.avif)
Det er enkelt å oversette en tilfeldig tekst til privat bruk: Bare kopier/lim inn teksten i et gratis oversettelsesverktøy, og velg målspråket. Det spiller ingen rolle om oversettelsen er helt nøyaktig.
Hvis du derimot oversetter innhold i en bedrift - og mye av det - trenger du en mer sofistikert og systematisk arbeidsflyt som hjelper deg med å produsere kvalitetsoversettelser for kundene dine.
Mange virksomheter som oversetter store mengder innhold, følger en tradisjonell arbeidsflyt for oversettelse. Det er en velprøvd tilnærming, men den har noen svakheter som påvirker effektiviteten i oversettelsesarbeidet.
I denne artikkelen tar vi for oss trinnene i en tradisjonell arbeidsflyt for oversettelser, dens begrensninger og hvordan du kan forbedre og automatisere den for å dekke virksomhetens oversettelsesbehov.
En arbeidsflyt for oversettelse er en rekke trinn som dekker hvordan innhold oversettes, fra start til slutt. Disse trinnene spenner fra forberedelse og gjennomgang av innholdet som skal oversettes, til selve oversettelsesarbeidet og til slutt levering av den ferdige oversettelsen.
Avhengig av hvor omfattende oversettelsesarbeidet ditt er og hvor mange personer som er involvert i prosessen, kan arbeidsflyten for oversettelser omfatte så få som to trinn (nemlig oversettelse og publisering) eller så mange som seks eller flere.
Tiden det tar å fullføre en oversettelse kan også variere. Hvis du for eksempel har hentet inn en ekstern oversetter som også er involvert i andre prosjekter, kan det ta lengre tid å levere oversettelsen enn for en intern oversetter som kun jobber med å oversette innhold.
Mer omfattende arbeidsflyter for oversettelser har en tendens til å resultere i oversettelser av høyere kvalitet. Det finnes imidlertid metoder for å forbedre kvaliteten på en oversettelse samtidig som man bruker mindre tid og krefter på oversettelsesarbeidet. Vi skal se nærmere på en slik metode senere.
Men la oss nå se på en standard, tradisjonell arbeidsflyt for oversettelse som du kan tilpasse til din virksomhet hvis du er ny i prosessen.
En tradisjonell arbeidsflyt for oversettelser kan deles inn i fem forskjellige faser:
Hvert trinn innebærer ulike prosesser, og hvilke disse er, vil variere avhengig av typen innhold du skal oversette, formålet med oversettelsen og virksomhetens krav. Når det er sagt, kan du forvente å støte på noen av de følgende prosessene:
Før du sender innholdet ditt til oversettelse, må du gjøre det klart til å bli oversatt. Dette kan innebære følgende:
Det neste trinnet i oversettelsesprosessen håndteres av oversetteren eller oversettelsesbyrået som har fått i oppdrag å utføre oversettelsesarbeidet.
Når du mottar kildeteksten som skal oversettes, går prosjektlederen - som kan være oversetteren selv hvis du har engasjert en enmannsbedrift - gjennom teksten for å forsikre seg om at den ligger innenfor deres fagområde. (Hvis det ikke er tilfelle, informerer de deg om det, slik at du kan begynne å lete etter en annen oversetter og minimere forsinkelsene i oversettelsesprosessen).
Oversettelsesbyrået vil også kontrollere at alt nødvendig materiale, som for eksempel stilguide og ordliste, er mottatt. Hvis du ikke allerede har slike dokumenter, kan byrået hjelpe deg med å sette dem sammen (mot en ekstra avgift). Byrået kan også fortsette med oversettelsesarbeidet selv uten disse dokumentene. Det kan imidlertid føre til at kvaliteten på den ferdige oversettelsen blir noe dårligere.
Når oversettelsesbyrået har alt de trenger for å oversette dokumentet ditt, deler de tilbudet sitt for oversettelsesprosjektet. Dette forslaget inkluderer vanligvis honorar og tidsfrister for levering av oversettelsen.
Når du har godkjent forslaget, kan oversettelsesarbeidet begynne!
Oversetteren som er tildelt oversettelsesprosjektet ditt, vil fullføre en oversettelse av innholdet fra kildespråket til målspråket/målspråkene. Fra dette tidspunktet og frem til du mottar det oversatte dokumentet, trenger du som regel ikke å foreta deg noe - du kan bare fortsette som vanlig. Når det er sagt, bør du være tilgjengelig for å svare på eventuelle spørsmål som oversetteren måtte ha under oversettelsen av dokumentet.
Ved behov kan oversettelsesbyrået også foreta en tilbakeoversettelse. Det vil si at en annen oversetter oversetter det oversatte materialet tilbake til kildespråket. På denne måten kan man kontrollere om den første oversetteren har oversatt dokumentet nøyaktig, eller om noe har gått tapt i oversettelsen.
En tilbakeoversettelse vil også føre til at byråets oversettelseshonorar øker. Det kan derfor være lurt å gjøre en tilbakeoversettelse kun når du skal oversette sensitivt materiale der det ikke er rom for feil. (Juridiske dokumenter er et godt eksempel på slikt materiale).
Etter at dokumentet ditt er oversatt, blir det redigert og korrekturlest. Avhengig av budsjettet for oversettelsesprosjektet kan redigerings- og korrekturlesingsarbeidet utføres av samme person eller av separate parter.
Redaktøren vil foreta en grundig gjennomgang av den oversatte teksten for å kontrollere at den er korrekt oversatt:
Redaktøren vil også bekrefte at den oversatte teksten er effektivt lokalisert for målgruppen.
Når redigeringen er ferdig, tar korrekturleseren over for å identifisere og rette opp eventuelle overfladiske skrivemekaniske feil som finnes i dokumentet. Det kan dreie seg om stavefeil, grammatikk, tegnsetting og formateringsproblemer.
Korrekturlesing er vanligvis det siste trinnet i oversettelsesprosessen før den oversatte teksten sendes tilbake til deg for gjennomlesning.
Når du har godkjent den oversatte teksten, hjelper oversettelsesbyrået deg med å formatere den i henhold til dine ønskede spesifikasjoner. Dette formatet kan være det samme som originalinnholdet eller et annet format som er avtalt.
Det kan for eksempel være at du har fått oversatt et dokument fra et språk som skrives fra venstre mot høyre (som engelsk) til et språk som skrives fra høyre mot venstre (som arabisk eller hebraisk). I dette tilfellet vil oversettelsesbyrået hjelpe deg med å justere oversettelsen til høyre-til-venstre-format.
Hvis du derimot ikke har oppgitt noen formateringsinstruksjoner, kan det hende at oversettelsesbyrået leverer det oversatte innholdet i et rent tekstfilformat.
Når du har mottatt den oversatte og formaterte teksten fra oversettelsesbyrået og godkjent arbeidet, kan du ta teksten i bruk!
Vær imidlertid forsiktig så du ikke endrer oversettelsen når du gjør dette, da det kan endre betydningen.
Hvis du for eksempel har tenkt å legge ut et sammendrag av en oversatt artikkel på sosiale medier, kan det lønne seg å få en ny oversettelse av sammendraget. Hvis du bare setter sammen setninger fra ulike deler av den oversatte artikkelen, kan du ende opp med et dårlig oversatt sammendrag som ikke yter originalteksten (oversatt eller ikke) rettferdighet.
Selv om den tradisjonelle arbeidsflyten for oversettelser kan være nyttig for bedrifter, er det ikke alltid den beste måten å oversette dokumenter på. Det er fordi den tradisjonelle arbeidsflyten kan være..:
Et potensielt resultat av å bruke den tradisjonelle arbeidsflyten for oversettelsesadministrasjon på alle oversettelsesprosjektene dine, er økte kostnader fordi du må engasjere flere oversettere til prosjektene dine. Du kan også ende opp med å kaste bort tid fordi du sliter med å få kontakt med oversetterne dine i tide.
Hvis du ender opp med å gi dårlige instruksjoner i forsøket på å holde alle prosjekter på sporet, kan det gå ut over kvaliteten på oversettelsene du mottar.
For å overvinne ulempene ved den tradisjonelle arbeidsflyten anbefaler vi at du bruker et oversettelsesverktøy som automatiserer og reduserer antallet manuelle oppgaver i oversettelsesprosessen.
Hvis du for eksempel oversetter innhold på nettsider, en løsning for nettstedsoversettelse Weglot bruker maskinoversettelse for å umiddelbart oversette store tekstmengder med høy grad av nøyaktighet. Deretter kan du bruke våre redigeringsverktøy for å redigere oversettelsene slik at de oppfyller merkevarens kvalitetsstandarder. Weglot hjelper deg også med å effektivisere arbeidsflyten for nettstedsoversettelse på flere måter:
En arbeidsflyt for oversettelser krever nødvendigvis en viss grad av rigorøsitet for å produsere oversettelser av høy kvalitet. Men på grunn av de menneskeintensive prosessene kan en tradisjonell arbeidsflyt redusere kostnadseffektiviteten, tidseffektiviteten og skalerbarheten i en virksomhets oversettelsesarbeid. En helt tradisjonell tilnærming er derfor kanskje ikke den beste veien å gå for å oversette store mengder tekst.
Hvis du driver med et nettstedsoversettelsesprosjekt, bør du vurdere å trykke på Weglot s automatiske oversettelsesfunksjoner for å fremskynde oversettelsesarbeidet. Den høye kvaliteten på oversettelsene betyr også at du kan la profesjonelle oversettere konsentrere seg om å forbedre oversettelsene for bare viktige deler av teksten. Som et resultat trenger du ikke å engasjere dem til å oversette hele nettstedet ditt, men kan i stedet høste kostnadsbesparelser for bedriften din.
Sist men ikke minst, Weglot viser de ferdige oversettelsene på separate språkversjoner av nettsidene dine som er optimalisert for høyere søkerangeringer.
Opplev hvordan Weglot kan effektivisere arbeidsflyten for nettstedsoversettelse ved å registrere deg for en gratis 14-dagers prøveperiode her .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.