Nettsideoversettelse

Kvaliteten på maskinoversettelser: Hvor god er den i 2025? (Og hvordan komme i gang)

Kvaliteten på maskinoversettelser: Hvor god er den i 2025? (Og hvordan komme i gang)
Merve Alsan
Skrevet av
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
20. august 2025

Maskinoversettelse er ikke hva den en gang var – og det er heller ikke måten vi evaluerer den på.

Hvis du lurer på om maskinoversettelse kan håndtere innholdsbehovene dine, stiller du riktig spørsmål til rett tid. Landskapet har endret seg dramatisk med at kunstig intelligens har kommet inn i oversettelsesområdet, noe som bringer med seg både spennende muligheter og nye hensyn.

Vi hadde nylig profesjonelle oversettere som tok en titt på innhold oversatt av ulike leverandører av maskinoversettelse, inkludert både tradisjonell nevral MT og nye AI-oversettelsessystemer. Her er hva vi oppdaget:

Maskinoversettelse er veldig bra (de fleste oversettelser trenger bare lette redigeringer), men om du trenger menneskelig gjennomgang eller ikke, avhenger av innholdet du oversetter og det generelle omfanget av prosjektet ditt.

I denne veiledningen skal vi svare på tre viktige spørsmål:

  • Hvilke faktorer avgjør kvaliteten på maskinoversettelser i dag?
  • Hvordan måles egentlig oversettelseskvalitet?
  • Er maskinoversettelse god nok for dine spesifikke behov?

I tillegg viser vi deg nøyaktig hvordan du kommer i gang med Weglot , vårt verktøy for nettstedsoversettelse , og begynner å oversette innholdet ditt på få minutter.

Merk: Er du klar til å oversette nettstedet ditt? Hopp over artikkelen og start din gratis prøveperiode.

Del 1: Hva påvirker kvaliteten på maskinoversettelser i dag

Først en rask definisjon – maskinoversettelse er prosessen med å bruke programvare til å oversette innhold. Dette innholdet kan være alt fra nettstedstekst til undertekster for videoer til brukermanualer. Men det er her det blir interessant – kvalitet er ikke en fast standard.

Den nåværende tilstanden til MT-kvalitet

Studien vår viste at de fleste maskinoversettelser var akseptable – et funn som kanskje overrasker de som husker de klumpete oversettelsene fra tidligere år. Dagens verktøy er ikke bare mer nøyaktige, men også betydelig raskere og mye rimeligere.

Slik testet vi det: Vi fikk profesjonelle oversettere til å evaluere innhold oversatt av ulike leverandører av maskinoversettelse, inkludert:

Oversetterne fikk i oppgave å vurdere hvor nøyaktige oversettelsene var i forhold til tekstens ånd, ikke bare å gi en bokstavelig oversettelse. Denne tilnærmingen er viktig fordi moderne oversettelse ikke handler om ordrett konvertering, men om å formidle mening på tvers av kulturer.

Redaktørene ble bedt om å vurdere oversettelsene som

  • Brukbar - Dette betyr at de ikke trengte å gjøre noen endringer.
  • Touched - Det oversatte innholdet trengte mindre endringer.
  • Omarbeidet - Det oversatte innholdet trengte betydelige endringer.

Vi kommer tilbake til resultatene senere, men la oss først se på faktorene som påvirker kvaliteten på maskinoversettelser.

Faktorer som bestemmer oversettelseskvaliteten

Ikke alle oversettelser er skapt like. Her er hva som påvirker kvaliteten i dag:

  • Språkpar : Noen språkpar har bedre utviklede MT-systemer enn andre.
  • Domene : Veldefinerte domener gir bedre resultater enn kreativt innhold.
  • Tekstkompleksitet : Komplekse setninger og idiomer utfordrer maskinlæringssystemer.
  • Kontekst : MT sliter med metaforer og kulturelle nyanser.
  • Systemtype : AI-oversettelse utmerker seg på kontekst, mens tradisjonell MT utmerker seg på konsistens.

AI-oversettelsesfaktoren

Det er her ting blir virkelig interessante. I motsetning til tradisjonell nevral MT som er avhengig av mønstermatching, forstår LLM-baserte oversettelsessystemer kontekst på et dypere nivå. Men denne kraften kommer med et forbehold – hallusinasjonsrater mellom 33–48 % med plattformer som OpenAI betyr at AI noen ganger kan generere plausible, men feilaktige oversettelser.

Her er når du skal bruke hver type:

  • Tradisjonell MT : Best for teknisk dokumentasjon, produktbeskrivelser og innhold som krever konsistens
  • AI-oversettelse : Ideell for markedsføringstekster, kreativt innhold og materialer som krever kulturell tilpasning
  • Hybrid tilnærming : Kombinerer påliteligheten til maskinoversettelse med den kontekstuelle forståelsen av kunstig intelligens

Note: Weglot opprettholder aktive API-forbindelser med tre ledende oversettelsesleverandører. På denne måten kan vi alltid bruke det beste alternativet for å oversette nettstedet ditt.

For noen prosjekter kan det være tilstrekkelig å bare la maskinoversettelse oversette innholdet ditt og ikke bry seg med manuelle gjennomganger (på Weglot , omtrent ⅔ av kundene våre redigerer ikke maskinoversatt innhold).

Del 2: Hvordan kvaliteten på maskinoversettelse måles

Kvalitetsmålinger for maskinoversettelse er automatiserte målinger som sammenligner maskinoversettelsesresultater med menneskelige oversettelser. Å forstå disse målingene hjelper deg med å sette realistiske forventninger og ta informerte beslutninger.

Forklaring av kjernekvalitetsmålinger

Oversettelsesbransjen bruker flere viktige målinger for å evaluere kvalitet:

  • BLEU måler n-gram- presisjon mellom maskin- og referanseoversettelser.
  • METEOR evaluerer oversettelseskvaliteten ved hjelp av synonymer og ordstammer for bedre språklig nøyaktighet.
  • TER beregner minimumskravet til redigeringer for å endre MT-utdata til en referanseoversettelse.
  • COMET bruker nevrale nettverk for å forutsi menneskelige kvalitetsvurderinger av oversettelser.

Menneskelige evalueringsmetoder

Menneskelig evaluering er fortsatt gullstandarden for å vurdere oversettelseskvalitet, flyt og kulturell hensiktsmessighet. Studien vår la vekt på å evaluere «tekstens ånd» – en nyansert tilnærming som automatiserte målinger ikke fullt ut kan fange opp.

MQM-rammeverket ( Multidimensional Quality Metrics ) gir en strukturert måte å vurdere oversettelser på, men det kommer med en kostnad. For de fleste bedrifter blir spørsmålet: når er menneskelig evaluering verdt investeringen?

Kvalitetsestimering uten referanser

Maskinoversettelseskvalitetsestimering ( MTQE ) forutsier oversettelseskvalitet uten referanseoversettelser. Denne teknologien er banebrytende for virkelige applikasjoner fordi:

  • Det muliggjør kvalitetsvurdering i sanntid.
  • Reduserer behovet for dyre referanseoversettelser.
  • Hjelper med å identifisere innhold som trenger menneskelig gjennomgang.
  • Styrker smarte rutebeslutninger i verktøy som Weglot .

Forstå kvalitetspoeng

Hva betyr egentlig disse tallene for bedriften din?

  • BLEU-poengsummer over 30 indikerer forståelige oversettelser for de fleste brukstilfeller.
  • Profesjonelle oversettere krever vanligvis 60 % eller færre redigeringer for akseptabelt maskinoversettelsesresultat.
  • COMET-score over 0,8 korrelerer med høy brukertilfredshet.

Kvalitetsresultater etter leverandør og språk

Da vi så på gjennomsnittsvurderingen for alle disse leverandørene, fant vi ut at de fleste maskinoversettelsene var akseptable. Til informasjon: En "akseptabel" vurdering her betyr at selv om noe innhold trengte redigering, var det stort sett snakk om mindre justeringer.

Forståelse av kvalitetsmålinger av maskinoversettelser
Fra studien vår, « Tilstanden for maskinoversettelse for nettsteder »

Vi fant også ut at ulike oversettelsesleverandører tilbyr ulike nivåer av nøyaktighet, avhengig av hvilket språk de oversetter til.

Data om maskinoversettelseskvalitet
Tall fra samme studie

Du kan for eksempel se at profesjonelle oversettere gjorde færre endringer i tyske oversettelser når de jobbet med Amazon Translate, Microsoft Translate og Google Translate.

Del 3: Er maskinoversettelse god nok for dine behov?

Maskinoversettelse er «god nok» når den oppfyller dine spesifikke krav til nøyaktighet, flyt og kostnad. La oss dele dette opp etter brukstilfelle.

Kvalitetsterskler etter brukstilfelle

Ulike innholdstyper krever ulike kvalitetsnivåer:

Når menneskelig etterredigering er viktig

Noen situasjoner krever alltid menneskelig ekspertise:

  • Menneskelig etterredigering er viktig når nøyaktighetskravene overstiger 95 %.
  • Juridisk og medisinsk innhold krever menneskelig gjennomgang uavhengig av MT-poengsum.
  • Kunderettet innhold drar nytte av menneskelig gjennomgang når merkevarens stemme er avgjørende.

Husk: For noen prosjekter kan det være tilstrekkelig å bare la maskinoversettelse oversette innholdet ditt og ikke bry seg med manuelle gjennomganger.

Å ta avgjørelsen

Vurder disse faktorene når du bestemmer deg for oversettelsesmetode:

Kostnad for feil kontra kostnader for redigering : En feil oversatt produktspesifikasjon kan koste tusenvis av kroner i retur, mens en litt vanskelig oversettelse av blogginnlegg kan ha minimal innvirkning.

Volumhensyn : Innhold med høyt volum og lav innsats rettferdiggjør ofte ren maskinoversettelse, mens innhold med lavt volum og høy innsats krever menneskelig gjennomgang.

Tidsbegrensninger : Hasterprosjekter kan godta lavere kvalitet for hastighet, mens eviggrønt innhold har råd til grundig redigering.

Del 4: Hvordan forbedre kvaliteten på maskinoversettelser

Forbedring av maskinoversettelse er prosessen med å optimalisere kildeinnhold, verktøy og arbeidsflyter for å oppnå automatiserte oversettelser av høyere kvalitet.

Fire søyler for kvalitetsforbedring

  1. Forberedelse av kildetekst : Forenkle setninger og opprettholde konsistent terminologi.
  2. Verktøyvalg : Velg MT-motorer som er optimalisert for innholdstypen og språkparene dine.
  3. Etterredigeringsprosess : Implementer menneskelige gjennomgangsarbeidsflyter for kritisk innhold.
  4. Kvalitetssikring : Etablere tilbakemeldingsløkker for kontinuerlig forbedring.

Introduksjon av AI-språkmodeller ( Weglot Løsningen)

AI-språkmodeller er tilpassede oversettelseslag som lærer av merkevarens stemme og terminologi. Denne innovative tilnærmingen løser en av de største utfordringene innen AI-oversettelse – å opprettholde konsistens på tvers av innholdet ditt.

Slik fungerer det:

  • Start med merkebeskrivelsen og retningslinjene for tonefallet ditt.
  • Lag en tilpasset ordliste med nøkkelordene dine.
  • Lær av dine tidligere oversettelsesredigeringer.
  • Bruk tilpassede instruksjoner for dine spesifikke behov.
  • Spor forbedrede oversettelser med GenAI-taggen.

Denne tolagsprosessen er raskere og rimeligere enn å bare bruke menneskelige oversettere, og gir deg det beste fra begge verdener – AIs kontekstuelle forståelse med merkevarens unike stemme.

Del 5: Komme i gang med moderne maskinoversettelse

I denne delen ser vi på hvordan du kan bruke Weglot til å håndtere maskinoversettelsen din.

Hurtig oppsettprosess

Weglot har aktive API-tilkoblinger til disse ledende oversettelsesleverandørene:

  • DeepL
  • Google Oversetter
  • Microsoft Translate

Så ved å bruke Weglot får du maskinoversettelse fra de beste verktøyene i bransjen, uten å måtte bry deg med å pakke ut eller laste opp filene dine. Du legger bare til Weglot til nettstedet ditt. Weglot fungerer med alle nettsteder, og her er en kort video som viser hvor enkelt det er å sette det opp.

Etter å ha lagt til Weglot på nettstedet ditt, velger du hvilket/hvilke språk du vil at nettstedet skal oversettes til. Vi tilbyr for øyeblikket over 110 forskjellige språk, inkludert høyre-mot-venstre-språk som arabisk og tilpassede språk som kanadisk-fransk.

Weglot vil begynne å oversette nettstedet ditt umiddelbart takket være den automatiske oversettelsesfunksjonen . For de fleste nettsteder tar hele denne prosessen bare noen få minutter. Du har også muligheten til å tilpasse hvilket innhold som skal oversettes – for eksempel kan du ekskludere bestemte nettadresser fra oversettelsesprosessen eller til og med seksjoner/blokker på en side.

Når oversettelsen er ferdig – igjen, dette tar vanligvis noen få minutter – Weglot vil være vert for det nylig oversatte nettstedet ditt under et underdomene/underkatalog av det eksisterende nettstedet ditt. For eksempel er en av kundene våre SCS Global Services.

Her er deres engelske nettsted og domene.

SCS Global Services nettsted med engelsk

Her er deres arabiske nettsted og domene:

SCS Global Services nettsted med arabisk maskinoversettelse

Se hvor sømløs endringen er fra venstre-til-høyre-retning til høyre-til-venstre-retning. Alt dette gjøres av Weglot , noe som forenkler hele lokaliseringsprosessen for nettstedet ditt.

Ved å koble nettstedet ditt til ledende oversettelsesleverandører, og la deg tilpasse hva som blir oversatt og hvordan språkvelgeren din ser ut, Weglot lar deg bruke svært nøyaktig oversettelse for raskt å lage et flerspråklig nettsted.

Med Weglot , kan du:

  • Få tilgang til alle oversettelsene dine via dashbordet. Du trenger ikke å laste ned eller pakke ut filer. Du kan ganske enkelt logge inn på dashbordet og hente frem oversettelsene dine, på samme måte som når du logger inn på baksiden av en nettside. Men hvis du heller vil jobbe utenfor dashbordet, kan du også eksportere og importere oversettelser.
  • Du kan bruke en visual editor til å gjøre endringer på nettstedet ditt fra brukergrensesnittet . Noen ganger vil oversatt innhold ta opp mindre eller mer plass på layouten din. Du kan bruke en visual editor for å se hvordan oversettelser ser ut i designet ditt og gjøre endringer i sanntid.
  • Du kan bestille oversettelsestjenester fra profesjonelle oversettere. Du kan også legge til dine egne oversettere, slik at de kan gå gjennom det maskinoversatte innholdet og gjøre endringer når/hvis det er nødvendig.

Hvis du er klar til å begynne å oversette innholdet ditt, kan du starte den gratis prøveperioden i dag .

Eller fortsett å lese for å lære hvordan du kan få tilgang til og redigere oversettelsene dine og andre viktige fordeler med å bruke Weglot .

Maskinoversettelse kan nå konkurrere med menneskelig oversettelse i nøyaktighet for mange brukstilfeller – men mange bedrifter (omtrent ⅓ av kundebasen vår) velger fortsatt å redigere oversettelsene sine.

Det kan være for å sikre nøyaktigheten (som nevnt er maskinoversettelse svært nøyaktig, men ikke ufeilbarlig). Det kan også være lurt å redigere tonen, eller sørge for at det oversatte innholdet passer godt inn i nettstedets layout og generelle design.

For å tilpasse oversettelsene dine, begynn med å logge inn på Weglot for å få tilgang til oversettelsene dine fra dashbordet ditt.

Weglot alternativer for maskinoversettelseskvalitet

På dashbordet ditt kan du:

  • Se hvilke språk nettstedet ditt er oversatt til.
  • Velg om du vil legge til nye språk.
  • Importer/eksporter oversettelsene dine.
  • Få tilgang til din Visual Editor .
  • Få tilgang til ordlisten din. En ordliste er bare et sett med regler for oversettelser. Du kan for eksempel ekskludere visse ord og uttrykk - som merkenavn - fra å bli oversatt.

Du kan finne spesifikke oversettelser ved å slå opp URL-adressen eller skrive inn frasen eller ordet du ønsker å finne.

Eller du kan bruke vår Visual Editor Når du bruker vår Visual Editor , ser du en liveversjon av nettstedets brukergrensesnitt. Du kan enkelt navigere på nettstedet ditt og redigere innholdet.

Weglot Visual Editor for maskinoversettelseskvalitet

Vår Visual Editor er en fin måte å unngå problemer som overlappende tekst eller ødelagt design.

Slik bestiller du profesjonelle oversettelsestjenester gjennom Weglot

For å utføre dette har du to fleksible oversettelsesalternativer:

Bruk ditt eget team – Oversetterne dine kan logge inn Weglot plattformen for å få tilgang til og redigere oversettelser direkte.

Bestill profesjonelle oversettelser – Har du ikke et oversettelsesteam? Kjøp profesjonelle oversettelsestjenester direkte gjennom Weglot .

Gjennomgå rekkefølgen på profesjonelle oversettelser

Velg hvilke oversettelser du vil ha gjennomgått av en profesjonell oversetter, og betal for bestillingen. Bestillingen din blir fullført i løpet av to virkedager, og nettstedet ditt blir oppdatert med den nyeste oversettelsen.

Merk: Fordi du bruker et basislag med maskinoversatt innhold, vil det bli en raskere gjennomgangsprosess for oversetterne dine. Dette sparer deg tid og penger.

Få maskinoversettelse til å fungere for bedriften din

Utover oversettelseskvalitet, Weglot tilbyr tre viktige fordeler som gjør flerspråklige nettsteder virkelig vellykkede:

1. Automatisk innholdsgjenkjenning

Med Weglot , det oversatte nettstedet ditt finnes som et underdomene eller en underkatalog til hovednettstedet ditt. Det er en utvidelse av hovednettstedet ditt.

Når det gjøres endringer på hovedsiden din, vil de automatisk gjenspeiles på den oversatte siden.

Hvis du for eksempel driver en nettbutikk på engelsk og har oversatt nettstedet ditt til fransk og tysk, oppdateres de franske og tyske nettstedene dine automatisk når du legger til nye produkter – eller reviderer produktsidene dine. Eventuelle oppdateringer og endringer du gjør synkroniseres deretter kontinuerlig, så du trenger ikke bekymre deg for å vise uoversatt innhold.

2. SEO-optimalisering

Weglot s plattform for oversettelsesadministrasjon hjelper også de oversatte nettstedene dine med søkemotoroptimalisering (SEO).

Weglot vil automatisk:

  • Legg til hreflang-tagger i kildekoden din, slik at Google får vite om de oversatte versjonene av nettstedet ditt
  • Oversett SEO-innholdet på siden, for eksempel metadata og alt-tagger.
  • Opprett unike nettadresser for hver oversatte versjon av nettstedet ditt, og opprett underkataloger/underdomener for hver nettadresse.

3. Forbedring av AI-oversettelse

Dra nytte av oversettelsesfunksjonene til vår AI-språkmodell som går utover tradisjonell maskinoversettelse. Denne funksjonen kombinerer hastigheten til maskinoversettelse med nyansene ved AI-forståelse, perfekt for bedrifter som trenger kvalitet i stor skala.

4. Smartere avkastning på investeringen for nettsteder i vekst

Menneskelig oversettelse er av høy kvalitet, men koster 0,04–0,40 dollar per ord og kan ta dager – noen ganger uker – å få tilbake. Maskinoversettelse med Weglot er nesten umiddelbar og koster en brøkdel av det.

For å sette det i perspektiv: å oversette et nettsted på 10 000 ord til tre språk ved hjelp av tradisjonelle metoder kan koste deg 1200–12 000 dollar, med ukers venting. Weglot , det samme nettstedet er dekket av et månedlig abonnement, ofte for mindre enn det du ville betalt for å oversette en enkelt side for hånd. Og etter hvert som nettstedet ditt utvikler seg, oppdateres oversettelsene automatisk. Ingen ekstra kostnader. Ingen forsinkelser.

Den nye virkeligheten for oversettelseskvalitet

Kvaliteten på maskinoversettelser i 2025 handler ikke om å velge mellom perfekt og forferdelig – det handler om å finne den rette løsningen for dine spesifikke behov. Tradisjonell maskinoversettelse, AI-oversettelse og AI-forbedret maskinoversettelse har hver sin plass i det moderne oversettelsesøkosystemet.

Den viktigste innsikten? Kvalitet er ikke lenger universalløsninger. Det som fungerer for en produktside for e-handel, fungerer kanskje ikke for dine juridiske ansvarsfraskrivelser, og det er helt greit. Fleksibiliteten til å velge forskjellige tilnærminger for forskjellige innholdstyper er det som gjør moderne oversettelse så kraftig.

Slik er Weglot satt opp, noe som gjør det til et perfekt verktøy for bedrifter som ønsker å lage et flerspråklig nettsted.

Med Weglot du får:

  • Raske og nøyaktige nevrale maskinoversettelser fra ledende leverandører.
  • En oversettelsesplattform der du enkelt kan få tilgang til og redigere innhold (samt bestille profesjonelle oversettelsestjenester).
  • Oversatte nettsteder som alltid holder seg oppdatert med eventuelle nye innholdsendringer takket være Weglot automatisk innholdsgjenkjenning og synkronisering.
  • Oversatte nettsteder som er optimalisert for søkemotorer.
  • Tilgang til Weglot s AI-språkmodell for forbedret kvalitet på betalte abonnementer.

Hvis du er interessert i å se hvor enkelt det kan være å oversette nettsider med Weglot , start din 14-dagers gratis prøveperiode i dag . Betalte abonnementer inkluderer tilgang til AI-språkmodeller for forbedret kvalitet som kombinerer det beste fra maskinoversettelse med AIs kontekstforståelse.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil