.avif)
Maskinoversettelse er ikke hva den en gang var – og det er heller ikke måten vi evaluerer den på.
Hvis du lurer på om maskinoversettelse kan håndtere innholdsbehovene dine, stiller du riktig spørsmål til rett tid. Landskapet har endret seg dramatisk med at kunstig intelligens har kommet inn i oversettelsesområdet, noe som bringer med seg både spennende muligheter og nye hensyn.
Vi hadde nylig profesjonelle oversettere som tok en titt på innhold oversatt av ulike leverandører av maskinoversettelse, inkludert både tradisjonell nevral MT og nye AI-oversettelsessystemer. Her er hva vi oppdaget:
Maskinoversettelse er veldig bra (de fleste oversettelser trenger bare lette redigeringer), men om du trenger menneskelig gjennomgang eller ikke, avhenger av innholdet du oversetter og det generelle omfanget av prosjektet ditt.
I denne veiledningen skal vi svare på tre viktige spørsmål:
I tillegg viser vi deg nøyaktig hvordan du kommer i gang med Weglot , vårt verktøy for nettstedsoversettelse , og begynner å oversette innholdet ditt på få minutter.
Merk: Er du klar til å oversette nettstedet ditt? Hopp over artikkelen og start din gratis prøveperiode.
Først en rask definisjon – maskinoversettelse er prosessen med å bruke programvare til å oversette innhold. Dette innholdet kan være alt fra nettstedstekst til undertekster for videoer til brukermanualer. Men det er her det blir interessant – kvalitet er ikke en fast standard.
Studien vår viste at de fleste maskinoversettelser var akseptable – et funn som kanskje overrasker de som husker de klumpete oversettelsene fra tidligere år. Dagens verktøy er ikke bare mer nøyaktige, men også betydelig raskere og mye rimeligere.
Slik testet vi det: Vi fikk profesjonelle oversettere til å evaluere innhold oversatt av ulike leverandører av maskinoversettelse, inkludert:
Oversetterne fikk i oppgave å vurdere hvor nøyaktige oversettelsene var i forhold til tekstens ånd, ikke bare å gi en bokstavelig oversettelse. Denne tilnærmingen er viktig fordi moderne oversettelse ikke handler om ordrett konvertering, men om å formidle mening på tvers av kulturer.
Redaktørene ble bedt om å vurdere oversettelsene som
Vi kommer tilbake til resultatene senere, men la oss først se på faktorene som påvirker kvaliteten på maskinoversettelser.
Ikke alle oversettelser er skapt like. Her er hva som påvirker kvaliteten i dag:
Det er her ting blir virkelig interessante. I motsetning til tradisjonell nevral MT som er avhengig av mønstermatching, forstår LLM-baserte oversettelsessystemer kontekst på et dypere nivå. Men denne kraften kommer med et forbehold – hallusinasjonsrater mellom 33–48 % med plattformer som OpenAI betyr at AI noen ganger kan generere plausible, men feilaktige oversettelser.
Her er når du skal bruke hver type:
Note: Weglot opprettholder aktive API-forbindelser med tre ledende oversettelsesleverandører. På denne måten kan vi alltid bruke det beste alternativet for å oversette nettstedet ditt.
For noen prosjekter kan det være tilstrekkelig å bare la maskinoversettelse oversette innholdet ditt og ikke bry seg med manuelle gjennomganger (på Weglot , omtrent ⅔ av kundene våre redigerer ikke maskinoversatt innhold).
Kvalitetsmålinger for maskinoversettelse er automatiserte målinger som sammenligner maskinoversettelsesresultater med menneskelige oversettelser. Å forstå disse målingene hjelper deg med å sette realistiske forventninger og ta informerte beslutninger.
Oversettelsesbransjen bruker flere viktige målinger for å evaluere kvalitet:
Menneskelig evaluering er fortsatt gullstandarden for å vurdere oversettelseskvalitet, flyt og kulturell hensiktsmessighet. Studien vår la vekt på å evaluere «tekstens ånd» – en nyansert tilnærming som automatiserte målinger ikke fullt ut kan fange opp.
MQM-rammeverket ( Multidimensional Quality Metrics ) gir en strukturert måte å vurdere oversettelser på, men det kommer med en kostnad. For de fleste bedrifter blir spørsmålet: når er menneskelig evaluering verdt investeringen?
Maskinoversettelseskvalitetsestimering ( MTQE ) forutsier oversettelseskvalitet uten referanseoversettelser. Denne teknologien er banebrytende for virkelige applikasjoner fordi:
Hva betyr egentlig disse tallene for bedriften din?
Da vi så på gjennomsnittsvurderingen for alle disse leverandørene, fant vi ut at de fleste maskinoversettelsene var akseptable. Til informasjon: En "akseptabel" vurdering her betyr at selv om noe innhold trengte redigering, var det stort sett snakk om mindre justeringer.

Vi fant også ut at ulike oversettelsesleverandører tilbyr ulike nivåer av nøyaktighet, avhengig av hvilket språk de oversetter til.

Du kan for eksempel se at profesjonelle oversettere gjorde færre endringer i tyske oversettelser når de jobbet med Amazon Translate, Microsoft Translate og Google Translate.
Maskinoversettelse er «god nok» når den oppfyller dine spesifikke krav til nøyaktighet, flyt og kostnad. La oss dele dette opp etter brukstilfelle.
Ulike innholdstyper krever ulike kvalitetsnivåer:
Noen situasjoner krever alltid menneskelig ekspertise:
Husk: For noen prosjekter kan det være tilstrekkelig å bare la maskinoversettelse oversette innholdet ditt og ikke bry seg med manuelle gjennomganger.
Vurder disse faktorene når du bestemmer deg for oversettelsesmetode:
Kostnad for feil kontra kostnader for redigering : En feil oversatt produktspesifikasjon kan koste tusenvis av kroner i retur, mens en litt vanskelig oversettelse av blogginnlegg kan ha minimal innvirkning.
Volumhensyn : Innhold med høyt volum og lav innsats rettferdiggjør ofte ren maskinoversettelse, mens innhold med lavt volum og høy innsats krever menneskelig gjennomgang.
Tidsbegrensninger : Hasterprosjekter kan godta lavere kvalitet for hastighet, mens eviggrønt innhold har råd til grundig redigering.
Forbedring av maskinoversettelse er prosessen med å optimalisere kildeinnhold, verktøy og arbeidsflyter for å oppnå automatiserte oversettelser av høyere kvalitet.
AI-språkmodeller er tilpassede oversettelseslag som lærer av merkevarens stemme og terminologi. Denne innovative tilnærmingen løser en av de største utfordringene innen AI-oversettelse – å opprettholde konsistens på tvers av innholdet ditt.
Slik fungerer det:
Denne tolagsprosessen er raskere og rimeligere enn å bare bruke menneskelige oversettere, og gir deg det beste fra begge verdener – AIs kontekstuelle forståelse med merkevarens unike stemme.
I denne delen ser vi på hvordan du kan bruke Weglot til å håndtere maskinoversettelsen din.
Weglot har aktive API-tilkoblinger til disse ledende oversettelsesleverandørene:
Så ved å bruke Weglot får du maskinoversettelse fra de beste verktøyene i bransjen, uten å måtte bry deg med å pakke ut eller laste opp filene dine. Du legger bare til Weglot til nettstedet ditt. Weglot fungerer med alle nettsteder, og her er en kort video som viser hvor enkelt det er å sette det opp.
Etter å ha lagt til Weglot på nettstedet ditt, velger du hvilket/hvilke språk du vil at nettstedet skal oversettes til. Vi tilbyr for øyeblikket over 110 forskjellige språk, inkludert høyre-mot-venstre-språk som arabisk og tilpassede språk som kanadisk-fransk.
Weglot vil begynne å oversette nettstedet ditt umiddelbart takket være den automatiske oversettelsesfunksjonen . For de fleste nettsteder tar hele denne prosessen bare noen få minutter. Du har også muligheten til å tilpasse hvilket innhold som skal oversettes – for eksempel kan du ekskludere bestemte nettadresser fra oversettelsesprosessen eller til og med seksjoner/blokker på en side.
Når oversettelsen er ferdig – igjen, dette tar vanligvis noen få minutter – Weglot vil være vert for det nylig oversatte nettstedet ditt under et underdomene/underkatalog av det eksisterende nettstedet ditt. For eksempel er en av kundene våre SCS Global Services.
Her er deres engelske nettsted og domene.

Her er deres arabiske nettsted og domene:

Se hvor sømløs endringen er fra venstre-til-høyre-retning til høyre-til-venstre-retning. Alt dette gjøres av Weglot , noe som forenkler hele lokaliseringsprosessen for nettstedet ditt.
Ved å koble nettstedet ditt til ledende oversettelsesleverandører, og la deg tilpasse hva som blir oversatt og hvordan språkvelgeren din ser ut, Weglot lar deg bruke svært nøyaktig oversettelse for raskt å lage et flerspråklig nettsted.
Med Weglot , kan du:
Hvis du er klar til å begynne å oversette innholdet ditt, kan du starte den gratis prøveperioden i dag .
Eller fortsett å lese for å lære hvordan du kan få tilgang til og redigere oversettelsene dine og andre viktige fordeler med å bruke Weglot .
Maskinoversettelse kan nå konkurrere med menneskelig oversettelse i nøyaktighet for mange brukstilfeller – men mange bedrifter (omtrent ⅓ av kundebasen vår) velger fortsatt å redigere oversettelsene sine.
Det kan være for å sikre nøyaktigheten (som nevnt er maskinoversettelse svært nøyaktig, men ikke ufeilbarlig). Det kan også være lurt å redigere tonen, eller sørge for at det oversatte innholdet passer godt inn i nettstedets layout og generelle design.
For å tilpasse oversettelsene dine, begynn med å logge inn på Weglot for å få tilgang til oversettelsene dine fra dashbordet ditt.

På dashbordet ditt kan du:
Du kan finne spesifikke oversettelser ved å slå opp URL-adressen eller skrive inn frasen eller ordet du ønsker å finne.
Eller du kan bruke vår Visual Editor Når du bruker vår Visual Editor , ser du en liveversjon av nettstedets brukergrensesnitt. Du kan enkelt navigere på nettstedet ditt og redigere innholdet.

Vår Visual Editor er en fin måte å unngå problemer som overlappende tekst eller ødelagt design.
For å utføre dette har du to fleksible oversettelsesalternativer:
Bruk ditt eget team – Oversetterne dine kan logge inn Weglot plattformen for å få tilgang til og redigere oversettelser direkte.
Bestill profesjonelle oversettelser – Har du ikke et oversettelsesteam? Kjøp profesjonelle oversettelsestjenester direkte gjennom Weglot .

Velg hvilke oversettelser du vil ha gjennomgått av en profesjonell oversetter, og betal for bestillingen. Bestillingen din blir fullført i løpet av to virkedager, og nettstedet ditt blir oppdatert med den nyeste oversettelsen.
Merk: Fordi du bruker et basislag med maskinoversatt innhold, vil det bli en raskere gjennomgangsprosess for oversetterne dine. Dette sparer deg tid og penger.
Utover oversettelseskvalitet, Weglot tilbyr tre viktige fordeler som gjør flerspråklige nettsteder virkelig vellykkede:
Med Weglot , det oversatte nettstedet ditt finnes som et underdomene eller en underkatalog til hovednettstedet ditt. Det er en utvidelse av hovednettstedet ditt.
Når det gjøres endringer på hovedsiden din, vil de automatisk gjenspeiles på den oversatte siden.
Hvis du for eksempel driver en nettbutikk på engelsk og har oversatt nettstedet ditt til fransk og tysk, oppdateres de franske og tyske nettstedene dine automatisk når du legger til nye produkter – eller reviderer produktsidene dine. Eventuelle oppdateringer og endringer du gjør synkroniseres deretter kontinuerlig, så du trenger ikke bekymre deg for å vise uoversatt innhold.
Weglot s plattform for oversettelsesadministrasjon hjelper også de oversatte nettstedene dine med søkemotoroptimalisering (SEO).
Weglot vil automatisk:
Dra nytte av oversettelsesfunksjonene til vår AI-språkmodell som går utover tradisjonell maskinoversettelse. Denne funksjonen kombinerer hastigheten til maskinoversettelse med nyansene ved AI-forståelse, perfekt for bedrifter som trenger kvalitet i stor skala.
Menneskelig oversettelse er av høy kvalitet, men koster 0,04–0,40 dollar per ord og kan ta dager – noen ganger uker – å få tilbake. Maskinoversettelse med Weglot er nesten umiddelbar og koster en brøkdel av det.
For å sette det i perspektiv: å oversette et nettsted på 10 000 ord til tre språk ved hjelp av tradisjonelle metoder kan koste deg 1200–12 000 dollar, med ukers venting. Weglot , det samme nettstedet er dekket av et månedlig abonnement, ofte for mindre enn det du ville betalt for å oversette en enkelt side for hånd. Og etter hvert som nettstedet ditt utvikler seg, oppdateres oversettelsene automatisk. Ingen ekstra kostnader. Ingen forsinkelser.
Kvaliteten på maskinoversettelser i 2025 handler ikke om å velge mellom perfekt og forferdelig – det handler om å finne den rette løsningen for dine spesifikke behov. Tradisjonell maskinoversettelse, AI-oversettelse og AI-forbedret maskinoversettelse har hver sin plass i det moderne oversettelsesøkosystemet.
Den viktigste innsikten? Kvalitet er ikke lenger universalløsninger. Det som fungerer for en produktside for e-handel, fungerer kanskje ikke for dine juridiske ansvarsfraskrivelser, og det er helt greit. Fleksibiliteten til å velge forskjellige tilnærminger for forskjellige innholdstyper er det som gjør moderne oversettelse så kraftig.
Slik er Weglot satt opp, noe som gjør det til et perfekt verktøy for bedrifter som ønsker å lage et flerspråklig nettsted.
Med Weglot du får:
Hvis du er interessert i å se hvor enkelt det kan være å oversette nettsider med Weglot , start din 14-dagers gratis prøveperiode i dag . Betalte abonnementer inkluderer tilgang til AI-språkmodeller for forbedret kvalitet som kombinerer det beste fra maskinoversettelse med AIs kontekstforståelse.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.