Hvor nøyaktig er maskinoversettelse for oversettelse av nettsteder?
Du har sannsynligvis ikke tid til å undersøke nøyaktigheten til maskinoversettelser, og selv om du hadde gjort det, er det ikke alltid studiene evaluerer innholdet du skal oversette.
Derfor har vi, sammen med bransjeledende Nimdzi Insights, gjort denne undersøkelsen for deg. Ved hjelp av menneskelige lingvister har vi undersøkt ytelsen og nøyaktigheten til de fem største maskinoversettelsesleverandørene og nøyaktig hvor pålitelige de er når det gjelder oversettelse av nettsteder.
Les videre for å se resultatene.
"Maskinoversettelse har nådd et modenhetsnivå som gjør det mulig å oversette høyt voluminnhold som ellers ikke ville blitt oversatt på grunn av budsjett- og tidsbegrensninger - som utfyller den menneskelige lingvisten."
Roman Civin VP for Consulting hos Nimdzi Insights



Studien konkluderte med at 85 % av det maskinoversatte innholdet var svært godt eller akseptabelt når det gjaldt brukervennlighet.
Av de 168 oversettelsessegmentene som ble tatt med i utvalget, viser tabellen nedenfor hvor mange som ikke trengte redigering, og som ble brukt som de var.


Ikke på noe tidspunkt måtte lingvistene redigere mer enn 30 % av maskinoversettelsene på tvers av språkparene og NMT-leverandørene.
MT egner seg for oversettelse av markedsføringsinnhold, for eksempel bedriftens nettsider.
Det finnes ingen "vinner-MT", men avanserte valg for å oppnå best mulig forretningseffekt.
For å overvinne disse oppfatningene må lederne forstå MTs sanne evner.
En lokaliseringsmodell som baserer seg på etterredigering som et prosesstrinn, er gammelt nytt.