Nettsideoversettelse

Skriv for oversettelse: 12 tips for å øke ferdighetene dine

Skriv for oversettelse: 12 tips for å øke ferdighetene dine
Merve Alsan
Skrevet av
Merve Alsan
Gjennomgått av
Oppdatert
21. desember 2023
26. mai 2025

Velkommen til oversettelsens spennende verden, der språkkunsten møter kommunikasjonsvitenskapen! Vi er opptatt av å omfavne gleden ved flerspråklighet og de fantastiske fordelene det gir, fra skarpere observasjonsevne til raskere beslutningstaking. Og la oss ikke glemme oversettelsens superkraft - den er ikke bare for proffene! Kan du et par språk? Da er du allerede på god vei til å oversette alt fra nettstedet ditt til favorittboken din.

Men her er haken: Oversettelse er mer enn bare å sjonglere med to språk. Det er en intrikat dans mellom ord, kontekst og kultur - en utfordring selv for dem som behersker både kilde- og målspråket flytende. I denne artikkelen har vi samlet våre beste oversettelsestips og -triks for å hjelpe deg med å skape innhold som ikke bare er nøyaktig, men også like naturlig og engasjerende som om det opprinnelig var skrevet på målspråket. Enten det gjelder forretningskommunikasjon eller ditt neste nettprosjekt, vil disse tipsene gjøre deg klar til å skinne på den globale arenaen. Sett i gang, og la oss forvandle språkkunnskapene dine til oversettelsesmagi!

1. Gjennomfør grundige bransjeundersøkelser

Vårt første oversettelsestips er at du starter oversettelsesprosessen med å gjøre research om bransjen på målspråket. Dette vil hjelpe deg med å bruke riktige kollokasjoner og ordpar for å produsere en oversettelse som gir mening for dine globale lesere. Kanskje kommer du også over enkelte fraser som brukes i bransjen, og ved å inkludere disse i oversettelsen kan du forbedre innholdet og få det til å se mer naturlig ut.

Tenk for eksempel på å oversette begrepet "wearable technology" for et nettsted for helseteknologi fra engelsk til fransk. En direkte oversettelse som"technologie portable" kan gå glipp av den spesifikke konnotasjonen til helsevesenet. Gjennom bransjeundersøkelser finner du imidlertid ut at"technologies vestimentaires" eller"dispositifs portables de santé" er de begrepene som er mest brukt i den franskspråklige helseteknologisektoren. Denne nøyaktige oversettelsen sikrer at innholdet ditt treffer målgruppen på riktig måte.

Start oversettelsesprosessen med å gjøre research for å samle informasjon om bransjen på målspråket.

2. Begynn med maskinoversettelser

Vårt andre oversettelsestips er at du ikke går rett i gang med å oversette basisinnholdet. I stedet bør du lage en maskingenerert "pre-oversettelse" først. Forestillingen om at maskinoversettelsesprogramvare er utilstrekkelig, er i ferd med å bli historie etter at kunstig intelligens og maskinlæring gjorde sitt inntog. Nøyaktigheten til nevrale maskinoversettelsesmotorer ligger på imponerende 60-90 % - og den blir bare bedre og bedre.

Selv om maskinoversettelse har kommet langt, kan det alltid være nyttig med en menneskelig vurdering. Det er her du - den menneskelige oversetteren - kommer inn i bildet. Kontekst er et viktig aspekt av oversettelsesprosessen som krever en menneskelig berøring. Så ta det med i maskinoversettelsen du nettopp har produsert.

Nyere forskning har vist at etterredigering av maskinoversatt innhold kan øke produktiviteten med 36 % sammenlignet med å oversette hele teksten manuelt fra begynnelsen av. Så hvorfor kaste bort tid på å gjøre mer arbeid enn du burde?

Start oversettelsesprosessen med maskinoversettelse, og finjuster den deretter for å sikre at den er nøyaktig og i samsvar med konteksten. Denne fremgangsmåten vil spare deg for mye tid og forenkle arbeidet ditt! 

Maskingenererte oversettelser på Weglot Dashbord.
Maskingenererte oversettelser på Weglot Dashbord.

3. Skaff deg grammatikkappene og -verktøyene

Korrekturlesing er like viktig når du oversetter som når du produserer originaltekster. Når du leter etter oversettelsestips, vil alle proffene fortelle deg at du bør være oppmerksom på de stygge feilene som kan snike seg inn når du oversetter i stor skala.

Med grammatikkverktøy, som LanguageTool, som kontrollerer oversettelsene dine, kan du skrive feilfritt og bli tryggere på deg selv. For selv morsmålsbrukere kan bli forvirret over vanskelige grammatikkregler. Og siden disse verktøyene kan sørge for at teksten din er fri for skrivefeil og grammatiske feil, slipper du å kaste bort tid på å lete etter feil i oversettelsene dine.

Slik hjelper LanguageTool deg med å rette stavemåten.
Slik hjelper LanguageTool deg med å rette stavemåten.

4. Overhold språkspesifikke oversettelsesstandarder

Språk har sine egne regler og praksiser når det gjelder oversettelse. Profesjonelle oversettere må følge disse reglene og standardene, så du må også være klar over dem!

Selv små ting som tegnsetting, store bokstaver og formater kan følge ulike språkregler. På engelsk skrives for eksempel en million som "1,000,000", mens det på mange europeiske språk heter "1.000.000". Denne lille forskjellen i tegnsetting kan føre til betydelige misforståelser.

For å sikre at oversettelsen overholder disse reglene og formidler budskapet ditt på riktig måte, må du gjøre research og være oppmerksom på språkspesifikke trekk når du oversetter teksten.

I tillegg må du ikke glemme å sjekke ut spesifikke lokaliseringstips for målspråket ditt.

5. Samarbeid og få støtte til redigering

Et av de mest effektive oversettelsestipsene er å skaffe seg en redaktør. Når det gjelder et oversettelsesprosjekt, er det viktig å ha flere medspillere! En av de enkleste måtene å forbedre oversettelsene dine på er å få noen andre til å se på dem og redigere dem. Et annet par øyne kan nemlig fange opp forvirrende formuleringer og inkonsekvenser som du kanskje overser.

Denne personen kan være hvem som helst som kan språket - en venn, en kollega eller bestemoren din!

Det kan imidlertid være visse deler av det oversatte innholdet som krever at en fagperson tar en titt på det, for eksempel hvis du oversetter innhold for en bestemt bransje. Når det gjelder disse utfordrende delene, bør du ikke nøle med å få hjelp fra en profesjonell frilansoversetter eller et oversettelsesbyrå.

6. Vær konsekvent i stil og terminologi

Oversettelse av innhold er ikke en prosess som passer for alle. Ulike oversettere kan ha ulike tilnærminger til det samme innholdet, noe som kan føre til variasjoner. Det er imidlertid viktig at stil og terminologi er konsekvent. Inkonsekvente oversettelser kan forvirre leserne og forstyrre forståelsen deres.

Før du starter et oversettelsesprosjekt, bør du etablere klare regler, stiler og terminologi. En ordliste bidrar til å opprettholde konsistens, spesielt når man jobber i team. Bestem for eksempel om dere skal bruke "nettbutikk", "netthandelsnettsted" eller "netthandelsvirksomhet", og hold dere til dette valget. På samme måte bør dere fastsette en standardmetode for forkortelser.

Tenk på dette som å utvikle en stilguide, som inneholder oversettelsesstrategier, foretrukket terminologi og generelle regler. Denne guiden sikrer at alle som er involvert i prosjektet, holder en enhetlig stil, noe som gjør det oversatte innholdet mer helhetlig og profesjonelt.

7. Pass deg for falske venner, idiomer og slang

Å oversette idiomer, uttrykk og slang byr på unike utfordringer, ettersom de ofte mangler direkte ekvivalenter på andre språk. Disse elementene er dypt forankret i kulturelle kontekster og kan variere selv innenfor regioner i samme land. En feiltolkning kan føre til misforståelser eller til og med støte publikum.

Nøkkelen er å forstå de kulturelle nyansene og den tiltenkte betydningen på begge språk. Hvis det ikke er mulig å oversette direkte, kan du finne alternativer som formidler en lignende mening, eller vurdere å utelate frasen hvis den ikke passer inn i sammenhengen.

En vanlig fallgruve er "falske venner" - ord som ser ut eller høres like ut på to språk, men som har forskjellige betydninger. For eksempel blir det engelske ordet "embarrassed" ofte feilaktig oversatt til spansk med "embarazada", som egentlig betyr "gravid". Denne forvekslingen kan føre til pinlige situasjoner, noe som understreker viktigheten av å dobbeltsjekke oversettelser for slike nyanser.

Husk at ord på ulike språk ikke alltid er direkte synonymer. Det er viktig å ta hensyn til kontekst og kultur når man oversetter.

Et annet oversettelsestips: Idiomer, uttrykk og slang er nært knyttet til kulturen i et land.

8. Oversett nøkkelord effektivt for SEO

Et av de viktigste oversettelsestipsene du må huske på når du oversetter prosjekter som nettsteder, er å ha SEO i tankene. I motsetning til de fleste ordene på siden din, er det ikke sikkert at en direkte oversettelse fungerer for SEO-søkeord.

For å forstå dette må vi først forstå hva et søkeord betyr, og hvorfor det er så viktig. Et nøkkelord er et ord (eller en gruppe ord) som besøkende bruker for å finne innholdet de leter etter i søkemotorer. Ved å bruke de riktige søkeordene strategisk på nettstedet ditt kan du nå ut til riktig målgruppe og øke trafikken på nettstedet ditt.

Det er imidlertid ikke sikkert at de samme begrepene har samme søkepopularitet på tvers av språk. For eksempel er det ikke sikkert at et søkeord med høy søketrafikk på engelsk er like effektivt når det oversettes direkte til spansk, ettersom søkevolumet og brukernes intensjon kan variere.

En oversikt over søkeordets vanskelighetsgrad og søkevolum for søkeordet "oversettelsesverktøy" i USA
En oversikt over søkeordvansker og søkevolum for søkeordet 'herramientas de traduction' i Spania

For å sikre at det oversatte innholdet ditt gir gode resultater i søkemotorene, bør du gjennomføre en lokalisert søkeordsanalyse. Denne prosessen innebærer å finne tilsvarende søkeord på målspråket som gjenspeiler søkevolumet og relevansen til de opprinnelige begrepene. Ved å identifisere disse språkspesifikke søkeordene kan du opprettholde SEO-styrken til innholdet ditt i ulike språkmarkeder.

Selv om denne tilnærmingen krever mer innsats enn enkel oversettelse, er gevinsten i form av økt synlighet på nettet og økt rekkevidde betydelig. Husk at effektiv flerspråklig SEO innebærer å tilpasse seg nyansene i hvert enkelt målspråk og dets målgruppe.

Hvis du vil ha mer innsikt, kan du ta en titt på våre fem beste flerspråklige SEO-tips for å forbedre din globale tilstedeværelse!

9. Sikt etter kortfattethet og tydelighet

Tydelighet og kortfattethet er viktige elementer i oversettelse. Bruk av aktiv stemme og korte setninger er viktige strategier for å oppnå dette. Aktiv stemme gjør setningene dine direkte og enkle, der subjektet utfører handlingen, noe som øker forståelsen.

I stedet for å si "Rapporten ble ferdigstilt av teamet", kan du for eksempel bruke "Teamet ferdigstilte rapporten". Dette gir ikke bare klarhet, men reduserer også setningslengden.

På samme måte spiller kortfattethet i setningskonstruksjonen en avgjørende rolle. Lange, komplekse setninger kan føre til forvirring og unøyaktigheter i oversettelsen. Ved å dele opp lange setninger i kortere, mer håndterbare setninger kan man forbedre lesbarheten og nøyaktigheten i oversettelsen betraktelig.

I stedet for "Lederen, som hadde vært i selskapet i over ti år og var kjent for sin strategiske innsikt, bestemte seg for å innføre en ny policy", er det for eksempel klarere å si: "Lederen hadde vært i selskapet i over ti år. Han var kjent for sin strategiske innsikt. Han bestemte seg for å innføre en ny policy."

Ved å fokusere på aktiv stemme og kortfattethet sikrer du at oversettelsene dine ikke bare er nøyaktige, men også engasjerende og lettleste. Denne tosidige tilnærmingen er et effektivt verktøy for å opprettholde integriteten og effektiviteten til det oversatte innholdet.

10. Utnytt ressurser for oversettere

For alle som jobber med oversettelse, er det avgjørende å utnytte de riktige ressursene. Det handler ikke bare om språkkunnskaper, men også om hvordan du bruker verktøy og ressurser for å forbedre oversettelsene dine.

Det finnes et vell av ressurser for oversettere, alt fra ordbøker og ordlister på nettet til fora og profesjonelle nettverk. Disse ressursene gir verdifull innsikt i nyansert språkbruk, kulturelle kontekster og bransjespesifikk terminologi. Nettsteder som ProZ.com eller TranslatorsCafé tilbyr for eksempel et fellesskap der oversettere kan diskutere utfordringer og dele erfaringer.

I tillegg kan bruk av programvare for oversettelsesminne forbedre effektiviteten og konsistensen betydelig. Disse verktøyene for oversettelseshåndtering lagrer tidligere oversatte segmenter som kan gjenbrukes i fremtidige prosjekter, noe som sikrer ensartethet på tvers av oversettelsene dine.

Ved å ta i bruk disse ressursene kan oversetterne levere mer nøyaktige, konsekvente og kulturelt tilpassede oversettelser. De er ikke bare verktøy, men partnere på veien mot å bli en bedre oversetter.

11. Håndter datoer og klokkeslett på riktig måte

Effektiv oversettelse handler ikke bare om ord og uttrykk, men også om nøyaktig konvertering av datoer og klokkeslett, noe som ofte blir oversett, men som likevel er avgjørende. Datoer og klokkeslett kan variere betydelig på tvers av kulturer, og feiltolkninger kan føre til forvirring eller til og med at man går glipp av tidsfrister og avtaler.

For å bli best mulig på dette området bør du gjøre deg kjent med standardformatene for datoer og klokkeslett i målspråkets kultur. For eksempel bruker USA vanligvis formatet måned-dag-år (MM/DD/ÅÅÅÅÅ), mens mange europeiske land bruker dag-måned-år (DD/MM/ÅÅÅÅÅ). Denne forskjellen kan virke liten, men den kan ha stor innvirkning. For eksempel vil "04/07/2023" bli tolket som 7. april i USA, men som 4. juli i Europa.

Eksempler på ulike dato- og tidsformater rundt om i verden

Oversettelse av klokkeslett krever også oppmerksomhet, spesielt når det gjelder 12-timers- og 24-timers-klokker. Mens 12-timers klokken er vanlig i engelsktalende land, bruker mange andre regioner 24-timers formatet. Sørg for at du oversetter klokkeslett nøyaktig for å unngå forvirring, for eksempel ved å konvertere "3 PM" til "15:00" i regioner som bruker 24-timersformatet.

Dobbeltsjekk alltid datoer og klokkeslett i oversettelsene dine for å sikre at de stemmer overens med målgruppens kulturelle normer og formater. Denne detaljkontrollen vil gjøre oversettelsene dine mer nøyaktige og profesjonelle, og sikre tydelig og effektiv kommunikasjon på tvers av ulike kulturer.

12. Oversett medieinnholdet ditt

Oversettelse er ikke bare begrenset til tekst, men omfatter også det store utvalget av medieinnhold som følger med budskapet ditt. Alt fra bilder og videoer til infografikk og diagrammer - det er avgjørende for en virkelig omfattende flerspråklig opplevelse at alt medieinnhold er oversatt på riktig måte.

Begynn med bilder som inneholder tekst. Enten det er en graf, en infografikk eller et bilde med innebygd tekst, må disse elementene oversettes for å opprettholde sammenhengen med resten av innholdet. Når det gjelder videoer, bør du vurdere å legge til undertekster eller oversette transkripsjoner for å gjøre dem tilgjengelige for målgruppen din.

Ikke overse lydinnhold heller. Podcaster, voiceover og andre lydformater bør transkriberes og oversettes. Hvis ressursene tillater det, kan du vurdere profesjonell dubbing for å få en mer oppslukende opplevelse.

Husk at alt medieinnhold på nettstedet eller i dokumentet ditt skal være i tråd med publikums kulturelle og språklige forventninger. Dette omfatter ikke bare språk, men også kulturelle symboler, farger og bilder, slik at de er passende og tilpasset den kulturelle konteksten.

Hvis du for eksempel har en infografikk som viser vekst i næringslivet, må du sørge for at statistikken og referansene stemmer overens med det lokale markedet og bransjenormene til målgruppen din. De samme dataene som presenteres for et amerikansk publikum, må kanskje justeres når de retter seg mot et japansk publikum, både når det gjelder språk og presentasjonsstil.

Konklusjon

Det er lett å tro at oversettelse bare krever språkkunnskaper. Men i virkeligheten er det en svært omfattende jobb. Oversettelsestipsene du nettopp har lest, vil hjelpe deg til å bli bedre - spesielt når det gjelder å oversette nettstedet ditt.

Ved å følge oversettelsestriksene våre kan du sørge for at de oversatte sidene dine leses godt og gir mening for målgruppen din. Selv om det kan kreve litt ekstra innsats, vil det engelskspråklige nettstedet ditt leses som om det er skrevet av en som har målspråket som morsmål!

Hvis du oversetter et nettsted, trenger du også Weglot ! Det vil gi deg ditt første lag med automatisert maskinoversettelse og spare deg for timevis med arbeid. Prøv ut Weglot gratis i 10 dager !

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil