Tłumaczenie strony internetowej

Czy AI faworyzuje przetłumaczone treści? (+ Przeanalizowano ponad 1,3 miliona cytowań)

Czy AI faworyzuje przetłumaczone treści? (+ Przeanalizowano ponad 1,3 miliona cytowań)
Zaktualizowano dnia
11 lutego 2026 r.

Jedno duże pytanie i 1,3 miliona przeanalizowanych cytatów później, a werdykt jest jasny: przetłumaczone strony internetowe zyskują większą widoczność w Google AI Overviews, z obiecującymi znakami również w ChatGPT.

Chcieliśmy się dowiedzieć: Jeśli LLM cytują treści w jednym języku, czy będą je również cytować w innych?

Spoiler: Według naszej analizy 1,3 miliona cytowań, przetłumaczone strony internetowe zyskują o 327% większą widoczność w przeglądach AI dla zapytań w językach niedostępnych

Co więcej, przetłumaczone strony internetowe są częściej cytowane w przeglądach Google AI we wszystkich językach analizowanych w badaniu, co pokazuje, jak tłumaczenie znacznie zwiększa globalną widoczność.

Dlaczego ma to teraz znaczenie?

O ile nie żyłeś pod kamieniem, zauważyłeś, jak drastycznie zmieniło się wyszukiwanie. Prawie nie ma dnia na LinkedIn bez kolejnego badania (jeśli nie możesz ich pokonać, dołącz do nich, prawda?), "gwarantowanej" nowej strategii lub najnowszej szybkiej wygranej, za którą wszyscy gonią. I bądźmy szczerzy, wszyscy ich próbowaliśmy.

Podczas gdy bycie najlepszym w tradycyjnym wyszukiwaniu polegało kiedyś na zajmowaniu czołowych miejsc w rankingu, stało się jasne, że wszyscy jesteśmy teraz trochę nieświadomi "podstawowych taktyk", które pomogą ci uzyskać cytowanie. 

W miarę jak coraz więcej z nas zwraca się do ChatGPT i innych LLM - i wraz z nagłym pojawieniem się AI Overviews Google latem 2024 roku - jedno kluczowe pytanie pozostało bez odpowiedzi: Kiedy użytkownicy wyszukują w różnych językach, w jaki sposób LLM i AIO decydują, które strony internetowe cytować?

Jeśli jesteś podobny do nas i regularnie korzystasz z Ahrefs, prawdopodobnie widziałeś dane z czerwca 2025 roku pokazujące, że proxy Google translate.google.com przyciąga 377 milionów wizyt miesięcznie z nieprzetłumaczonych stron internetowych.

Zamiast odsyłać użytkowników do oryginalnych witryn, Google zatrzymywał (lub zatrzymuje?) ich na własnych przetłumaczonych wersjach, skutecznie kradnąc ruch z oryginalnego źródła treści. Na szczęście, kilka tygodni później (zbieg okoliczności? Nigdy się tego nie dowiemy), Google zaczęło to nieco wycofywać, ale nadal było to powszechne w niektórych krajach. 

To skłoniło nas do zastanowienia się, czy ten problem z widocznością dotyczy również AIO i LLM.

"Problem narasta, ponieważ nieprzetłumaczone strony nigdy nie budują autorytetu w nieobsługiwanych językach. W rezultacie mają niewielkie zaangażowanie użytkowników, co zmniejsza sygnały zaufania, które ceni Google".
Eugène Ernoult, CMO w Weglot

Chcesz zapoznać się z podsumowaniem? Obejrzyj nasz film:

Czy nieprzetłumaczone równa się niewidoczne?

Wracając do naszego pierwotnego pytania: Jeśli LLM cytują treści w jednym języku, czy będą je również cytować w innych?

Aby odpowiedzieć na to pytanie, przeprowadziliśmy dogłębne badania dotyczące tego, jak AIO i LLM traktują treści przetłumaczone i nieprzetłumaczone. 

Stworzyliśmy dwufazowe badanie skupiające się na hiszpańskojęzycznych rynkach w Hiszpanii i Meksyku.

  • Etap pierwszy: Przeanalizowaliśmy 153 strony internetowe bez tłumaczeń na język angielski: 98 z Hiszpanii i 55 z Meksyku. Te witryny o dużym natężeniu ruchu zostały wybrane celowo, ponieważ nie oferowały wersji angielskich.

  • Faza druga: Wprowadziliśmy grupę porównawczą 83 hiszpańskich i meksykańskich witryn z wersjami w języku hiszpańskim i angielskim. Umożliwiło nam to bezpośrednie porównanie wydajności treści przetłumaczonych i nieprzetłumaczonych.

Nasza metodologia przekształciła 50 najlepszych niemarkowych słów kluczowych na witrynę w zapytania w języku naturalnym. W tym celu

  • Przeszukałem i przeanalizowałem wszystkie źródła wszystkich odpowiedzi, które widzieliśmy w AIO, ChatGPT, SERP i PAA. 
  • Następnie wykorzystaliśmy opatentowane oprogramowanie Ellipsis FALCON, aby dowiedzieć się, czego ludzie faktycznie szukają i na co potrzebują odpowiedzi. 
  • Przetłumaczył te zapytania w języku naturalnym między wersją hiszpańską i angielską.

Wygenerowało to 22 854 zapytań w fazie pierwszej i 12 138 w fazie drugiej.

Korzystając z oprogramowania Ellipsis, śledziliśmy te zapytania, aby zmierzyć, jak często każda witryna pojawiała się w wynikach wyszukiwania AI. Dane zostały przeanalizowane według kraju (Hiszpania i Meksyk) i metody wyszukiwania AI (Google AIO i ChatGPT) dla witryn z tłumaczeniem i bez. Wyniki były jednoznaczne.

Kluczowe ustalenia

Wyniki nieprzetłumaczonych stron

Dane potwierdziły naszą hipotezę: nieprzetłumaczone witryny tracą znaczną widoczność dla zapytań w innych językach, nawet jeśli zajmują wysoką pozycję w swoim głównym dostępnym języku.

Przeglądy Google AI:

  • Nasza próba 98 nieprzetłumaczonych witryn w Hiszpanii uzyskała 17 094 cytowań dla zapytań w języku hiszpańskim, ale tylko 2 810 cytowań dla zapytań w języku angielskim, co stanowi różnicę 431%.

  • Nasza próba 55 nieprzetłumaczonych meksykańskich witryn wykazała podobny wzorzec z 12 038 cytatami dla zapytań w języku hiszpańskim i tylko 3450 cytatami w języku angielskim, co stanowi różnicę 213% mniej cytatów podczas wyszukiwania w języku angielskim. 
Wykres przedstawiający cytowania nieprzetłumaczonych stron

ChatGPT: Choć mniej dramatyczny, ChatGPT nadal wykazywał to samo odchylenie. Strony hiszpańskie otrzymały o 3,5% mniej cytatów w języku angielskim, a strony meksykańskie o 4,9% mniej.

Wyniki przetłumaczonych witryn

Grupa porównawcza ujawniła przewagę właściwego tłumaczenia - witryny pojawiają się znacznie częściej w wyszukiwaniach AIO w drugim języku, gdy są przetłumaczone.

Przeglądy Google AI: Wpływ na AIO Google jest ogromny, a przetłumaczone witryny osiągają ogromny wzrost widoczności w wyszukiwaniach w języku angielskim.

  • Przetłumaczone strony w Hiszpanii uzyskała 10 046 cytowań dla zapytań w języku hiszpańskim i 8 048 cytowań dla zapytań w języku angielskim, różnica wynosząca zaledwie 22%.
    • Dla firmy oznacza to, że zapytanie dobrze radzące sobie z witryną w języku hiszpańskim będzie również dobrze radzić sobie z witryną w języku angielskim. Powoduje to, że znacznie więcej potencjalnych klientów jest narażonych na kontakt z witryną za pośrednictwem wyszukiwania AI dla tej samej treści.
    • Dodatkowy bonus: angielskie cytaty będą prowadzić do angielskiej wersji witryny, a nie do tłumaczenia Google, co spowoduje, że witryna przyciągnie ruch.
  • Przetłumaczone meksykańskie witryny wykazały 5 527 cytowań dla zapytań w języku hiszpańskim i 3 325 cytowań dla zapytań w języku angielskim - różnica 59%.
  • Chociaż nadal istnieją pewne różnice, widoczność przetłumaczonych witryn - w wyszukiwaniach w języku angielskim - wzrosła nawet o 327% w porównaniu do nieprzetłumaczonych witryn.
Wykres przedstawiający redukcję luki cytowań dzięki tłumaczeniu

ChatGPT: ChatGPT praktycznie nie wykazuje stronniczości językowej dla przetłumaczonych stron. W rzeczywistości hiszpańskie strony otrzymują o 0,3% więcej cytatów w języku angielskim niż hiszpańskim, podczas gdy meksykańskie strony otrzymują o 1,8% więcej cytatów w języku angielskim niż hiszpańskim

Nasze badania pokazują, że tłumaczenie wyrównuje szanse w cytowaniach ChatGPT. Prawdziwa różnica pojawia się w przeglądach AI, gdzie odbywa się większość globalnych zapytań.

Ogólny wzrost wydajności

Przetłumaczone witryny osiągają lepsze wyniki we wszystkich wskaźnikach. 

Przetłumaczone strony uzyskały o 24% więcej cytowań na zapytanie niż strony nieprzetłumaczone. W podziale na języki, tłumaczenie spowodowało 33% wzrost cytowań w języku angielskim i 16% wzrost cytowań w języku hiszpańskim na zapytanie.

Nasze odkrycia sugerują, że tłumaczenie sygnalizuje autorytet i wiarygodność dla AIO i ChatGPT, poprawiając wyniki cytowań we wszystkich językach, a nie tylko w języku, na który są tłumaczone.

Wykres przedstawiający przyrost cytowań AIO uzyskany dzięki tłumaczeniu

Studium przypadku: Koszt braku tłumaczenia

Aby pokazać, dlaczego ta luka w widoczności ma znaczenie, przyjrzyjmy się prawdziwemu przypadkowi z naszego badania.

Jedną z analizowanych witryn jest duży hiszpański sprzedawca książek. Oferuje on angielskie tytuły, wysyła je na cały świat i wyraźnie obsługuje anglojęzycznych klientów. Jednak ponieważ ich strona internetowa nie jest przetłumaczona na język angielski, są prawie niewidoczni w anglojęzycznych wyszukiwaniach.

Oto, co się dzieje:

  • Pojawiają się one o 64% rzadziej w przeglądach AI i ChatGPT, gdy zapytanie jest w języku angielskim.

  • Na każde 100 hiszpańskich zapytań, w których się pojawiają, to samo zapytanie w języku angielskim wyświetla je tylko 36 razy.

  • W tych 36 przypadkach link trafia do serwera proxy Tłumacza Google, co oznacza, że sprzedawca nawet nie przechwytuje ruchu.

W rezultacie firma traci zarówno widoczność, jak i klientów, mimo że oferuje dokładnie to, czego szukają osoby anglojęzyczne.

Analiza i implikacje

Nasze badanie pokazuje, że gdy ludzie wyszukują w danym języku, sztuczna inteligencja w przeważającej większości preferuje cytowanie treści napisanych w tym samym języku. 

W rezultacie nieprzetłumaczone witryny są prawie niewidoczne dla międzynarodowych odbiorców korzystających z wyszukiwarek AI do wyszukiwania - tracąc ogromną liczbę potencjalnych cytatów w niedostępnych zapytaniach językowych. Dla firm, które chcą rozwijać się na arenie międzynarodowej, stanowi to poważną niewykorzystaną szansę.

Grafika pokazująca, jak tłumaczenie zwiększa widoczność

Wnioski: Tłumaczenie stron internetowych jest koniecznością dla widoczności AIO

  • W Google AIO nieprzetłumaczone strony internetowe otrzymują o 431% więcej cytowań AIO dla zapytań w dostępnych językach niż w językach niedostępnych, co skutkuje ogromną luką w widoczności.
  • Dodanie pełnych tłumaczeń wypełniło tę lukę, zwiększając widoczność o 327% i znacznie poprawiając wykrywalność we wszystkich językach.

Wniosek jest prosty: nieprzetłumaczone oznacza niewidoczne. Aby uzyskać widoczność w wyszukiwarkach AIO i LLM - zwłaszcza jeśli obsługujesz międzynarodową publiczność - tłumaczenie strony internetowej jest niezbędne.

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka