Nøyaktighet i maskinoversettelse

Hvor nøyaktig er maskinoversettelse for oversettelse av nettsteder?

MT og oversettelse av nettsteder

Du har sannsynligvis ikke tid til å undersøke nøyaktigheten til maskinoversettelser, og selv om du hadde gjort det, er det ikke alltid studiene evaluerer innholdet du skal oversette.
Derfor har vi, sammen med bransjeledende Nimdzi Insights, gjort denne undersøkelsen for deg. Ved hjelp av menneskelige lingvister har vi undersøkt ytelsen og nøyaktigheten til de fem største maskinoversettelsesleverandørene og nøyaktig hvor pålitelige de er når det gjelder oversettelse av nettsteder.
Les videre for å se resultatene.

"Maskinoversettelse har nådd et modenhetsnivå som gjør det mulig å oversette høyt voluminnhold som ellers ikke ville blitt oversatt på grunn av budsjett- og tidsbegrensninger - som utfyller den menneskelige lingvisten."

Roman Civin VP for Consulting hos Nimdzi Insights

IBM-logo
"Vi drar nytte av nevral maskinoversettelse på de 37 språkene våre, og det globale teamet vårt gjør raske rettelser ved behov. Det har endret måten vi jobber på, og vi elsker det!"
Eric Espinoza
Produktsjef
volcom logo
"Umiddelbare oversettelser satte fart på konverteringen, og gjorde at selgerne våre kunne fokusere på andre oppgaver. Nå har vi større fleksibilitet og kan lansere tilgjengelige varer mye raskere."
Matthieu Galtie
Leder for digital markedsføring
Nikon-logo
« De automatiske oversettelsene viste seg å være overraskende nøyaktige, noe som hjalp oss med å redusere oversettelsesbudsjettet vårt. Jeg anbefaler Weglot på det sterkeste til alle som leter etter en enkel og kostnadseffektiv løsning! »
Mike Robertson
Salgsdirektør
markør-ikon

Spar tid

Weglot Brukere sparer så mye som 80 % av tiden de bruker på nettstedsoversettelse takket være maskinoversettelse.

"Maskinoversettelse kan brukes som en akselerator i oversettelsesprosessen for nettsteder."

"Maskinoversettelse kan brukes som en akselerator i oversettelsesprosessen for nettsteder."

Studien konkluderte med at 85 % av det maskinoversatte innholdet var svært godt eller akseptabelt når det gjaldt brukervennlighet.

"NMT som teknologi har nådd et visst modenhetsnivå"

Av de 168 oversettelsessegmentene som ble tatt med i utvalget, viser tabellen nedenfor hvor mange som ikke trengte redigering, og som ble brukt som de var.

"NMT som teknologi har nådd et visst modenhetsnivå"
"Moderne NMT anses som svært anvendelig for oversettelse av nettsteder og krever bare mindre redigering."

"Moderne NMT anses som svært anvendelig for oversettelse av nettsteder og krever bare mindre redigering."

Ikke på noe tidspunkt måtte lingvistene redigere mer enn 30 % av maskinoversettelsene på tvers av språkparene og NMT-leverandørene.

Konklusjoner fra maskinoversettelse

Egne nettadresser for hvert språk

Utvid

MT egner seg for oversettelse av markedsføringsinnhold, for eksempel bedriftens nettsider.

Weglot - Inndataikon

Optimaliser

Det finnes ingen "vinner-MT", men avanserte valg for å oppnå best mulig forretningseffekt.

Ikonrakett

Utfordring

For å overvinne disse oppfatningene må lederne forstå MTs sanne evner.

Egendefinert ikon

Forlate

En lokaliseringsmodell som baserer seg på etterredigering som et prosesstrinn, er gammelt nytt.

Hør fra selskaper som bruker maskinoversettelse

Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Prøve Weglot i 10 dager og se hvordan du virkelig kan få et nettsted som er umiddelbart oversatt på få minutter