
Ordrette ord-for-ord-oversettelser som går galt, eller rett og slett bare volapyk - maskinoversettelse får stadig vekk negativ omtale.
I likhet med deg har jeg opplevd en god del forferdelig dårlige oversettelser når jeg har brukt maskinoversettelsesleverandører, og det kan fort bli pinlig hvis du bruker disse oversettelsene til å navigere deg rundt i et nytt land...
Så hvorfor gjør vi det da? Weglot Tror du at det finnes en plass for maskinoversettelse når det gjelder enda mer komplekse oversettelsesprosjekter, som for eksempel nettsideoversettelse? Hvorfor ønsker vi bruk av maskiner i lokaliseringsprosessen velkommen, og hvordan fungerer det til syvende og sist? Weglot løse noen av ulempene maskinoversettelse kan ha?
For å forstå det må vi ta en titt på noen av de vanligste misoppfatningene knyttet til maskinoversettelse:
Deretter kan du se hvilken rolle maskinoversettelse faktisk kan spille når det gjelder å gjøre nettstedet ditt flerspråklig.
Nøyaktighet er utvilsomt det første folk er i tvil om når du nevner bruk av maskinoversettelse i lokalisering av nettsteder.
Saken er at nøyaktigheten avhenger av teksten og språkene du oversetter til. Den kan gi gode resultater for enkel tekst på vanlige språk, men gjøre det dårlig for komplisert tekst på mindre vanlige språk.
Du må også vurdere hva teksten skal brukes til. Hvis det er en enkel produktbeskrivelse, kan maskinoversettelse fungere ganske bra. Hvis det er en mer integrert del av innholdet på nettstedet ditt, for eksempel hjemmesiden din, vil du sannsynligvis ønske å sende maskinoversettelsen til en endelig gjennomgang, enten det er av deg, teamet ditt eller en profesjonell.
Men generelt sett er ikke nøyaktighet et problem når du kombinerer det med etterredigeringsfunksjonene til en oversettelsesløsning som Weglot kan tilby. Å bruke maskinoversettelser som et første lag med oversettelse gjør det til en ideell måte å kickstarte et lokaliseringsprosjekt for nettsteder.
Dette er en vanlig en, og en vi hører ofte Weglot Maskinoversettelse har feilaktig blitt assosiert med Google Translate – det er sannsynligvis den første maskinleverandøren du tenker på, og med rette, det er det mest kjente verktøyet.
Noen går til og med så langt som å tro Weglot er akkurat som Google Translate. Spoiler alert, det er det ikke. Ja, vi bruker maskinoversettelsesleverandører for et første lag med nettstedsoversettelse – men vi bruker ikke bare Google Translate.
På Weglot Vi utfører kontinuerlig ytelsestester på de ledende leverandørene av maskinoversettelsesprogramvare : DeepL, Google Translate og Microsoft/Bing Translate (sammen med andre plattformer), på alle språkpar, for å sikre at vi leverer de mest oppdaterte og naturlige oversettelsene til brukerne våre.
For det andre, og viktigst av alt, er oversettelse bare én del av lokaliseringsprosessen for nettstedet . Weglot håndterer også hvordan du faktisk viser disse oversettelsene. I tillegg kan disse oversettelsene også redigeres manuelt, slik at du aldri trenger å stole helt på leverandører av maskinoversettelser. Google Translate er en leverandør av maskinoversettelser, og det er omtrent alt.
Selv om det er sant at maskiner ikke kan tenke (ikke ennå i hvert fall 👀), kan de lære. Leverandører av maskinoversettelse, som Google, DeepL og Microsoft, er drevet av store mengder data.
Det betyr at de kan utnytte de millioner av interaksjoner og samtaler som foregår på plattformene deres på hundrevis av språk hver eneste dag.
De tilbyr oversettelser basert på ekte samtaler i stedet for forhåndsinnlagte ordbøker. Ordbøkene tjener selvfølgelig fortsatt sitt formål, men det er læringen fra tospråklige tekster som hjelper dem med å forstå nyansene i det menneskelige språket.
Dette bringer oss tilbake til det første punktet om nøyaktighet. Jo bedre maskinoversettelsesleverandørene lærer, desto mer nøyaktige blir de. Vi trenger bare å se et par år tilbake i tid for å se hvor langt maskinoversettelse har kommet.
Maskiner lærer raskt, og mens de fortsetter å forbedre seg, kan du utnytte disse læringsegenskapene i lokaliseringen av nettsteder.
For eksempel oversettelsesminne. Weglot lagrer korte setninger med lignende innhold på tvers av nettstedet ditt, slik at du ikke trenger å gjøre de samme manuelle redigeringene gang på gang.
Å tape tid er helt klart en myte om maskinoversettelse. Hele hensikten med maskinoversettelse innen nettstedslokalisering er å bruke den til å fremskynde den manuelle prosessen med å oversette tusenvis av ord – for ikke å nevne at det er mer kostnadseffektivt! Faktisk er det generelt slik profesjonelle oversettere jobber .
Det anslås at en profesjonell oversetter kan oversette 2000 ord om dagen, mens maskinoversettelse kan generere tusenvis av ord i minuttet. Når du ser på det på den måten, forstår du at manuell oversettelse rett og slett ikke kan konkurrere.
Det betyr ikke at vi ikke ser de enorme fordelene med etterredigering, uansett om den utføres av en profesjonell oversetter eller ikke. Maskinoversettelse for hastighet betyr ganske enkelt at du kan bruke tiden til profesjonelle oversettere på en bedre måte. De kan konsentrere seg om å tilføre mer verdi til den maskinoversatte teksten. Det betyr at et oversettelsesprosjekt for et nettsted kan gå fra flere måneders arbeid til bare noen dager, avhengig av hvor mange redigeringer du ønsker å gjøre.
Ja, men har det noen gang vært det? Selv om maskinoversettelse vil gi deg en ganske lik avkastning, er det du, teamet ditt eller en profesjonell oversetter innen det spesifikke fagfeltet som må tilføre ekspertisen.
Ikke alt trenger å bli maskinoversatt hvis du har et bredt spekter av innhold som trenger en annen type ekspertise. For eksempel kan det være mer fornuftig å bruke oversettere som jobber spesifikt med juridiske dokumenter, for eksempel vilkårene og betingelsene dine.
Men husk at hvis du håndterer et nettstedslokaliseringsprosjekt med Weglot , trenger du faktisk ikke å bruke det første laget med maskinoversettelse vi gir deg. Du står fritt til å importere din egen profesjonelt oversatte tekst eller legge til en profesjonell oversetter fra Weglot Dashbord.
Ekspertisen kan alltid forbedres av mennesker.
Kontekst og følelser er generelt vanskeligere for maskinoversettelse å forstå. Det betyr at de ikke vil fange opp om noe er en spøk eller om den direkte oversettelsen vil være kulturelt passende.
Det er egentlig ikke et spørsmål om maskinell eller menneskelig oversettelse. Det handler mer om å forstå hvor styrkene og svakhetene ligger på akkurat dette punktet.
For eksempel vil maskinoversettelse sannsynligvis gjøre en god jobb med å oversette tekst uten følelser, som for eksempel en bruksanvisning, installasjonsveiledninger eller produktbeskrivelser. En markedsføringstekst der det opprinnelige innholdet var spesifikt for målgruppen din, vil derimot bli bedre av å bli oversatt av et menneske.
Den kan heller ikke forstå ting som merkenavn, for eksempel hvis firmanavnet ditt var Pear, kommer den til å gi en direkte oversettelse til målspråket ditt.
For å gjenta tidligere punkter: Etterredigering vil alltid være en fordel her - spesielt hvis du oversetter svært kreativt nettstedsinnhold, eller som nevnt ovenfor, noe som kan være kultursensitivt.
Når det gjelder problemer som merkenavn, gir en oversettelsesløsning som benytter maskinoversettelse og etterredigeringsfunksjoner deg muligheten til å endre dette uten å måtte justere manuelt hvert eneste sted merkenavnet ditt nevnes. Dra nytte av Weglot s ordlistefunksjon slik at du kan lage 'oversettelsesregler' som 'aldri oversett'.
Det lange og korte svaret vil alltid være et definitivt ja her hos oss. Weglot Og det er hovedsakelig fordi vi har sett tusenvis av brukerne våre raskt lansere nye markeder på grunn av det.
Det er nok på tide at vi tar et skritt tilbake og rydder skepsisen til maskinoversettelse av veien.
Ja, hvis du kjører hele nettstedet ditt gjennom en maskinoversettelse og forventer at den skal være perfekt, vil du sannsynligvis bli litt skuffet fordi den fortsatt jobber med humor, slang og idiomer, men det er helt greit.
Er det et kraftig verktøy som vil spare deg tid, penger og ressurser? Ja. Vår holdning her på Weglot er å bruke de mange fordelene til din fordel, og deretter jobbe med å perfeksjonere det etterpå med profesjonelle oversettere eller hjelp fra teamet ditt (hvis det er det merkevaren din trenger).
For de som trenger å lansere et nettstedslokaliseringsprosjekt med en stram tidsfrist, ved bruk av Weglot Som din oversettelsesløsning kan du dra nytte av maskinoversettelse fra de beste leverandørene på markedet: DeepL, Microsoft og Google.
Det er absolutt ingenting i veien for å starte opp med maskinoversettelse, følge med på salget i de nye markedene og justere oversettelsen der det er nødvendig senere.
Konklusjon. Maskinoversettelse er den perfekte måten å kickstarte lokaliseringsprosjektet for nettstedet ditt på.
Start din Weglot 10-dagers gratis prøveperiode .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.