Tłumaczenie strony internetowej

Dlaczego tworzenie glosariusza tłumaczeniowego jest ważne dla projektu lokalizacyjnego?

Dlaczego tworzenie glosariusza tłumaczeniowego jest ważne dla projektu lokalizacyjnego?
Zaktualizowano dnia
19 czerwca 2023
10 lutego 2026 r.

Jeśli chcesz mówić językiem swoich klientów, wiesz, jak ważne jest prawidłowe przetłumaczeniewitryny. Zazwyczaj strona internetowa zawiera różne treści ze standardowymi słowami, akronimami, skrótami i frazami. Tłumaczenie treści, które już istnieją i nowych treści, które wciąż dodajesz do swojej witryny, wymaga znacznego i ciągłego wysiłku. Glosariusze tłumaczeń są pomocne w szybszym i lepszym tłumaczeniu z języka źródłowego na język docelowy.

Glosariusz tłumaczeniowy to lista terminów wraz z ich odpowiednikami w innych językach. Jest on niezbędny do zapewnienia dokładności i spójności treści we wszystkich językach docelowych, a także do zaoszczędzenia tłumaczom i programistom znacznej ilości czasu. Ten post wyjaśnia, jak utworzyć glosariusz tłumaczeń dla swojej witryny internetowej i skutecznie z niego korzystać.

Czym jest glosariusz tłumaczeniowy i dlaczego warto z niego korzystać?

Jeśli Twoja witryna zawiera słowa, które muszą być konsekwentnie tłumaczone na wiele języków, korzystanie z glosariusza tłumaczeń jest świetnym pomysłem. 

Glosariusz tłumaczeń to lista zatwierdzonych tłumaczeń dla określonych terminów w języku źródłowym i docelowym oraz w wielu językach docelowych. Jest to narzędzie często wykorzystywane w projektach lokalizacyjnych w celu zapewnienia dokładności, spójności i tłumaczeń zgodnych z marką. 

Glosariusze tłumaczeniowe są zwykle używane w przypadku tekstów technicznych lub marketingowych, ale mogą być korzystne dla każdego projektu lokalizacyjnego, w którym treść musi przekazywać to samo znaczenie we wszystkich językach docelowych. Sukces projektu tłumaczeniowego będzie również zależeć od tego, czy treść jest łatwa do naśladowania i zrozumienia w kontekście. Wysokiej jakości tłumaczenie jest niezbędne do tego celu, a glosariusz tłumaczeniowy może być elementem wspomagającym. 

Dlaczego warto przetłumaczyć swoją stronę?

Tłumaczenie strony internetowej na wiele języków przynosi korzyści biznesowe. Według badania CSA przeprowadzonego wśród 8 709 globalnych konsumentów w 29 krajach:

  • 40% internautów nigdy nie dokona zakupu na stronach internetowych w języku innym niż ich język ojczysty.
  • Prawie 76% internautów woli czytać informacje o produktach w swoim ojczystym języku.
  • 78% kupujących online jest bardziej skłonnych do dokonywania zakupów w sklepach internetowych, które są zlokalizowane.
  • 73% chce przynajmniej recenzji produktów w swoim języku.

Jeśli prowadzisz działalność eCommerce z globalną publicznością, zaangażowanie ich w ich języku może mieć pozytywny wpływ na sprzedaż. Gdy odwiedzający Twoją witrynę odkryją, że mają możliwość zapoznania się z Twoją firmą lub produktami w swoim języku, jest bardziej prawdopodobne, że spędzą więcej czasu na przeglądaniu. Z drugiej strony, osoby, które nie czują się komfortowo czytając po angielsku lub w języku źródłowym witryny, mogą wrócić do wyników wyszukiwania.

Badania pokazują, że użytkownik potrzebuje około 0,05 sekundy, aby wyrobić sobie opinię na temat witryny, na podstawie której decyduje się pozostać lub ją opuścić. Podczas gdy przeciętny użytkownik zwraca większą uwagę na elementy wizualne witryny niż na jej treść, spędza około 5,59 sekundy na jej treści, co oznacza, że świetne, dokładnie przetłumaczone treści dają możliwość zaangażowania potencjalnych klientów.

Warto również zauważyć, że wiarygodność jest ważna dla użytkowników sieci, ponieważ nie są oni pewni, czy danej stronie internetowej można zaufać. Dobre pisanie jest jednym z czynników zwiększających wiarygodność, co sprawia, że ważne jest, aby zwracać uwagę nie tylko na wygląd strony internetowej, ale także na to, jak dobrze się ją czyta.

Tłumaczenie witryny internetowej na języki odbiorców może zwiększyć ruch na stronie. Know Your Lemons , globalna organizacja charytatywna zajmująca się edukacją na temat raka piersi, odnotowała 30-procentowy wzrost ruchu na stronie po przetłumaczeniu jej na dziesięć języków. 

Korzyści z posiadania glosariusza tłumaczeniowego

Bez wątpienia będziesz chciał korzystać z narzędzi, które mogą sprawić, że Twój projekt lokalizacyjny zakończy się sukcesem. Glosariusze tłumaczeń muszą być częścią tego zestawu narzędzi. Oto niektóre z kluczowych powodów, dla których warto używać glosariusza tłumaczeniowego jako punktu odniesienia dla projektów lokalizacyjnych:

  • Pomaga on wyjaśnić wszelkie potencjalne wątpliwości związane z tłumaczeniem. Glosariusz tłumaczeń może na przykład podkreślać specyficzną terminologię preferowaną przez firmę.
  • Pomaga tłumaczom zrozumieć kontekst oryginalnego tekstu, dzięki czemu mogą tworzyć treści z większą dokładnością.
  • Może to pomóc zidentyfikować słowa lub wyrażenia, które nie mają odpowiednika w języku docelowym, dzięki czemu można utworzyć nowe terminy o tym samym znaczeniu w języku docelowym. 
  • Pomaga tłumaczom pracować szybciej i redukuje zmiany wprowadzane w ostatniej chwili oraz nieoczekiwane koszty, zwłaszcza w połączeniu z pamięcią tłumaczeniową - bazą danych powtarzających się zdań i akapitów, które zostały już wcześniej przetłumaczone. 
  • Zmniejszając ryzyko potencjalnych niespójności w tłumaczeniach, glosariusze tłumaczeniowe mogą również zwiększyć produktywność i dokładność tłumaczy. 

Jak utworzyć i używać glosariusza tłumaczeń do lokalizacji witryny?

Najlepiej byłoby, gdyby glosariusz tłumaczeń obejmował każdy termin:

  • Definicja terminu, w tym część (części) mowy, do której należy
  • Tłumaczenie terminu
  • Zatwierdzone tłumaczenia terminów w języku docelowym (opcjonalnie)

Wyjaśnienie znaczenia terminu pomaga zapewnić, że jest on używany poprawnie i we właściwym kontekście. Stworzenie jego odpowiednika w języku docelowym jest niezbędnym aspektem pracy tłumacza. Kompilując zbiór przetłumaczonych słów, glosariusze tłumaczeniowe przyspieszają uruchamianie nowych języków w witrynie.

W razie potrzeby można określić tłumaczenia zatwierdzone przez firmę. Może to być bardziej przydatne, jeśli przestrzegasz korporacyjnej i produktowej listy terminów lub masz zasady dotyczące używania lub wykluczania niektórych ogólnie akceptowanych słów.

Glosariusze tłumaczeń są również przydatne w określaniu, czy w ogóle tłumaczyć dane słowo. Na przykład nazwy produktów lub elementy chronione prawem autorskim nie powinny być tłumaczone. Zasoby wiedzy, które to wyjaśniają, pozwalają uniknąć błędów wynikających z niewymaganych tłumaczeń. 

Tworzenie glosariuszy tłumaczeniowych niesie ze sobą więcej korzyści, niż mogłoby się początkowo wydawać. Glosariusz tłumaczeniowy to zasób wiedzy wielokrotnego użytku, który wspiera każdy projekt lokalizacyjny, który możesz wdrożyć teraz i w przyszłości.

Czy można ręcznie tworzyć glosariusze tłumaczeń?

Tak, można utworzyć listę popularnych terminów używanych w firmie, a następnie przetłumaczyć je na język(i) docelowy(e). Proces ten jest jednak żmudny, podatny na błędy i mało prawdopodobne jest stworzenie kompleksowego glosariusza tłumaczeń, dlatego nie jest zalecany. Co więcej, kompletny glosariusz terminów ma kluczowe znaczenie dla spójnych i dokładnych tłumaczeń. Problemy te nasilają się, gdy trzeba przetłumaczyć zawartość witryny na wiele języków. 

Ręczne tworzenie glosariusza tłumaczeniowego polega na wprowadzeniu wymaganych terminów do arkusza kalkulacyjnego i udostępnieniu go tłumaczom i korektorom. Arkusz kalkulacyjny będzie dokumentem referencyjnym dla wszystkich projektów lokalizacyjnych. 

Choć arkusze kalkulacyjne są powszechnym narzędziem współpracy, mogą one spowalniać realizację projektu lokalizacyjnego. Wszystkie godziny ręcznego wprowadzania danych mogą odciągnąć pracowników od pracy nad bardziej wartościowymi zadaniami. Ponadto wiele wersji arkusza kalkulacyjnego może powodować zamieszanie, opóźnienia lub przeróbki.

Czy możesz zatrudnić tłumacza lub lingwistę, który zrobi to za Ciebie? 

Zatrudnienie profesjonalisty do stworzenia glosariusza zmniejszy presję na personel wewnętrzny, ale to rozwiązanie nie jest pozbawione wad. Nadal będziesz musiał współpracować z profesjonalistą, dokonywać zatwierdzeń, żądać poprawek i zarządzać projektem. 

Przekazanie projektu profesjonalistom pozwoli zaoszczędzić więcej czasu i wysiłku niż jego realizacja we własnym zakresie. Ale nie przyspieszy to realizacji projektu tak szybko, jak można by sobie tego życzyć. Konieczne będzie wypracowanie wzajemnie akceptowalnego harmonogramu. Jeśli tłumacz ma inne zobowiązania zawodowe, możesz nie być w stanie ruszyć z projektem pełną parą. Może to być jeszcze bardziej niewygodne, gdy tłumaczysz swoją witrynę na wiele języków.

Weź również pod uwagę przystępność cenową zaangażowania profesjonalnego tłumacza lubagencji tłumaczeń. Również w tym przypadku, im większy projekt, tym wyższe koszty. Dobrym pomysłem jest zbadanie metod, które mogą zaoszczędzić czas, wysiłek i pieniądze podczas tworzenia glosariuszy tłumaczeniowych. 

Jaki jest najlepszy sposób?

Na rynku dostępnych jest kilka rozwiązań, a niektóre z nich są bardzo łatwe w użyciu i skuteczne. Najlepsze narzędzia pozwalają zarządzać tłumaczeniami z jednego miejsca, dzięki czemu przepływ pracy związany z lokalizacją nie jest zakłócany, a Ty jesteś w stanie szybko przetłumaczyć swoją witrynę na wiele języków bez konieczności kodowania lub zajmowania się arkuszami kalkulacyjnymi.

Weglot umożliwia utworzenie własnego glosariusza terminów za pośrednictwem pulpitu nawigacyjnego projektu tłumaczenia strony internetowej - można również zaimportować terminy glosariusza utworzone wcześniej, a nawet wyeksportować glosariusz, jeśli chcesz. 

Weglot

Jak Twoja firma może skorzystać na korzystaniu z Weglot? Zobacz, jak Weglot pomógł tym sprzedawcom zaoszczędzić czas, zwiększyć konwersje i utrzymać koszty tłumaczeń na rozsądnym poziomie.

1. Slidebean

Kiedy Slidebean szukał sposobu na rozpoczęcie działalności w Ameryce Łacińskiej bez tworzenia wielu stron internetowych, wybrał Weglot , aby bez wysiłku dodać hiszpańską wersję swojej strony internetowej. Przyjazne dla użytkownika funkcje edycji Weglotprzydały się, gdy zespół Slidebean chciał przejrzeć tłumaczenia na swojej stronie docelowej i upewnić się, że ton jest zgodny z ich marką.

Slidebean Wielojęzyczna strona główna

2. TheGlobalGaming

Witryna z wiadomościami o grach i rozrywce TheGlobalGaming wykorzystała Weglot do dodania języka portugalskiego, francuskiego, niemieckiego i hiszpańskiego do swojej witryny. Szczególnie przydatna okazała się funkcja glosariusza. Był to jeden z powodów oszczędności, jakie osiągnęli dzięki wybraniu Weglot - musieliby zapłacić czterokrotnie więcej profesjonalistom za przetłumaczenie artykułu w jednym języku niż obecnie. Po dodaniu wielu języków, ruch na stronie firmy wzrósł o 35% w ciągu jednego miesiąca ze względu na ruch międzynarodowy.

Global Gaming

3. Jimmy Fairly

Studium przypadku francuskiej marki okularów Jimmy Fairly jest również trafne w zrozumieniu wartości korzystania z glosariuszy tłumaczeniowych. Funkcja glosariusza Weglotpozwoliła firmie na dodanie dokładnych angielskich, niemieckich i włoskich tłumaczeń słów związanych z ich produktami. Od czasu utworzenia wielojęzycznej strony, Jimmy Fairly odnotował wzrost liczby sesji internetowych o 70%.

Jimmy Fairly

Glosariusz tłumaczeń w Weglot to jeden ze sposobów, w jaki rozwiązanie pomaga usprawnić przepływ pracy w projekcie lokalizacyjnym. Centralizacja projektu tłumaczeniowego na jednym wspólnym pulpicie nawigacyjnym pozwala również zaoszczędzić czas na udostępnianiu arkuszy kalkulacyjnych i zarządzaniu wieloma wersjami językowymi witryny. 

Weglot może przyspieszyć projekt lokalizacji i pomóc w tworzeniu dopracowanych i dokładnych tłumaczeń poprzez połączenie neuronowego tłumaczenia maszynowego i post-edycji. Jest to idealne rozwiązanie w następujących sytuacjach:

  • Szybkie i dokładne wprowadzanie produktów na nowe rynki 
  • Zapewnienie scentralizowanego przepływu pracy związanego z tłumaczeniem stron internetowych 
  • Tłumaczenie i zarządzanie witryną przy ograniczonych zasobach wewnętrznych 

Najlepsze praktyki i porady dotyczące tworzenia glosariuszy tłumaczeniowych 

Wszelkie zmiany w Twojej firmie lub produkcie powinny znaleźć odzwierciedlenie w glosariuszu tłumaczeń. Nawet Oxford English Dictionary jest aktualizowany i ponownie publikowany online co trzy miesiące, aby zrobić miejsce dla nowych słów i zmienić starsze wpisy w razie potrzeby!

  • Traktuj glosariusz tłumaczeniowy jak żywy element swojej firmy. Przeglądaj i aktualizuj terminy glosariusza na bieżąco. Zdyscyplinowane podejście do utrzymywania glosariusza pozwoli zachować dokładność i spójność treści witryny przez cały czas. 
  • Wraz ze wzrostem obecności Twojej marki, powinien rozwijać się Twój glosariusz tłumaczeń. Jeśli działasz w szybko rozwijającej się branży, powinieneś dodawać nowe terminy i usuwać przestarzałe, w tym terminy unikalne dla Twojej marki, slogany korporacyjne, skróty, popularny język branżowy, unikalne terminy odbiorców, pojawiające się słowa i zwroty marketingowe itp. 
  • Prowadź rejestr słów i fraz, których opisy muszą pozostać niezmienione. Mogą one dotyczyć wiecznie zielonych lub niezmiennych treści w witrynie. Tłumacze będą wiedzieć, co można, a czego nie można zmienić, i podejmą odpowiednie decyzje. 

Kompleksowy glosariusz tłumaczeniowy ma kluczowe znaczenie dla udanej lokalizacji 

Glosariusze tłumaczeń są niezbędnym narzędziem lokalizacyjnym. Tworzą one dokładne i angażujące treści w językach klientów, przyciągając ich, angażując i zatrzymując. Dobra wielojęzyczna strona internetowa pomaga wzmocnić głos marki i dostosować postrzeganie marki przez klientów do tego, co chcieliby o niej myśleć. 

Glosariusz tłumaczeniowy przyspiesza tłumaczenie, zwiększa produktywność tłumaczy i oszczędza ich czas na bardziej wartościowe zadania. Jest to wygodne narzędzie do aktualizowania terminów i zwrotów w odpowiednim czasie, dzięki czemu zawsze ustalasz właściwe oczekiwania dla swoich klientów. 

Chociaż możliwe jest utworzenie glosariusza tłumaczeń w arkuszu kalkulacyjnym, proces ten może szybko stać się niechlujny i czasochłonny w przypadku dużych projektów lokalizacyjnych. Do stworzenia glosariusza tłumaczeń można zatrudnić dostawcę usług językowych. Nie jest to jednak najtańsze rozwiązanie. 

Najskuteczniejszym sposobem na stworzenie glosariusza tłumaczeń jest skorzystanie z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, które centralizuje zarządzanie tłumaczeniami i zapewnia przyjazny dla użytkownika sposób dodawania i rozwijania glosariusza. 

W Weglot masz dokładnie to. Weglot dodatkowo usprawnia przepływ pracy tłumaczeniowej, zapewniając szybkość neuronowego tłumaczenia maszynowego i szereg możliwości po edycji, takich jak tworzenie glosariusza, współpraca nad tłumaczeniami z członkami zespołu i / lub tłumaczami oraz wykluczanie niektórych stron witryny z tłumaczenia. Jest to kompletne rozwiązanie do tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych, które automatycznie indeksuje strony w Google zgodnie z najlepszymi praktykami w zakresie wielojęzycznego SEO

SEO wygląda dziś zupełnie inaczej niż kiedyś - wyszukiwarki biorą pod uwagę pełne doświadczenie użytkownika, a czytelność i współczynnik zaangażowania mają ogromne znaczenie. Oto niektóre z korzyści, jakich można oczekiwać od poprawy UX witryny i wielojęzycznego SEO:

  • Wzrost międzynarodowego ruchu internetowego
  • Udane wejście na nowe rynki
  • Zadowoleni klienci i wyższe współczynniki konwersji
  • Szybszy postęp w realizacji celów komercyjnych

Glosariusze tłumaczeniowe są atutem, gdy trzeba przetłumaczyć swoją stronę internetową na kilka języków. Wypróbuj Weglot za darmo i skorzystaj z naszego glosariusza tłumaczeń, aby uzyskać szybsze i lepsze tłumaczenia!

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Brak wyników.
Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka