Guide

Forbedre kvaliteten på oversettelsene dine: En komplett guide

Weglot produktbilde
Elizabeth Pokorny
Skrevet av
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Oppdatert
25. juni 2025

Oversettelser av høy kvalitet er en viktig del av den globale ekspansjonen, og påvirker brukeropplevelsen, omdømmet til merkevaren og vekstpotensialet.

Oversettelsesbransjen består av mange ulike deler. Et enkelt prosjekt kan kreve ekspertise fra oversettere, redaktører, lingvister og prosjektledere. Virksomheter som trenger oversettelser av høy kvalitet, må sørge for at alle disse delene jobber sammen for å oppnå et vellykket sluttresultat.

Og det er flere utfordringer å navigere i som en del av prosessen.

Det kan være subjektivt å vurdere kvaliteten på en oversettelse. Kulturelle nyanser og bransjespesifikk terminologi gjør ethvert prosjekt mer komplisert. Det er ikke lett å holde en oversettelseskampanje organisert og innenfor budsjettet.

I denne veiledningen utforsker vi faktorene som bidrar til å gjøre ting riktig. Du får vite hvordan du måler oversettelseskvaliteten på en effektiv måte, og hvilke strategier og verktøy som trengs for å sikre førsteklasses resultater.

Faktorer som bidrar til en kvalitetsoversettelse

Før den digitale tidsalderen var det opp til den enkelte å bedømme kvaliteten på oversettelsene. Manuelle oversettelser var avhengig av mennesker, som fra naturens side er mindre konsekvente enn maskiner. Overgangen til teknologi har i stor grad forbedret muligheten for nøyaktighet.

Maskiner kan sørge for språklig konsistens på tvers av tusenvis av sider, utføre kvalitetskontroller i sanntid og flagge potensielle feil. Nå som kunstig intelligens (AI) kan gjøre mesteparten av arbeidet, kan mennesker brukes til å gjennomgå og finpusse. En hybrid tilnærming reduserer tidsbruken, samtidig som både maskiner og mennesker kan jobbe med de oppgavene som passer best til deres kompetanse.

Enhver vurdering av oversettelseskvalitet må imidlertid også ta hensyn til konteksten. Juridiske eller medisinske dokumenter krever absolutt presisjon og kunnskap langt utover det som kreves for en enkel ord-til-ord-oversettelse. Markedsføringsmateriell må kanskje ta hensyn til kulturelle nyanser og være laget med tanke på søkemotoroptimalisering (SEO).

Konteksten er avgjørende - et dårlig oversatt medisinsk dokument kan sette liv i fare, mens et feiloversatt markedsføringsslagord kan støte målgruppen din.

Ta hensyn til følgende komponenter når du vurderer kvaliteten på oversettelsen:

  • Språklig nøyaktighet: Nøyaktighet er avgjørende i oversettelser. Feil kan forvirre leserne og endre meningen. Sørg for at grammatikk, rettskriving, ordforråd, syntaks og tegnsetting er korrekt.
  • Kulturelle nyanser: Ved å bruke et språk og begreper som målgruppen forstår, gjør du det skriftlige materialet mer personlig. Oversettelser bør gjenspeile språkpreferanser, trender og til og med lokale skikker.
  • Konsistens: Konsistens i språk og stil får innholdet til å se profesjonelt ut. Det skaper også tillit blant leserne og sikrer at varemerkets budskap er tydelig.
  • Kontekstuell forståelse: Ord kan lett misforstås når de tas ut av sin sammenheng. En god oversettelse er like avhengig av intensjon, tone og stil som av ordene i seg selv.
  • Teknisk kompetanse: Selv flerspråklige oversettere som snakker flytende, har kanskje ikke den tekniske kunnskapen som trengs for å håndtere visse bransjespesifikke oversettelser. Teknisk eller nisjepreget arbeid bør håndteres av oversettere med tilstrekkelig kunnskap.
  • Overholdelse av oversettelsesstandarder: Eksisterende kvalitetsstandarder og sertifiseringer kan brukes til å måle oversettelseskvaliteten, blant annet ISO 17100. Vi skal se nærmere på disse om kort tid!
  • Bevissthet om målgruppen: Å vite hvem du oversetter for, kan utgjøre en stor forskjell. Når du forstår målgruppens utdanningsnivå, demografi, interesser og forventninger, kan du skreddersy innholdet på riktig måte.

Måling av oversettelseskvalitet: Metrikker og verktøy

Det finnes spesifikke standarder og målemetoder for å vurdere oversettelseskvaliteten utover den menneskelige vurderingen. Noen av de viktigste standardene er

  • ISO 17100: ISO 17100 kommer fra Den internasjonale standardiseringsorganisasjonen. Den beskriver de viktigste kriteriene som en oversettelsestjeneste av høy kvalitet bør oppfylle.
  • ASTM F2575-14: Standarden ASTM F2575-14 kommer fra American Society for Testing and Materials. Den gir retningslinjer for de grunnleggende parameterne som bør tas i betraktning når man skal gjennomføre et oversettelsesprosjekt.
  • Estimering av maskinoversettelseskvalitet (MTQE): MTQE er en maskinbasert evalueringsmetode som er svært nyttig i den digitale verden, og som vurderer kvaliteten på maskinoversettelse ved å sammenligne originalteksten med den oversatte teksten.
  • BLEU (Bilingual Evaluation Understudy): BLEU-metrikken måler også likheten mellom maskinoversatt tekst og en referanseoversettelse. Deretter evalueres kvaliteten på oversettelsen basert på overlappende "n-gram" - sammenhengende sekvenser av ord. BLEU-metrikk brukes vanligvis til å evaluere ytelsen til maskinoversettelsessystemer i utviklingsfasen.

Husk at selv i AI-æraen er oversettelseskvalitet subjektiv og kontekstbasert. Det er ofte utilstrekkelig å bruke målemetoder og standarder alene for å vurdere kvaliteten på en oversettelse. Standardene ovenfor er nyttige som et verktøy for å forbedre kvaliteten, men de bør ikke brukes alene.

For å sikre nøyaktige og nyttige oversettelser bør du vurdere dem ved hjelp av kriteriene som vi gjennomgikk i forrige avsnitt. Grundige vurderinger fører til bedre resultater.

Strategier for å sikre høy kvalitet på oversettelsene

En strukturert og organisert tilnærming kan bidra til å sikre oversettelser av høy kvalitet. Vi anbefaler en velprøvd tretrinnsprosess for oversettelse av nettsteder.

Ved å ta i bruk dette i dine egne oversettelseskampanjer kan du sikre maksimal kvalitet og opprettholde effektiviteten.

1. Bruk programvare for oversettelse av nettsteder

Tradisjonelle oversettelsesmetoder er i ferd med å bli foreldet. Manuelt oversettelsesarbeid er tidkrevende og kostbart. Mennesker er også mer utsatt for feil og er mindre konsekvente enn maskiner når de jobber med repetitive oppgaver.

Programvare for nettstedsoversettelse har revolusjonert prosessen, og sørger for at alt innholdet ditt blir oversatt og vist riktig. Selv om populære verktøy som Google Translate har sine styrker, kan verktøy som Weglot oversette hele nettsteder med et enkelt klikk, og automatisk oversette nytt innhold i det øyeblikket kjernenettstedet ditt oppdateres. Enda bedre, du kan sørge for at oversettelsene er nøyaktige samtidig som du er tro mot merkevarens stemme fra starten av takket være AI-oversettelse , tilgjengelig gjennom Weglot sin tilpassede AI-språkmodell.

Slik programvare gir brukerne et komplett Translation Management System (TMS). Dette er avgjørende for kvalitetskontrollen, og gjør det mulig å se originalteksten og den oversatte teksten side om side. TMS-funksjoner for å sikre kvaliteten inkluderer

  • Prosjektledelse: Med et TMS kan du sentralisere oversettelsesprosessen og arbeide fra én og samme plattform. De beste programvarene kan integreres med innholdsstyringssystemer (CMS) samt kommunikasjonsverktøy og andre plugins.
  • Samarbeid i team: Et eget grensesnitt gjør det mulig å legge til menneskelige oversettere direkte i et prosjekt på en sikker måte, uten å måtte gi dem tilgang til backend-løsningen på nettstedet ditt.
  • Redaktør i kontekst: Med en editor kan du se oversettelsene dine direkte på nettsidene. Oversetterne kan matche de riktige ordene med de riktige designene, noe som sikrer både nøyaktighet og en god brukeropplevelse.

Bruk av Weglot kan også ta seg av flerspråklig SEO – en viktig faktor når man oversetter innhold som skal rangeres i søkemotorresultatsider (SERP-er). Plattformen implementerer automatisk hreflang-tagger , som viser forskjellige språkversjoner av et nettsted avhengig av brukerens plassering, og URL-underdomener. Disse sikrer at det oversatte innholdet ditt blir gjennomsøkt og indeksert av Google, noe som betyr at utenlandske brukere har en bedre sjanse til å finne deg på nettet.

Lokaliserte Adidas-søkeresultater i USA og Frankrike

2. Bruk av maskinoversettelser

Programvare for oversettelse av nettsteder bør inkludere maskinoversettelser som standard. De er aldri en komplett løsning, men de vil utføre mesteparten av arbeidet på langt kortere tid enn et menneske.

For å optimalisere maskinoversettelser:

  • Segmenter innholdet ditt: Prioriter viktige sider basert på behovene til målgruppen din. For eksempel kan en netthandelsaktør se på hjemmesiden, destinasjonssidene og produktbeskrivelsene som de viktigste. Vanlige spørsmål, en kunnskapsbase og kundesupportsider kan også være nyttige for en ny målgruppe.
  • Tenk på konteksten: Det er like viktig å utelate alt innhold som ikke er tilpasset behovene til de nye internasjonale kundene dine. Det kan for eksempel være lokale nyhetssaker fra kjernesiden din eller blogger med lokal humor.

Ved å prioritere sider før maskinoversettelsen bidrar du til å tilpasse innholdet og imøtekomme kundenes behov og smertepunkter.

Maskinoversettelser kan fremskynde ethvert prosjekt, og studier viser at nøyaktigheten blir stadig bedre. Programvaren bør imidlertid inneholde en mulighet for etterredigering, slik at du kan tilpasse innholdet til kulturelle nyanser, målgruppepreferanser og teknisk sjargong. Det er her menneskelige ekspertoversettere kommer inn i bildet.

Weglot maskin- og manuell oversettelsesfunksjoner

3. Profesjonell oversettelse

Maskinoversettelser er en god start, men menneskelige eksperter kan ta innholdet ditt til neste nivå. De kan gå gjennom et oversatt nettsted og identifisere deler, ord og fraser som må forbedres.

Noen deler, som grunnleggende produktbeskrivelser, trenger kanskje ingen menneskelig hjelp, mens andre må redigeres for å få med nyanser eller for å sikre at varemerkets stemme blir hørt på et annet språk.

Når det er mulig, bør du bruke oversettelsesbyråer eller dyktige underleverandører med erfaring fra bransjen din. De må forstå både merkevaren din og målgruppen du ønsker å nå ut til.

Weglot kommer med en innebygd oversettelsesordliste for å hjelpe den menneskelige siden av oversettelsesarbeidet og for å sikre at fremtidig innhold maskinoversettes med større nøyaktighet. Ordlisten sørger for at dine foretrukne oversettelser av ord og uttrykk forblir konsistente på tvers av et nettsted, samsvarer med kulturelle nyanser og forbedrer den generelle kvaliteten.

Profesjonelle oversettere som du kan bestille gjennom din Weglot Dashbord er også viktige for å sikre at det oversatte nettstedet ditt er klart for markedet. De vil kunne korrekturlese det endelige innholdet omhyggelig og eliminere grammatiske, stave- eller tegnsettingsfeil. Dette sikrer at det oversatte nettstedet ditt leses like bra som på originalspråket.

Forbedre oversettelseskvaliteten din med Weglot s Visual Editor

Beste praksis innen oversettelseshåndtering

Vellykket oversettelseshåndtering er en kontinuerlig prosess. De mest vellykkede globaliserte selskapene organiserer og forbedrer kampanjene sine for å sikre at innholdet gjør maksimalt inntrykk. Ta hensyn til følgende beste praksis innen oversettelseshåndtering når du jobber med dine egne prosjekter:

  • Klart definerte arbeidsflyter: Selv små oversettelsesprosjekter omfatter ofte flere sider og flere partnere. Det er altfor lett å bli overveldet av prosjektets omfang og miste oversikten over tidslinjene. Definer arbeidsflyten for oversettelsen fra begynnelsen, fra den første maskinoversettelsen til redigering av morsmålsoversetteren og den endelige korrekturlesingen.
  • Lokalisering: Lokalisering betyr å tilpasse innholdet til målgruppens kultur. Dette sikrer at budskapet ditt når frem på en effektiv måte, slik at du unngår utilsiktede feiltolkninger på grunn av kulturelle forskjeller. Du må ta hensyn til alt fra ord og bilder til symboler og kroppsspråk.
  • Kontinuerlig tilbakemelding: Be om tilbakemeldinger fra oversettere, utviklere, markedsførere og alle andre som jobber med et prosjekt. Lær av kundeanmeldelser og informasjon som deles på brukerfora eller gjennom spørreundersøkelser. En kontinuerlig forbedringssyklus fører til oversettelser av høyere kvalitet og holder innholdet relevant.
  • Utvikling av ferdigheter: Invester i opplæring for oversettelsesteamet ditt. Dette kan forbedre deres evne til å håndtere nyansert språk, forstå merkevarestemmen din og holde seg oppdatert på bransjetrender og terminologi.
  • Hold deg oppdatert på SEO: Søkemotorenes algoritmer endres jevnlig. Hold deg oppdatert på de nyeste SEO-trendene for at søkemotorene skal kunne finne, gjennomsøke og indeksere innholdet ditt. Gå jevnlig gjennom søkeordene som brukes på de flerspråklige nettstedene dine, ettersom disse ofte gjenspeiler shoppingtrender og kan endres.
  • Utnytt teknologien: Et TMS kan sentralisere og organisere prosjekter, og fremskynde kampanjer ved hjelp av maskinoversettelser.

Integrering av oversettelsesverktøy for økt nøyaktighet

Å utnytte teknologi er én ting, men valget av verktøy kan påvirke den generelle kvaliteten på et oversettelsesprosjekt. Hvis det valgte verktøyet ikke oppfyller dine behov, vil resultatene sannsynligvis heller ikke tilfredsstille kundene dine.

Vurder en helhetlig løsning som Weglot , som kommer med alle funksjonene et kvalitetsoversettelsesprosjekt krever. Plattformen kan automatisere aspekter av oversettelsesprosessen, noe som forbedrer den totale tidsrammen og effektiviteten. Den lar deg også kombinere automatisering med menneskelig ekspertise for best mulig resultat.

Weglot kan oversette hele nettsteder med ett enkelt klikk, og dermed fullføre mesteparten av arbeidet alene. Profesjonelle oversettere og redaktører kan deretter forbedre språket som brukes for å matche lokale forbrukerpreferanser.

Slik gjør du det Weglot maksimerer oversettelseskvaliteten og reduserer kostnader:

  • Automatisk innholdsgjenkjenning og oversettelse: Weglot sørger for at ingenting går tapt. Alle innholdsoppdateringer som gjøres på kjernenettstedet ditt, oversettes umiddelbart til språkene du har valgt.
  • Sentralt dashbord: Weglot hjelper samarbeid mellom prosjektledere, utviklere og oversettere ved å integrere med ulike CMS- og kommunikasjonsverktøy, og samle alt på ett sted.
  • Oversettelsesordliste: Med den innebygde ordlisten kan du opprette oversettelsesregler og vise foretrukne oversettelser av bestemte ord og uttrykk på hele nettstedet. Dette hjelper deg med å opprettholde en konsekvent merkevareterminologi og en enhetlig tone på hele nettstedet.
  • Flerspråklig SEO: Weglot optimaliserer automatisk det oversatte nettstedet ditt for søkemotorer (hreflang-tagger, oversatte metadata, språkspesifikke URL-er), og øker dermed den globale synligheten ved at internasjonale brukere kan finne deg på nettet.
  • Visual editor : Den visual editor hjelper oversettere med å vurdere hvor godt oversatt tekst passer inn i den tiltenkte konteksten. Dette er spesielt viktig for tekst som ikke er på latin eller tekst som skrives fra høyre mot venstre. Sideoppsett og design kan endres for å sikre at de ser tiltalende og profesjonelle ut.

Ta oversettelseskvaliteten din til neste nivå med Weglot

Kvaliteten på oversettelsene har stor innvirkning på en merkevares globaliseringskampanjer. Lokaliserte oversettelser av høy kvalitet har direkte innvirkning på brukeropplevelsen, merkevarens omdømme og virksomhetens generelle suksess. Personlig tilpasset kommunikasjon er nøkkelen til å tiltrekke seg nye kunder, og oversettelser av dårlig kvalitet fører som regel til at målgruppen ser seg om etter noe annet.

Selv om kvalitet kan være subjektivt, bør alle merkevarer ta hensyn til oversettelseskomponentene, strategiene og beste praksis som er beskrevet ovenfor. Nøyaktige oversettelser av høy kvalitet kan hjelpe deg med å bygge et fundament i nye markeder og skaffe deg et forsprang i forhold til konkurrentene.

En kvalitetssikringsprosess for oversettelser kan redusere både tidsbruk og kostnader. Og ved å bruke vår tretrinnsprosess kan du maksimere både den generelle kvaliteten og effektiviteten:

  1. Programvare for oversettelseshåndtering for organisasjoner.
  2. Maskinoversettelse for konsistens og hastighet.
  3. Menneskelig oversettelse for finjustering.

Weglot tilbyr komplett nettstedsoversettelse, slik at du kan justere oversettelseskvaliteten og automatisere den daglige driften av et flerspråklig nettsted. Det sparer tid ved å automatisere innholdsoversettelse på over 110 språk, samt ta seg av flerspråklig SEO. Menneskelige eksperter kan forbedre oversettelser på dine flerspråklige nettsteder, og oversettelsesordlisten gjør lokaliseringsarbeidet til en lek.

Se Weglot live på nettstedet ditt med vår 14-dagers gratis prøveperiode (ingen kredittkort nødvendig) eller sjekk ut produktdemoen vår.

I denne guiden skal vi se nærmere på:
Hvor pålitelig er AI-oversettelsen for denne nettsiden?
nøyaktighetsscore
Vil du vite nøyaktighetsscoren for nettsiden din og de oversatte språkene? Bruk vårt gratis verktøy for å få et informert estimat og tilpassede tips.

Utforsk mer om å jobbe med Weglot

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.
Kom i gang

Gjør deg klar til å starte

Nå nye målgrupper på minutter, uten å ta opp teamets tid. Hvem som helst kan installere det.