
Alle som har undersøkt priser for maskinoversettelse etter redigering (MTPE) vet allerede at en kostnadsvurdering er mer enn bare litt kompleks! MTPE betyr at en menneskelig lingvist gjennomgår og korrigerer en oversettelse som først er produsert av en AI-motor, noe som legger til det tradisjonelle valget mellom maskin og menneskelig arbeidsflyt.
I tillegg til direkte kostnadssammenligninger av ulike MTPE-metoder, må du også vurdere den opprinnelige maskinoversettelseskvaliteten, språkparene og ha en idé om hvor mye innhold du sannsynligvis må oversette etter hvert som nettstedet ditt vokser. Ram situasjonen din inn med disse variablene, og de vidt forskjellige sitatene vil plutselig begynne å gi mer mening.
Denne artikkelen går gjennom de viktigste tilgjengelige oversettelsesmetodene, de reelle kostnadsdriverne bak dem, og hvordan du tar den riktige avgjørelsen for merkevaren din. Til slutt vil du vite den mest kostnadseffektive løsningen, og kunne gå over til flerspråklig språk med en klar prognose for ditt fremtidige budsjett.
Redigering av maskinoversettelsesposter kombinerer to tilnærminger:

Rå AI-oversettelse kommer deg langt, men den kan gå glipp av kulturelle nyanser eller merkevarespesifikk terminologi. På den annen side er det tregt og tappert å bare stole på mennesker for tusenvis av ord. MTPE er en hybridmodell som bruker AI til å gjøre det tunge arbeidet, og deretter henter inn en menneskelig ekspert for å sikre at den endelige teksten ikke høres ut som om en robot har skrevet den.
Denne tilnærmingen gir deg hastigheten til en maskin med ansvarligheten til en person. Du får innholdet ditt raskere tilgjengelig uten å risikere merkevarens omdømme på grunn av en bokstavelig oversettelsesfeil.
Når du ansetter en profesjonell etterredigerer , velger du et servicenivå som dikterer hvor mye av «maskinarbeidet» som gjenstår i den endelige teksten:
LPE er en «god nok» anmeldelse som sikrer forståelighet og nøyaktighet uten å perfeksjonere stilen. Målet etter redigering er å rette opp åpenbare feil og feiloversettelser samtidig som maskinens struktur forblir urørt. Den er best for interne dokumenter, kundestøttehenvendelser eller produktbeskrivelser med stort volum.
FPE er en omfattende gjennomgang som leverer publikasjonsklar tekst som matcher merkevarens stemme og nyanser. Redaktøren omstrukturerer setninger, sjekker kulturelle idiomer og sørger for at tonen ikke er robotisk. Hvis det for eksempel er for hjemmesiden din, trenger du FPE.
MTPE-rater er ikke et enkelt fast tall. De ligger vanligvis mellom 30 % og 70 % av en standard menneskelig oversettelsesrate. For å sammenligne tilbudene dine, se på disse tre vanlige modellene:
Å fikse meningsløse AI-feil kan være mer mentalt utmattende enn å skrive fra bunnen av, så se alltid etter det mest kostnadseffektive alternativet og spør oversetterens mening. Hvis den opprinnelige maskinkvaliteten er dårlig, bruker en redaktør mer tid på å revidere og korrigere enn de ville gjort bare på å oversette. Husk at godt arbeid vanligvis tar tid.
Ved å bruke AI til å håndtere det første utkastet, fjerner du problemet med «blanke ark» som bremser tradisjonelle arbeidsflyter:
Til sammenligning gir full menneskelig oversettelse ofte høy oversettelseskvalitet , men med lange tidsrammer og høye kostnader. MTPE-ruten gir deg alle fordelene som finnes i begge tilnærmingene. Og husk at de fleste menneskelige oversettere bruker maskinoversettelse som et første utgangspunkt å jobbe med.
For å få best mulig avkastning på en hybrid arbeidsflyt, bør du behandle maskinen som en lagkamerat! Effektiviteten starter lenge før etterredigereren åpner filen:
En maskin kan bare være så tydelig som teksten du mater den. Hvis kildeinnholdet ditt er fullt av komplekse metaforer, passiv form eller lange, usammenhengende setninger, vil AI-utdataene være like forvirrende.
Ikke anta at redaktøren din kjenner merkevarens spesifikke vibe. Å tilby en ordliste med produktnavn og tekniske termer forhindrer dyrt omarbeid.
Ikke alt innhold krever samme grad av forsiktighet:
Det er sjelden så enkelt å estimere oversettelseskostnader som å multiplisere ordantall med en fast pris. Vurder følgende for å unngå overraskelser ved fakturering:
Som vi nevnte, er en viktig skjult variabel i MTPE kvaliteten på den rå AI-utdataen. Hvis maskinen genererer et rotete førsteutkast, må den menneskelige redaktøren bruke mer tid på å revidere og korrigere.
Som vi har sett, tar det i noen tilfeller lengre tid å fikse dårlig maskinoversettelse enn å oversette fra bunnen av, noe som fører til at byråer tar 70–100 % av full menneskelig pris. Eksperimenter med AI til den «forstår» behovene dine og produserer noe som ligner på det du leter etter. Denne tilnærmingen vil gi deg store besparelser i det lange løp.

Se opp for disse tilleggskostnadene:

Tradisjonell MTPE kan føles som å administrere en annen bedrift. Du forhandler stadig priser per ord, reviderer AI-kvalitet og laster opp filer manuelt til forskjellige leverandører. Og det er opp til deg å kopiere/lime inn innhold i Google Translate hver gang en ny side legges ut – og sette opp alle dine fremmedspråklige sider på en måte som søkemotorer forstår. Vi bygde Weglot å fjerne slikt arbeid.
Weglot slipper du uforutsigbarheten ved prising per ord. I stedet for å bekymre deg for en overraskende faktura for hvert nytt blogginnlegg eller produktbeskrivelse, dekker abonnementsmodellen vår teknologi, hosting og automatisk deteksjon av nytt innhold . Du får fullstendig kostnadsklarhet fra dag én.
For eksempel oversetter startpakken vår opptil 10 000 ord for 170 dollar i året – og alt dette skjer på få minutter. Det er et mye billigere – og raskere – resultat enn å betale for fullstendig nettstedsoversettelse eller å kopiere/lime inn innhold i Google Translate. Og kombinasjonen av maskinoversettelse med AI sikrer et menneskelignende resultat av høy kvalitet, noe som betyr at behovet for profesjonell forbedring reduseres kraftig.
« Mens vår standard MT-oversettelse gir et solid grunnlag, setter vår AI-språkmodell (drevet av OpenAI og Gemini) kvalitet på autopilot. Den lærer fra merkevareretningslinjene dine, ordlisten og tidligere manuelle redigeringer for å generere oversettelser som allerede høres ut som deg .»
– Eugène Ernoult, markedsføringssjef hos Weglot
Denne selvlæringsløkken reduserer behovet for kostbar, fullskala menneskelig redigering over tid. Etter hvert som modellen blir smartere, synker den manuelle arbeidsmengden – og kostnadene.
De fleste oversettelsesarbeidsflyter for bedrifter tar måneder å integrere, men Weglot gjør det på under 10 minutter – og bare fem hvis du bruker WordPress . Verktøyet vårt fungerer med alle CMS-er, er teknologifritt og håndterer all din flerspråklige SEO (som hreflang-tagger ) automatisk – noe MTPE ikke inkluderer i det hele tatt.

Det er også enkelt å forbedre oversettelser . Administratorer jobber fra en sentralisert database og kan gi oversettere tilgang til bestemte sider for å gjennomgå innholdet ditt.

Alt dette kan gjøres på brukergrensesnittet via vår Visual Editor , slik at du kan sørge for at det oversatte innholdet ditt fortsatt passer til dine eksisterende design.

Overgangen til en hybrid tilnærming kan utgjøre en markant forskjell for tidsrammene, budsjettet og arbeidsflytene dine, noe kundene våre vil fortelle deg!

REVIEWS.io byttet fra en klumpete manuell prosess til Weglot og så en økning på 20 % i konverteringer og en økning på 120 % i tysk trafikk.

På samme måte håndterer The Bradery over 500 nye produktoversettelser daglig med bare 10 minutters gjennomgang to ganger i uken.
{{sitat-bilde-banner}}
Å navigere i oversettelseskostnader trenger ikke å være en gjettelek med priser per ord og skjulte avgifter. MTPE er et kraftig verktøy for skalering, men suksessen avhenger av å ha den rette plattformen for å håndtere kompleksiteten. Ved å kombinere hastigheten til AI med presisjonen til menneskelig ekspertise, kan du lansere inn i nye markeder uten de tradisjonelle bedriftsprislappene.
Weglot forenkler hele denne prosessen. Vi gir deg en tilpasset AI-språkmodell som lærer merkevarens stemme, et teknologifritt oppsett som fungerer på få minutter, og den totale redigeringskontrollen du trenger for å sikre at hvert ord resonnerer. Du fokuserer på å få virksomheten din til å vokse mens vi håndterer det tunge arbeidet med å holde det globale nettstedet ditt synkronisert.
Hvis du er klar til å begynne å lokalisere nettstedet ditt uten stresset med pris per ord, kan du registrere deg for en 14-dagers gratis prøveperiode Weglot i dag.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.