Guide

Slik lager du et flerspråklig nettsted: Komplett guide

Weglot produktbilde
Rayne Aguilar
Skrevet av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
30. mars 2026

Flerspråklige nettsteder lar deg nå et større marked og selge til enkeltpersoner og bedrifter internasjonalt. Å legge til et annet språk på nettstedet ditt betyr at du potensielt kan doble rekkevidden din og få mer forretning i inn- og utland.

Plattformer som WordPress , Shopify , Wix og Squarespace støtter alle flerspråklig funksjonalitet gjennom oversettelsespluginer eller innebygde funksjoner.

Denne veiledningen dekker hvordan man lager nettsider på to eller flere språk, fra flerspråklige til massivt flerspråklige. Vi viser deg også hvor enkelt det er å bruke Weglot til å lage et flerspråklig nettsted for bedriften din – på få minutter!

Fordeler med å lage et flerspråklig nettsted

Det er to viktige fordeler med et flerspråklig nettsted :

1. Nå ut til ikke-engelsktalende i utlandet og innenlands

Et flerspråklig nettsted er viktig for store og små bedrifter som opererer internasjonalt. La oss se på tallene:

Sett all denne statistikken sammen, og det er en stor del av potensielle kunder du kan gå glipp av.

2. Forbedre merkevaren din

Å oversette nettstedet ditt til et annet språk sier noe om merkevaren din – du er moderne, utadvendt og fleksibel.

Selv om besøkende på nettstedet ditt har engelsk som andrespråk, vil det å lage et flerspråklig nettsted på språket deres gjøre det enklere for dem og vise at du mener alvor med å engasjere deg med dem. Det kan sende et veldig sterkt budskap, og til og med skille deg ut fra konkurrentene dine.

Finne en flerspråklig nettstedløsning

Det er ikke alltid lett å finne en flerspråklig nettsideløsning for ditt eksisterende eller helt nye nettsted. Noen av funksjonene du trenger inkluderer:

  • Oversettelseskvalitet: Grundig og nøyaktig oversettelse som går utover en enkel ordrett utveksling.
  • Brukervennlighet: Rask oversettelse uten tekniske ferdigheter.
  • Fleksibilitet: Valget mellom maskin- og menneskelig oversettelse.
  • Effektivitet: En løsning du kan håndtere med minimale tidsmessige implikasjoner.

La oss ta en titt på hver av disse i detalj:

Kvalitetsoversettelse du kan stole på

Høykvalitets oversettelser formidler mening naturlig og nøyaktig, og bevarer merkevarens tone og intensjon. De beste verktøyene sikrer at oversettelsene dine er pålitelige fra starten av, ved hjelp av avansert maskinoversettelse som du enkelt kan gjennomgå og redigere manuelt når som helst for høyeste presisjonsnivå. Disse tilbyr kvalitet som er langt bedre enn det besøkende får fra gratis nettlesere som Google Translate .

Oversettelsesprogramvare som er enkel å bruke

Det vil spare deg tid og penger hvis oversettelsesløsningen din er enkel å sette opp og kan automatiseres. Du trenger også et verktøy som automatiserer teknisk SEO for begge språk – flerspråklige SEO-tips inkluderer å ha hreflang-tagger og språkspesifikke URL-er slik at søkemotorer vet hvilken versjon de skal vise hver besøkende.

En flerspråklig løsning som er fleksibel for dine behov

En god løsning bør oversette nettstedet ditt , uansett hvilken plattform du bruker, og hvilken nettleser de besøkende bruker. Enten du bruker WordPress , Shopify , Wix eller en annen plattform, må du vite at det fungerer.

Programvare som gjør det effektivt å administrere det flerspråklige nettstedet ditt

Din første tanke kan være å opprette et eget nettsted for fremmedspråket og bruke det til innhold rettet mot det andre markedet på det andre språket. Eller du kan bestemme deg for å bruke et WordPress-nettverk med flere nettsteder og hoste de to nettstedene der, med ulike domenenavn eller underdomener for hvert av dem.

Å opprette flere nettsteder vil gi deg mer arbeid og kan bli veldig dyrt. Det vil doble arbeidsmengden for nettstedsadministrasjon, webdesign og innholdsproduksjon, og det vil doble hostingkostnadene dine. Det kan påvirke SEO-en din og forvirre brukerne. Det løser heller ikke problemet med hvordan du skal oversette nettstedet ditt.

Det er mye enklere å bruke en flerspråklig løsning for å oversette nettstedet ditt til det språket de besøkende foretrekker. På den måten har du bare ett nettsted å administrere, ett sett med innhold og ett domenenavn.

Så hvordan kan du bygge et flerspråklig nettsted uten all den ekstra innsatsen, men samtidig sørge for at det er av høy kvalitet, SEO-optimalisert og fleksibelt? Enkelt – du trenger et oversettelsesverktøy av førsteklasses kvalitet.

Sammenligning av populære oversettelsesverktøy

Flere verktøy bruker ulike tilnærminger til nettstedsoversettelse, fra flerspråklige nettstedplattformer til spesialiserte verktøy og sidebyggere. Det riktige verktøyet avhenger av plattformen din, oppsettets kompleksitet og budsjett.

Sammenligning av oversettelsesverktøy
Verktøy Kategori Plattformstøtte Nøkkelstyrke Startpris
Weglot AI-drevet oversettelse WordPress, Shopify, Wix, hvilket som helst CMS 5–10 min oppsett, AI-oversettelse, AI-språkmodell, 110+ språk Gratis; betalt fra €150/år
WPML WordPress-oversettelsesplugin Kun WordPress Kontroll over databaseoversettelse, omfattende kompatibilitet, flerspråklig SEO Fra €99/år (hele nettstedet)
Polylang WordPress-oversettelsesplugin Kun WordPress Lett, fleksibel DeepL-integrasjon Gratis (manuelle oversettelser); Pro fra €99/år
TranslatePress WordPress-oversettelsesplugin Kun WordPress Visuell frontend-editor, Google Translate/DeepL-integrasjon Gratis; Pro fra 99 €/år

Sammenligning av populære oversettelsesverktøy for flerspråklige nettsteder

Velge din oversettelsesmetode

AI-drevne oversettelsesverktøy (som Weglot ): Disse er best for hastighet, flere språk og begrensede tekniske ressurser. Velg et AI-oversettelsesverktøy når du trenger at nettstedet ditt oversettes på dager, ikke måneder, støtter 3+ språk, har begrensede utviklingsressurser eller ønsker automatiske oppdateringer når innholdet endres.

Plugins for databaseoversettelse (som WPML, Polylang og TranslatePress ): Disse er best for WordPress-baserte nettsteder der det å eie oversettelsesdataene dine på din egen server er viktigere enn oppsetthastighet. Velg en databaseplugin når du vil ha full kontroll over oversettelseslagring og ha tid til en lengre konfigurasjonsprosess.

Hvordan Weglot Hjelper deg med å lage et flerspråklig nettsted

Weglot er et alt-i-ett-oversettelsesverktøy som er utviklet for å gjøre det enkelt å opprette og vedlikeholde flerspråklige nettsteder. Det lar deg legge til nye språk på nettstedet ditt og gir besøkende muligheten til å velge sitt foretrukne språk. Du kan også stille det inn til å oppdage brukernes plassering og vise riktig språk automatisk.

Funksjoner for oversettelse av innhold

Weglot starter med et første lag med AI-oversettelse fra DeepL , Google Translate og Microsoft Translator . Det gir deg et fullstendig oversatt nettsted i løpet av minutter som grunnlag.

AI-oversettelse gir omtrent 85 % nøyaktighet på menneskelig nivå, noe som fungerer bra for blogginnlegg, hjelpedokumentasjon og informasjonssider. For juridiske sider, produktbeskrivelser og markedsføringsoverskrifter kan du forbedre oversettelsene i den Visual Editor eller bestille profesjonell oversettelse direkte fra din Weglot dashbord.

Weglot s AI-språkmodell , drevet av OpenAI og Gemini , lærer av merkevareretningslinjene dine, ordlistetermer og tidligere redigeringer. Den genererer oversettelser som allerede høres ut som merkevaren din – og setter oversettelseskvaliteten på autopilot. Jo mer du bruker den, desto bedre blir den, slik at oversettelsene dine forbedres etter hvert som innholdet skaleres.

💡 Weglot tips: AI-oversettelse + selektiv menneskelig redigering = den raskeste veien til kvalitetsoversettelser i stor skala.

De Weglot oversettelsesverktøyet er også optimalisert for søkemotorer på begge språkene på ditt flerspråklige nettsted

Teamsamarbeid blir også enkelt med Weglot Så hvis du har én person som laster opp engelsk innhold (eller hva det enn er hovedspråket), et annet teammedlem som administrerer oversettelser (enten automatiserte eller manuelle), og enda et annet som administrerer innholdsoptimalisering og SEO, Weglot vil gi dem all tilgangen de trenger for å få ditt flerspråklige nettsted til å skinne.

{{demo-banner}}

Funksjoner for integrering

Som vi har sett, Weglot er utviklet for å fungere med alle de store innholdsstyringssystemene (CMS) og programvareplattformene, inkludert WordPress, WooCommerce , Shopify, SquareSpace , Wix og Weebly .

prøve weglot gratis
Prøv Weglot gratis

Integrering av oversatt innhold på ditt flerspråklige nettsted med Weglot er designet for å være enkelt. Den oppdager alt innhold på nettstedet ditt (inkludert hjemmeside, blogg, rullegardinmenyer, overskrifter, sidefelt-widgeter osv.) og oversetter det automatisk. Om nødvendig kan du se gjennom og redigere det oversatte innholdet, eller du kan bare la programvaren gjøre alt arbeidet.

Weglot inkluderer også en tilpassbar språkveksler . Når brukere endrer språk via veksleren, oversettes alt innhold på siden umiddelbart. Vi vil gå mer i detalj om dette nedenfor.

Eksempel på språkveksler
Eksempel på språkveksler

Hvordan Weglot Håndterer SEO

Et flerspråklig nettsted trenger skikkelig teknisk SEO slik at søkemotorer kan finne og vise hver språkversjon riktig. Weglot automatiserer det tunge arbeidet – URL-struktur , hreflang-tagger og oversettelse av metadata .

Automatisert URL-struktur

Weglot oppretter URL-er for underkataloger automatisk – f.eks. example.com/en/ for engelsk og example.com/fr/ for fransk. Denne strukturen holder all autoriteten din samlet på ett domene, noe som er bedre for SEO enn å dele den på tvers av underdomener eller separate landskodedomener. Ingen konfigurasjon er nødvendig.

Hvis oppsettet ditt krever det, støttes også underdomener og ccTLD-er (landskode-toppdomener).

💡 Weglot tips: Underkataloger (/en/, /fr/) anbefales for konsolidering av SEO-autoritet.

Automatiserte Hreflang-tagger

Hreflang-tagger forteller søkemotorer hvilken språkversjon av en side som skal betjenes til hvilket publikum. Uten dem kan en fransktalende bruker havne på den engelskspråklige siden din – eller søkemotorer kan behandle de oversatte sidene dine som duplikatinnhold.

Weglot genererer hreflang-tagger automatisk for hver side. Hver side refererer til alle språkversjonene pluss seg selv, og taggene oppdateres når innholdet endres. Ingen manuell koding er involvert, og ingen teknisk ekspertise kreves.

Uten denne automatiseringen er hreflang-feil vanlige og kan skade synligheten din i internasjonale søkeresultater.

💡 Weglot tips: Weglot automatiserer hreflang-tagger – teknologifritt.

Metadata-oversettelse

Weglot oversetter metadataene som søkemotorer er avhengige av – metatitler, metabeskrivelser, URL-slugs (example.com/en/about-us/ vs example.com/fr/a-propos/), overskriftsstrukturer (H1–H6) og alt-tekst for bilder.

Metadataoversettelse er spesielt viktig for å få klikk på internasjonale søkemotorresultatsider (SERPS). Lokale brukere klikker mye mer på oppføringer som vises på deres eget språk.

SEO-fordeler med en flerspråklig struktur

En flerspråklig struktur tilpasser innholdet ditt for ulike brukere. Hver språkversjon kan målrette sitt eget nøkkelordsett og søkene ulike nasjonaliteter søker etter.

Du kan også bygge en spesifikk lenkeprofil for sidene dine på fremmedspråk til sidene dine på morsmål. Dette bygger parallell autoritet uten å svekke den engelske rangeringen. Og besøkende som leser på sitt foretrukne språk er mer tilbøyelige til å sprette mindre og engasjere seg mer, noe som sender positive signaler til søkemotorer.

Hvordan Weglot Håndterer designkrav

Oversettelse påvirker mer enn bare ord. Layout, typografi og visuelle elementer må tilpasses. Weglot løser de vanligste designutfordringene automatisk.

Håndtering av tekstutvidelse

Oversatt tekst varierer i lengde. Tysk utvides med omtrent 30–35 % sammenlignet med engelsk, mens finsk utvides med rundt 20 %. Fransk, spansk og italiensk kan utvide tekst med 15–20 %.

Weglot bevarer responsive layouter når tekstlengden endres, med fleksibel CSS som forhindrer layoutbrudd.

💡 Weglot tips: Design med en tekstutvidelsestoleranse på 30–35 % for tyske oversettelser.

Støtte for høyre-til-venstre (RTL) språk

RTL-språk som arabisk, hebraisk og farsi krever full speiling av layout – navigasjon, skjemaer og brukergrensesnittelementer snus om. Weglot håndterer tekstretningen rett i høyre retning automatisk, og navigasjon og skjemaer justeres uten koding. Noen designelementer kan fortsatt trenge en separat gjennomgang, men mesteparten av arbeidet er gjort for deg.

Kulturell lokalisering

Utover oversettelse, vurder visuelle og formateringsmessige forskjeller. Bilder bør gjenspeile målgruppens demografi, fargebetydningen varierer på tvers av kulturer (rødt signaliserer flaks i Kina, men fare i Vesten), og datoformatene er forskjellige (MM/DD/ÅÅÅÅ vs. DD/MM/ÅÅÅÅ). Valutavisning, desimalskilletegn og måleenheter trenger også oppmerksomhet.

Weglot oversetter systemtekst, skjemaetiketter og feilmeldinger automatisk. Kulturell tilpasning av bilder og regionspesifikk formatering er verdt å gjennomgå under oppsett og større innholdsoppdateringer.

Implementering av språkveksler

En språkvelger er måten besøkende velger språket sitt på – hvis de foretrekker et annet språk enn det som foreslås av nettleseren deres. Det bør være synlig, tydelig merket og konsistent på tvers av nettstedet ditt.

Plassering og synlighet

Weglot plasserer bryteren i nettstedets topptekst som standard, slik at brukerne finner den uten å måtte bla. Den forblir synlig på alle sider på tvers av alle enheter. Du kan også plassere den i bunnteksten, en verktøylinje eller en uttrekksmeny på mobilen, og konfigurere bryteren slik du ønsker .

Merkingsstandarder

Beste praksis er å vise språknavn i deres opprinnelige skrift. Det betyr «Français» (ikke «French») og «Deutsch» (ikke «German»). Weglot støtter flaggikoner sammen med tekstetiketter – selv om flagg alene kan skape tvetydighet (for eksempel britisk vs. amerikansk engelsk), så tekstetiketter er det tydeligere alternativet.

Bryterens oppførsel

Når besøkende bytter språk, Weglot tar dem til samme side på det nye språket – ikke hjemmesiden. En fransk produktside blir det samme produktet på engelsk. Husk at Weglot husker også brukerens preferanser via nettleserlagring, og manuelt valg overstyrer alltid automatisk deteksjon.

💡 Weglot tips: Unngå automatiske IP-baserte viderekoblinger – la brukerne velge språk.

Mobiloptimalisering

Berøringspunkter oppfyller minimumsstandarden for tilgjengelighet på 44 x 44 piksler. På mindre skjermer, Weglot viser forkortede koder (EN, FR, DE) med fulle navn på trykk. Det er ingen interaksjoner bare med musepekeren – alt fungerer med berøring!

Eksempler på flerspråklige nettsider

Det mest oversatte nettstedet i verden er JW.org , tilgjengelig på over 1000 språk. Wikipedia kommer på andreplass med over 300. De fleste bedrifter trenger ikke akkurat det utvalget – å starte med 2–3 strategisk valgte språk gir størst effekt.

Ron Dorff er et e-handelsmerke som forener svensk funksjonalitet med fransk stil.

Ron Dorffs nettsted

De trengte et verktøy for nettstedsoversettelse som var enkelt å bruke og som kunne oversette alt franskspråklig innhold raskt, uten å gå glipp av noe. Hele nettstedet deres ble oversatt med Weglot i løpet av få dager. Som et resultat økte trafikken med 400 %.

Bradery er et netthandelsmerke som driver daglige lynsalg fra etiske motemerker for å hjelpe med overskuddslager.

Braderys hjemmeside

De trengte et flerspråklig netthandelsnettsted på to språk som ville være enkelt å administrere og kunne skaleres. De oppdaget raskt en av Weglot s fremragende funksjoner – muligheten til å blande menneskelig og kunstig intelligens-oversettelse, noe som gjorde at de kunne håndtere de over 500 produktene de legger til på nettstedet sitt daglig.

« Den største gevinsten for oss er tiden vi har spart. Det tar oss omtrent ti minutter to ganger i uken å dobbeltsjekke at alt går slik vi ønsker

– Adèle Aubry, netthandelssjef, The Bradery

For mer inspirasjon innen e-handel, SaaS, turisme og media, sjekk ut disse eksemplene på flerspråklige nettsteder .

Veiledning: Slik bruker du Weglot å lage et flerspråklig nettsted

Sette opp et flerspråklig nettsted med Weglot består av en enkel trinnvis prosess.

Se hele gjennomgangen her, eller fortsett å lese nedenfor!

Når du har installert og konfigurert språkene du vil bruke (f.eks. fra den engelske versjonen til spansk), vil den automatisk oversette alt innholdet ditt for deg. For å administrere oversatt innhold bruker du kontekstbeskyttet redigeringsprogram. Dette lar deg oversette og optimalisere innholdet på det flerspråklige nettstedet ditt. Du kan oversette og administrere alt nytt innhold du legger til på nøyaktig samme måte.

For å få tilgang til oversettelsene dine i Weglot Dashbord, velg Visual Editor , og deretter start redigering-knappen. Nettstedet ditt åpnes i en ny nettleserfane med det oversettbare innholdet uthevet.

Visual Editor
Weglot Visual Editor

Hvis du planlegger å bruke menneskelig oversettelse, kan du få tilgang til oversettelsestjenester fra dashbordet. Gå til Oversettelser , og klikk deretter på språket du trenger. Du kan deretter velge et innholdsstykke (f.eks. en side eller et innlegg) som er oversatt, og bestille en menneskelig oversettelse direkte fra din [side/webside/webside]. Weglot dashbord.

Når innholdet er oversatt, kan du optimalisere det for SEO ved hjelp av redigeringsprogrammet for å finjustere det oversatte innholdet og inkludere nøkkelord.

Alt dette støttes av teamsamarbeidsfunksjonen. Du kan invitere nye medlemmer til teamet i Weglot dashbordet ved å klikke på Innstillinger og deretter Team . Herfra kan du administrere teammedlemmer og invitere nye.

Husk at Weglot oppretter URL-er til underkataloger automatisk (example.com/fr/, example.com/es/) med riktige hreflang-tagger inkludert – det er ingen manuell konfigurasjon nødvendig i det hele tatt.

Vanlige utfordringer og hvordan Weglot Løser dem

Det krever kontinuerlig oppmerksomhet å drive et flerspråklig nettsted. Men med riktig oppsett har alle vanlige utfordringer en klar løsning.

Weglot Vanlige utfordringer
Felles utfordring Utfordringen Hvordan Weglot Løser det
Innholdssynkronisering Oversettelser kan bli usynkroniserte når originalinnholdet endres. Bruk Visual Editor for å gjennomgå oppdateringer etter hvert som de skjer og sikre at de passer til de opprinnelige designene dine.
Vedlikehold av oversettelseskvalitet AI-oversettelse kan overse merkevaretonen eller nyansene. Bruk ordlisteregler for å håndheve merkevaretermer, gjennomgå viktige sider i Visual Editor , og bestill profesjonell oversettelse når det er nødvendig.
Teknisk SEO-kompleksitet Det er teknisk og tidkrevende å administrere hreflang-tagger, metadataoversettelse og URL-strukturer. Weglot automatiserer alle SEO-elementer, og sørger for at søkemotorer indekserer alle språkversjoner – teknologifritt.
Administrere innhold på flere språk Widgeter, innebygde elementer eller regionalt innhold kan forbli uoversatt, noe som kan føre til sider med blandede språk. Weglot oversetter automatisk innhold på siden der det er teknisk mulig, og du kan angi ekskluderingsregler for elementer du vil beholde på originalspråket.

Komme i gang med ditt flerspråklige nettsted

Å lage et flerspråklig nettsted kan åpne bedriften din for opptil dobbelt så mye som markedet. Hvis du finner et oversettelsesverktøy som er enkelt å bruke, men som oversetter alt innholdet ditt nøyaktig og raskt, vil du kunne nå flere kunder og styrke merkevaren din.

Førimplementering Checklist

Før du starter ditt flerspråklige nettsted:

☐ Definer målspråk basert på publikumsundersøkelser.

☐ Velg plattformen din (WordPress, Shopify, Wix) og sjekk kompatibiliteten.

☐ Bestem URL-struktur (underkataloger anbefales for de fleste nettsteder).

☐ Vurder oversettelsesbehov: Kun AI vs. hybrid med menneskelig gjennomgang.

☐ Sett budsjettforventninger (verktøykostnader + potensielle oversetterhonorarer).

Etter implementering Checklist

Lanseringsverifisering checklist :

☐ Språkvelger synlig i topptekst/bunntekst på alle sider.

☐ Hvert språk har dedikerte URL-er (/en/, /fr/, /es/).

☐ Hreflang-tagger implementert (bekreft i sidens kildekode).

☐ Metadata oversatt (titler, beskrivelser) for hovedsider.

☐ Sporing i Search Console er konfigurert per språk.

Styrk virksomheten din med et flerspråklig nettsted

Som vi har sett, kan det å opprette et flerspråklig nettsted åpne bedriften din for helt nye markeder og få mange flere kunder. Hvis du finner et oversettelsesverktøy som er enkelt å bruke, men som oversetter alt innholdet ditt nøyaktig og raskt, vil du kunne nå flere kunder og utvide merkevaren din.

Bruk av Weglot Oversettelsesverktøyet for å oversette og administrere det flerspråklige nettstedet ditt gjør det enkelt, noe som igjen frigjør tid slik at du kan fokusere på innholdet og kjernevirksomheten din.

Prøv Weglot 14-dagers gratis prøveperiode på hvilken som helst av abonnementene våre, og bli flerspråklig på få minutter.

I denne guiden skal vi se nærmere på:
Hvor pålitelig er AI-oversettelsen for denne nettsiden?
nøyaktighetsscore
Vil du vite nøyaktighetsscoren for nettsiden din og de oversatte språkene? Bruk vårt gratis verktøy for å få et informert estimat og tilpassede tips.

Utforsk mer om å jobbe med Weglot

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Må jeg oversette alle sidene på nettstedet mitt?

pil

Start med sidene med høyest trafikk: hjemmeside, hovedprodukter eller -tjenester og kontaktside. Utvid derfra basert på data om brukeratferd. De fleste oversettelsesverktøy lar deg ekskludere bestemte sider, slik at du kan fokusere på kvalitet fremfor kvantitet.

Vil et flerspråklig nettsted gjøre nettstedet mitt tregere?

pil

Ikke hvis det er riktig satt opp. Weglot bruker CDN-levering, og bare det aktive språket lastes inn til enhver tid – ikke alle språk samtidig. Sidehastigheten forblir konsistent på tvers av språkversjoner.

Hvordan vet jeg om oversettelsene mine er nøyaktige?

pil

AI-oversettelse gir en nøyaktighet på menneskelig nivå på 70–85 %. Bruk ordlisteregler for merkevarespesifikk terminologi, gjennomgå kritiske sider (prising, juridisk, markedsføring) gjennom Visual Editor , og bestill profesjonell gjennomgang for regulerte bransjer.

Kan jeg bytte oversettelsesverktøy senere?

pil

Ja, selv om kompleksiteten varierer. De fleste verktøy støtter eksport av oversettelser, og innhold kan migreres til et nytt system. Vurder dine langsiktige behov på forhånd for å minimere fremtidig migreringsarbeid.

Slik setter du opp Weglot på forskjellige plattformer

pil

Uansett hvilken plattform du foretrekker, Weglot gjør oppsettet enkelt – alt følger samme mønster: installer , konfigurer , gjennomgå , publiser .

WordPress + Weglot

  1. Installer Weglot plugin fra WordPress-repositoriet .
  2. Koble til kontoen din og velg språk i Innstillinger > Weglot .
  3. AI-oversettelse starter automatisk; bruk Visual Editor å forfine.

Shopify + Weglot

  1. Installer Weglot appen fra Shopify App Store .
  2. Konfigurer språk og URL-struktur i appinnstillingene.
  3. Produkter, kolleksjoner og betaling oversettes automatisk.

Wix / Squarespace + Weglot

  1. Legg til Weglot kode snippet til nettstedets overskrift (fra dashbordet).
  2. Konfigurer språkinnstillinger i Weglot dashbord.
  3. Språkvelgeren vises automatisk; tilpass i dashbordet.

Kom i gang

Gjør deg klar til å starte

Nå nye målgrupper på minutter, uten å ta opp teamets tid. Hvem som helst kan installere det.