwiązaniem pod względem ceny, jakości, przejrzystości i łatwości obsługi jest Weglot. Weglot płynnie Weglot z każdą wielojęzyczną witryną WordPress, zapewniając kompleksowe rozwiązanie, które automatycznie wykrywa i tłumaczy treści pisemne oraz dostosowuje się do wtyczek i motywów. Weglot nie tylko Weglot posty, ale Weglot wszystkie elementy witryny, od wielojęzycznych pól niestandardowych i taksonomii po pozycje menu i WooCommerce , korzystając z zaawansowanego interfejsu API tłumaczenia.

Weglot ponad 110 języków, w tym języki niestandardowe, które można ręcznie edytować w kontekście na stronie internetowej za pomocą intuicyjnego visual editor wtyczki. Można również zamówić profesjonalne tłumaczenia językowe bezpośrednio z Weglot .
Co więcej, Weglot przestrzega najlepszych praktyk określonych w tym poście, w tym:
Weglot pozwala najpierw zacząć od wstępnej, oszczędzającej czas warstwy automatycznego tłumaczenia, a następnie edytować swoje tłumaczenia samodzielnie lub zamówić profesjonalnych tłumaczy, którzy wykonają pracę za Ciebie. Wszystko to odbywa się bezpośrednio na koncie Weglot . Zobaczmy jak to zrobić.
Uwaga: Jeśli jesteś bardziej typem osoby "uczącej się przez działanie", zarejestruj się w naszym 14-dniowym bezpłatnym okresie próbnymw którym możesz natychmiast rozpocząć tłumaczenie swojej strony internetowej.
Śmiało i zmień język swojej witryny! Powinieneś zobaczyć słowa na swojej stronie natychmiast zaktualizowane do wyświetlania w wybranym języku. Sprawdź poniższy przykład.

Imponujące, prawda? W mniej niż 5 minut możesz założyć konto Weglot , zainstalować wtyczkę i mieć inny język działający płynnie na mojej stronie. Weglot jest również kompatybilny ze wszystkimi motywami WordPress i kreatorami stron.
Po skonfigurowaniu pierwszego języka (języków), wróć do pulpitu nawigacyjnego Weglot w WordPress, aby zobaczyć nowe opcje, które się pojawiły:

Inne opcje
Dostępne są dalsze opcje, umożliwiające
Weglot oferuje pierwszą warstwę "automatycznego tłumaczenia", która pomaga uniknąć zaczynania od zera. Ale, co ważne, daje ci pełną kontrolę nad ręczną edycją tych tłumaczeń.
Aby rozpocząć edycję tłumaczeń, kliknij przycisk "Edytuj moje tłumaczenia" na ekranie Weglot w panelu administracyjnym WordPress.

Alternatywnie, zaloguj się na swoje konto Weglot i przejdź do Listy tłumaczeń. Z tego miejsca możesz edytować poszczególne słowa i frazy dla swojej wielojęzycznej witryny WordPress.

Imponujący Visual Editor Weglot Visual Editor edytować i modyfikować tłumaczenia bezpośrednio w kontekście wielojęzycznej witryny WordPress.
Załóżmy na przykład, że znajdziesz tłumaczenie maszynowe, które nie do końca wychwyciło niuanse fragmentu tekstu. Możesz ręcznie zastąpić tłumaczenia języka WordPress słowami, które sam przetłumaczyłeś lub zleciłeś profesjonalne tłumaczenie.

Czy Twoja firma ma slogan, który nie tłumaczy się dobrze na inne języki? Możesz utworzyć określone reguły, które będą miały zastosowanie do określonych słów i zdań, zapewniając, że nigdy nie zostaną przetłumaczone za pomocą glosariusza.
Możesz także ustawić reguły "zawsze tłumacz", które będą wyszukiwać i zastępować określone słowa i frazy w wielojęzycznej witrynie WordPress.

Gdy po raz pierwszy skonfigurujesz Weglot na swojej stronie, automatyczne tłumaczenia są dostarczane przez najlepszych dostawców uczenia maszynowego na świecie - Microsoft, DeepL i Google, w zależności od języka.
Gdy będziesz gotowy, aby przenieść jakość swoich tłumaczeń na wyższy poziom, po prostu zamów tłumaczenia językowe WordPress od sprawdzonych profesjonalnych agencji bezpośrednio ze swojego konta Weglot .

Opcja tłumaczenia profesjonalnego oferuje wiele korzyści:

Istnieje kilka ważnych "zakulisowych" kwestii, o których należy pamiętać podczas tworzenia wielojęzycznej witryny WordPress. Tłumaczenie stron internetowych obejmuje więcej niż tylko tłumaczenie słowo w słowo. Ważne jest, aby tworzyć odpowiednie kulturowo treści na stronie internetowej, brać pod uwagę swój projekt (i jego spójność) oraz unikać faux pas.
Upewnij się więc, że sprawdziłeś te 10 ważnych wielojęzycznych najlepszych praktyk WordPress przed uruchomieniem nowych języków na swojej stronie.
Wybór języków, na które należy przetłumaczyć witrynę, może wydawać się dość prostym zadaniem. Jednak ważne jest, aby spojrzeć na swoje dane, aby uzyskać solidne dowody na to, kto uzyskuje dostęp do Twojej witryny.
Dane Google Analytics podadzą Ci 10 najpopularniejszych języków, w których odwiedzający przeglądają Twoją stronę. Możesz odkryć, że istnieją użytkownicy WordPressa z krajów i nowych rynków, których wcześniej nie brałeś pod uwagę. Jeśli obecnie uzyskują dostęp do treści w języku angielskim, prawdopodobnie doceniliby możliwość przełączenia się na przetłumaczoną wersję w ich ojczystym języku. Pomaga to zwiększyć zaufanie, dzięki czemu użytkownicy czują się pewniej, dokonując zakupu w wielojęzycznej witrynie WordPress.

Ważne jest również, aby być selektywnym przy wyborze języków. Podczas gdy wiele wielojęzycznych rozwiązań WordPress oferuje tłumaczenia w dziesiątkach różnych języków, nie oznacza to, że powinieneś włączyć każdy dostępny język. Zamiast tego wybierz tylko te języki, których potrzebujesz dla swojej grupy docelowej.
Wreszcie, należy pamiętać, że w wielu krajach ludzie mówią wieloma językami. Na przykład w Indiach istnieją 23 języki urzędowe (i ponad 400 nieoficjalnych), a w Stanach Zjednoczonych jest ponad 50 milionów osób mówiących po hiszpańsku (więcej niż w samej Hiszpanii!). Pamiętaj więc, aby przeprowadzić badania przed wyborem języków dla krajów, do których chcesz dotrzeć.
Wiele nowoczesnych stron internetowych wykrywa język przeglądarki i automatycznie ustawia język dla użytkowników. Minimalizuje to ilość pracy po stronie użytkownika, zapewniając wyświetlanie preferowanego języka podczas odwiedzania witryny i oszczędzając mu konieczności wyszukiwania opcji przełączania języka.
Chociaż wykrywanie języka przeglądarki pozwala automatycznie wyświetlać przetłumaczone treści, nie jest to nauka ścisła, dlatego ważne jest, aby wziąć pod uwagę użytkowników, którzy trafiają na "niewłaściwy" język Twojej witryny.
Upewnij się więc, że umieściłeś opcje przełączania języka w widocznym miejscu (takim jak widżet lub rozwijane menu nawigacyjne lub pasek boczny) na stronie głównej i każdej stronie witryny. Użytkownicy, którzy przyzwyczaili się do tłumaczenia treści, zazwyczaj szukają opcji przełączania języka na górze strony.

Będziesz chciał, aby odwiedzający Twoją witrynę czuli się mile widziani i mogli uzyskać dostęp do wielojęzycznych treści WordPress w preferowany przez siebie sposób, więc upewnij się, że opcje przełączania języków są jasne. Najlepiej jest odnosić się do języka w jego własnym języku. Na przykład użyj "Deutsch" zamiast "niemiecki" i "日本語" zamiast "japoński".
Jeśli chcesz jeszcze bardziej poprawić wrażenia użytkowników odwiedzających witrynę w języku innym niż angielski, zapamiętaj ich preferencje językowe, aby przy następnej wizycie witryna automatycznie załadowała się w ich języku.
Flagi są często używane do wskazania języka, ale jak podkreśla Kevin Vertommen w swoich wskazówkach dotyczących projektowania i budowania wielojęzycznej strony internetowej, istnieją pewne kwestie, o których należy pamiętać:
(Weglot wyświetlanie lub ukrywanie flag w przełączniku języków).
Ostatecznie chcesz zapewnić opcje przełączania języków, które są łatwe do zrozumienia w każdym języku.
Jedną z głównych obaw związanych z wielojęzycznymi witrynami WordPress jest zduplikowana treść i jej wpływ na SEO. Identyczne treści pojawiające się w różnych domenach mogą prowadzić do kar za powielanie treści, takich jak trafienie w rankingi, a nawet deindeksacja.
Aby uniknąć kar za powielanie treści, przewodnik Google dotyczący zarządzania witrynami wieloregionalnymi i wielojęzycznymi zaleca stosowanie lokalnych adresów URL, zwanych również dedykowanymi adresami URL, które zawierają wskaźnik języka, a nie zupełnie inną nazwę domeny dla każdej witryny. Na przykład oryginalna strona może mieć adres www.example.com, a jej niemiecka wersja może mieć adres www.example.com/de.

Opcje adresów URL określone przez Google obejmują następujące elementy:
Podczas gdy każda z tych opcji ma swoje wady i zalety, podkatalogi są łatwe w konfiguracji i utrzymaniu. Na przykład, Weglot używa podkatalogów na WordPressie, używając reguł przepisywania, aby automatycznie utworzyć unikalny adres URL dla każdego języka.
Dzięki przetłumaczonym treściom wielojęzyczna witryna WordPress będzie znacznie częściej pojawiać się w wynikach wyszukiwania, pomagając zwiększyć widoczność online. Ale aby to osiągnąć, ważne jest, aby dokładnie rozważyć swoją wielojęzyczną strategię SEO.
Dzięki wielojęzycznej witrynie WordPress, wraz z przetłumaczonymi słowami kluczowymi i metadanymi, możesz kierować reklamy na szerszy zakres słów kluczowych, zwiększając swoje szanse na znalezienie się w rankingu SERP, nie tylko dla Google - dla Bing, Yahoo, Baidu i innych wyszukiwarek.
Podczas gdy Google jest dominującą wyszukiwarką w Stanach Zjednoczonych i wielu innych krajach anglojęzycznych, Baidu jest najczęściej używaną wyszukiwarką w Chinach, a Yandex jest najpopularniejszą wyszukiwarką w Rosji.
Musisz zbudować swoją międzynarodową strategię SEO wokół najpopularniejszych wyszukiwarek w krajach, do których kierujesz reklamy. Oznacza to zbadanie różnych nawyków wyszukiwania docelowych odbiorców, sprawdzenie, jakie wyszukiwane hasła i słowa kluczowe są popularne w Twojej niszy i odpowiednią optymalizację treści. Twoja strona powinna zacząć pojawiać się w lokalnych SERP, a ruch organiczny znacznie wzrośnie.
Co więcej, jeśli jesteś użytkownikiem Weglot , możesz mieć pewność, że Weglot przestrzega najlepszych praktyk Google w zakresie wielojęzycznego SEO, więc możesz mieć pewność, że Twoje przetłumaczone strony zostaną poprawnie zaindeksowane.
Jeśli masz wiele wersji strony dla różnych języków, Google zaleca używanie hreflang. Gwarantuje to, że w wynikach wyszukiwania pojawi się najbardziej odpowiednia wersja strony według języka, w zależności od języka lub regionu użytkownika, i pomaga botom Google łatwo dowiedzieć się, gdzie znaleźć różne wersje tej samej strony.
Oto krótki samouczek na temat trzech sposobów wskazywania Google wielu wersji językowych strony:
Dodaj poniższy kod do nagłówka swoich stron dla każdego używanego języka.
Dla każdego wariantu strony należy dołączyć zestaw elementów linków w elemencie head, z jednym linkiem dla każdego wariantu strony, w tym dla niej samej. Zestaw linków będzie identyczny dla każdej wersji strony.
Ta metoda jest przydatna, jeśli nie masz mapy witryny lub możliwości określenia nagłówków odpowiedzi HTTP dla swojej witryny.
Możesz zwrócić nagłówek HTTP z odpowiedzią GET strony z informacjami o wszystkich wariantach językowych i regionalnych strony. Jest to przydatne w przypadku plików innych niż HTML, takich jak pliki PDF.
Za pomocą mapy witryny można określić wszystkie warianty językowe i regionalne dla każdego adresu URL w witrynie. Aby to zrobić, dodaj element loc (nie zapomnij o tagach) określający pojedynczy adres URL, z podrzędnymi wpisami xhtml:link zawierającymi listę wszystkich języków strony, w tym jej samej.
Na przykład, jeśli masz trzy wersje strony, twoja mapa witryny będzie miała trzy wpisy, każdy z trzema identycznymi wpisami podrzędnymi.
Bardziej szczegółowe omówienie tych trzech opcji można znaleźć w artykule Powiedz Google o zlokalizowanych wersjach Twojej strony.
Implementacja tagów Hreflang jest trudna dla początkujących, ale jeśli korzystasz z Weglot, atrybuty hreflang są automatycznie obsługiwane, więc nie musisz martwić się o dodawanie kodu do swojej witryny.
Ważne jest, aby zapewnić porównywalne wrażenia użytkownika dla różnych wersji językowych witryny, tj. informacje podane na stronie głównej są takie same dla każdego języka.
Często zdarza się, że firmy internetowe zaczynają od jednego języka, takiego jak angielski, stopniowo rozwijając się, aby zapewnić więcej języków, aby zaspokoić zapotrzebowanie nowych rynków zagranicznych. Jednak z czasem, gdy angielska wersja strony jest aktualizowana i zmieniana, przetłumaczone treści mogą zostać zaniedbane, tworząc lukę w zrozumieniu.
Wdrożenie planu regularnych aktualizacji i konserwacji przetłumaczonych treści w całej witrynie. Oznacza to rutynowe przeglądanie i porównywanie wszystkiego, od treści strony najwyższego poziomu po opisy produktów, aby naprawić wszelkie różnice i upewnić się, że przetłumaczone treści są porównywalne z wersją angielską, z wyjątkiem różnic kulturowych.
Zaniedbanie utrzymania porównywalnych tłumaczeń oznacza, że użytkownicy w niektórych językach będą mieli inne, a nawet nieaktualne doświadczenia, które będą źle odzwierciedlać Twoją firmę. Weglot pomaga łatwo zarządzać tłumaczeniami na co dzień za pomocą kilku narzędzi, w tym automatycznych tłumaczeń, powiadomień i łatwych w użyciu narzędzi do edycji.
Oferowanie treści w więcej niż jednym języku może wprowadzić nowe wyzwania, jeśli chodzi o projekt witryny, dlatego ważne jest, aby pamiętać i być przygotowanym na zmiany układu.
Tłumaczenie treści z jednego języka na inny może również znacząco wpłynąć na ilość miejsca zajmowanego przez tekst na stronie.
Na przykład języki takie jak japoński, chiński i koreański używają jednego lub dwóch znaków do przekazania informacji, podczas gdy w języku angielskim może być potrzebne pełne zdanie.
Inne języki, takie jak niemiecki i hindi, są "rozwlekłe" i wymagają więcej miejsca, zajmując nawet o 30% więcej miejsca niż angielski.

Ostatecznie ważne jest, aby doświadczenie użytkownika, funkcjonalność i funkcje były podobne i porównywalne również we wszystkich wersjach językowych wielojęzycznej witryny WordPress - i aby Twój projekt nie ulegał awarii ani nie wyglądał niezręcznie, gdy użytkownik przełącza języki.
Dzięki Weglot możesz łatwo dostosować wygląd przetłumaczonych stron, mieć określoną czcionkę dla każdego języka i tak dalej.
Jeśli w wielojęzycznej witrynie WordPress znajdują się strony, które nie zostały przetłumaczone lub nie zamierzasz ich tłumaczyć, upewnij się, że powiadomisz o tym użytkowników, zanim przejdą do tych stron. Możesz to zrobić za pomocą ikony lub krótkiego tekstu. Pomoże to uniknąć zamieszania, a nawet frustracji użytkownika.
Podobnie, możesz chcieć ostrzec użytkowników, którzy klikną link zewnętrzny w innym języku lub pobiorą plik, który nie jest dostępny w ich ojczystym języku.
Dokonanie inwestycji w wielojęzyczną witrynę WordPress, która przemawia do docelowych odbiorców w ich ojczystym języku, może pomóc Twojej firmie rozwinąć się na arenie międzynarodowej i zdobyć nowy udział w rynku. Wiąże się to jednak z czymś więcej niż tylko tłumaczeniem treści słowo w słowo.
Każdy język ma swój własny zestaw zasad, wyrażeń i slangowych terminów. W większości przypadków te idiosynkrazje nie przekładają się płynnie z jednego języka na drugi. Warto więc dokładnie rozważyć lokalizację witryny, aby nie dezorientować odwiedzających ją osób z różnych krajów.


Lokalizacja polega na dostosowaniu witryny do konkretnych kultur, do których chcesz dotrzeć, tak aby Twoje treści były naturalne dla osób mieszkających w danym regionie. Należy wziąć pod uwagę kulturę, zwyczaje oraz techniczne i inne cechy regionu docelowego.
Istnieje kilka innych rzeczy, o których należy pamiętać podczas tłumaczenia wielojęzycznej witryny WordPress:
Wraz z ogromnym wzrostem wykorzystania wideo w marketingu, ważne jest, aby zapewnić również tłumaczenia filmów i innych multimediów w swojej witrynie. Może to obejmować dostarczanie napisów, lektora lub dubbingu do filmów.
Jeśli używasz captcha w swojej witrynie, upewnij się, że jest on w tym samym języku, co treść na stronie. Na przykład japoński użytkownik może mieć trudności z rozwiązaniem rosyjskiego captcha i odwrotnie.
Nie każdy kraj używa tego samego formatu daty. Na przykład w Stanach Zjednoczonych daty są zwykle formatowane w formacie miesiąc-data-rok, podczas gdy w krajach takich jak Australia data jest formatowana w formacie data-miesiąc-rok.
W przypadku sklepów e-commerce ważne jest, aby wyświetlać ceny w lokalnej walucie. Ułatw ludziom kupowanie od Ciebie, podając ceny w lokalnych walutach.
Warto również rozważyć przetłumaczenie jednostek miar. Podczas gdy 90% świata używa systemu metrycznego, Stany Zjednoczone, Liberia i Myanmar nadal używają imperialnego systemu miar i wag.
Nie zapomnij przetłumaczyć czatu na żywo, formularzy kontaktowych i e-maili zwrotnych, aby mieć jak największą szansę na przekształcenie ruchu w witrynie w potencjalnych klientów i klientów. Jeśli twój zespół nie może zapewnić wsparcia w wielu językach, rozważ darmowego bota czatu WordPress, który odpowie na najbardziej palące pytania odwiedzających we wszystkich oferowanych językach.
Weglot to najszybszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress, z wielojęzyczną witryną działającą w ciągu zaledwie kilku minut. Wybierz, aby Twoja strona była w 100% automatycznie przetłumaczona lub dostosuj tekst za pomocą własnego zespołu tłumaczy lub zamawiając profesjonalnych tłumaczy bezpośrednio w panelu Weglot .
Dostępna jest bezpłatna wersja wtyczki, w której można przetłumaczyć 2000 słów miesięcznie na jeden inny język. Dowiedz się więcej o naszych cenach i wybierz plan, który najlepiej odpowiada Twoim potrzebom. Wszystkie nasze plany obejmują tłumaczenie automatyczne i ręczne, a także funkcje przyjazne dla SEO.
Jeśli jesteś gotowy, aby szybko i bezboleśnie przetłumaczyć swoją stronę internetową, rozpocznij bezpłatny 14-dniowy okres próbny Weglot już dziś.

Najprostszym sposobem jest użycie wtyczki tłumaczeniowej WordPress. Wiele popularnych opcji, w tym Weglot, oferuje darmowy plan.Dzięki Weglot możesz przetłumaczyć do 2000 słów na jeden język bez żadnych kosztów, co jest idealne dla mniejszych witryn rozpoczynających działalność. Potrzebujesz więcej? Po prostu sprawdź naszą stronę z cenami, aby znaleźć odpowiedni plan.

Użyj wtyczki tłumaczeniowej, która zajmie się technicznym SEO, takiej jak Weglot.Po zainstalowaniu Weglot automatycznie dodaje tagi hreflang, tłumaczy metadane i konfiguruje adresy URL (podkatalogi) specyficzne dla danego języka. Chcesz pójść dalej? Weglot działa płynnie z wtyczkami SEO, takimi jak Yoast, dzięki czemu można również dostosować takie rzeczy, jak przetłumaczone słowa kluczowe.

Tak! Weglot zapewnia szybkie i dokładne tłumaczenia przy użyciu zaufanych dostawców, takich jak DeepL, Google Translate i Microsoft.
Możesz pójść o krok dalej dzięki modelowi językowemu Weglot AI, zasilanemu przez OpenAI i Gemini.
Trenuj go głosem swojej marki, słowniczkiem i prostymi regułami, aby Twoje tłumaczenia nie tylko miały sens, ale brzmiały jak Ty.

Nie trzeba robić tego ręcznie. Po zainstalowaniu Weglot, znaczniki hreflang są dodawane automatycznie, bez potrzeby angażowania programisty.