
Maskinoversettelse er ikke hva det pleide å være. I begynnelsen var den klumpete, unøyaktig og produserte ofte upålitelige resultater til det latterlige (og til og med virale av feil grunner). Men etter hvert som den fikk mer og mer input å jobbe med, forbedret den oversettelsene sine betraktelig, til et punkt der de kan brukes på en pålitelig måte - i det minste det meste av tiden.
Faktisk har den utviklet seg til et punkt der den kan brukes til å oversette hele nettsteder til flere språk uten at det koster skjorta. Men kan det erstatte menneskelig oversettelse?
Når det gjelder kvalitet, er det menneskelige oversettere som leder an, og det kan ta en stund før maskinene oppnår den samme ekspertisen som mennesker som har levd og snakket et språk i sitt eget hjemland. Derfor er etterredigering av maskinoversettelser - som kombinerer det beste fra maskinoversettelse og menneskelig kunnskap - en uunnværlig del av arbeidet med å rydde opp i maskinoversettelser og oppnå høyest mulig oversettelseskvalitet.
La oss dykke ned i det.
Etterredigering av maskinoversettelse (MTPE) er en prosess der menneskelig ekspertise brukes til å gjennomgå og korrigere maskinoversatt innhold. Det er en effektiv måte å finkjemme innholdet på og sikre høyest mulig nøyaktighet, siden det forener hastigheten til nevrale maskinoversettelser (NMT) med flyten til en morsmålstalende.
Maskinoversettelse er i dag stort sett pålitelig takket være kunstig intelligens. Men den er ikke alltid perfekt. Det kan fortsatt forekomme feiloversettelser, og den fanger ikke alltid opp nyanser eller idiomatiske uttrykk. Etterredigering er en sikker måte å optimalisere innholdsoversettelsen på og sørge for at du får frem budskapet ditt umiddelbart på målspråkene dine.
Men hvor er det i prosessen? Det kommer etter det første trinnet, som bruker AI-drevet maskinoversettelsesprogramvare for å oversette innholdet på nettstedet ditt. Så, når den har produsert utdataene dine, kan du få postredaktørene dine til å gjennomgå det oversatte innholdet og foreta korrigeringene slik det passer deg. På den måten kan du sikre at de tiltenkte nyansene, stemmen og tonen forblir intakt.
Weglot gjør maskinoversettelse etter redigering enkelt. Alt du trenger å gjøre er å gå til din Weglot Dashbord og gjør endringer enten via oversettelseslisten din eller via Visual Editor , som lar deg redigere oversettelser direkte til en forhåndsvisning av nettstedet ditt. Som en bonus kan du til og med bestille oversettelser utført av en profesjonell rett fra dashbordet.

Det som skiller maskinoversettelse fra etterredigering, er at førstnevnte er den rå MT-produksjonen du får når du bruker motorer som Google Translate eller DeepL til å mate kildeteksten din. Det er en utrolig praktisk metode for å få pålitelige oversettelser uten å måtte vente i månedsvis (og uten at forretningsstrategien din går i stå i prosessen). Disse verktøyene gir deg tross alt oversettelser i løpet av sekunder eller minutter.
Siden maskinoversettelse er avhengig av store datamengder for å produsere nøyaktige resultater, er det ideelt for innhold som ikke trenger å være engasjerende, som instruksjoner eller annen teknisk tekst. Det er også perfekt for å verifisere oversettelsen av noen få ord. Du kan til og med forhåndsvise hvordan den oversatte teksten kan påvirke nettstedets layout og design (noe som kalles tekstutvidelse og -kontraksjon).
Men hvis du håper å bruke resultatet til å overbevise et publikum, for eksempel på nettstedet ditt eller i markedsføringsmateriell, kan det hende at resultatet trenger et ekstra lag med kvalitetssikring. Og det er her maskinoversettelsens etterredigering kommer inn i bildet.
Det finnes to typer etterredigering av maskinoversettelser: full etterredigering og lett etterredigering. Som navnet antyder, er full etterredigering en omfattende gjennomgang av resultatet med detaljerte redigeringer for å sikre at stemmen er konsekvent og akkurat slik du vil ha den. Det er mer tidkrevende, men det er det anbefalte alternativet for innhold med høy trafikk.
Lett etterredigering innebærer en rask gjennomgang av teksten, der åpenbare feil blir fremhevet. Det kan være feilstavede ord, feilaktige ord eller uttrykk og manglende tegnsetting. Selv om dette gir raskere resultater, er det ikke like grundig som en fullstendig etterredigering.
Men hvorfor skulle du ha behov for maskinoversettelse i etterkant? Her er noen grunner:
Den største fordelen med etterredigering av maskinoversettelse er at du kan forbedre maskinoversettelsesresultatet uten å bruke enorme mengder tid eller penger på det. For det første har råresultatet fra maskinoversettelsesverktøy blitt enormt forbedret over årene, noe som betyr at du ofte ikke trenger å gjøre for mange redigeringer (avhengig av språkparingen).
Faktisk er det ikke sikkert at du trenger å bruke en eneste krone på MTPE, i tillegg til å betale for selve verktøyet. Hvis du har en intern lingvist eller morsmålsoversetter, kan vedkommende ta en titt på resultatet og rette det opp med en gang. Det finnes også oversettelseshåndteringssystemer med etterredigeringstjenester som tilbyr alt dette til en overkommelig pris.
Det er en kostnadseffektiv metode som gir deg resultater av høy kvalitet og utgjør en stor forskjell i måten du kommuniserer med publikum på.
Jo mer du må oversette, desto mer intensiv blir naturligvis prosessen. Men når du har et velrenommert første lag å jobbe med, slipper du mye av det manuelle arbeidet.
MT-verktøy er effektive til å eliminere åpenbare feil som skrivefeil og stavefeil. Det betyr at en rask overhaling ofte er nok til å rydde opp i laget og forbedre det for å gjøre det mer presentabelt. Selv om det var større justeringer å gjøre, ville en nettstedsoversettelsesløsning som Weglot har allerede gjort mesteparten av forarbeidet for deg.
I tillegg er MT-kvaliteten den beste noensinne takket være fremskritt innen NMT. Det betyr at arbeidsflyten for oversettelsene dine blir mye smidigere, siden den automatiserer mesteparten av prosessen for deg.
MT-efterredigering er en rask måte å heve kvaliteten på den rå målteksten til neste nivå, slik at den blir kundeklar. Kundene dine vil vite at det er lagt ned omtanke og omsorg i den oversatte versjonen av nettstedet ditt, ettersom det er lett å oppdage upolerte, maskingenererte oversettelser.
Det er klart at det ikke finnes noe som slår kvaliteten og presisjonen til en morsmålstalende. De vil alltid forstå nyansene, forskjellene og preferansene i språket bedre enn en maskin noensinne vil kunne gjøre. Men ulempen med kvaliteten er den lange behandlingstiden for menneskelig oversettelse, for ikke å snakke om kostnadene. Avhengig av hvor mange tekster som skal oversettes, kan det ta flere måneder å oversette alt.
Derfor er etterredigering av maskinoversettelse det beste av to verdener: Du får maskinoversettelsens hastighet og effektivitet, og en morsmålsoversetters ekspertise til å levere oversettelser av høy kvalitet. Du kan ikke utsette planene og prosjektene dine i månedsvis bare for å vente på de ulike oversettelsene du har bestilt!
For å sikre at du får riktig MTPE, er det noen fremgangsmåter du må huske på i etterredigeringsprosessen:
Ikke alle MT-verktøy er like gode. Noen er bedre enn andre for bestemte språkpar. I vår studie av maskinoversettelsesverktøy ble for eksempel DeepL rangert høyest for oversettelser fra engelsk til spansk (og omvendt), mens Google Translate gjorde det best for oversettelser fra tysk til engelsk (og omvendt). Når kildeteksten er så nøyaktig som mulig, blir resten av redigeringsprosessen en lek.
En måte å gjøre det på er å integrere en maskinoversettelsesmotor på nettstedet ditt, for eksempel Google Translate API. Men ved hjelp av programvare for oversettelsesadministrasjon kan du automatisere mye av arbeidsflyten.
For eksempel kan du redusere det manuelle oversettelsesarbeidet som kreves ved å velge en nettstedsoversettelsesløsning som automatisk tilordner den best ytende maskinoversettelsesmotoren til språkparet ditt – noe som Weglot gjør.
Weglot gjør det enkelt å oversette og lokalisere innholdet ditt . Den oppdager, skanner og oversetter automatisk alt innholdet ditt for deg. Den oversetter til og med nye innholdsopplastinger eller redigeringer med en gang. Hvis du for eksempel redigerer teksten i et blogginnlegg på kildespråket ditt, vil den umiddelbart implementere endringen på tvers av alle språkversjoner.
For å gjøre det hele enda enklere har programmet også oversettelsesordlister. Det betyr at den lagrer de manuelle oversettelsesredigeringene du gjør, og bruker dem på tvers av alle oversettelsesprosjektene dine.

Enda bedre, du kan enkelt bestille oversettelser fra profesjonelle oversettere gjennom Weglot s Dashboard hvis du ikke kjenner noen som kan bekrefte nøyaktigheten av målteksten. Du vil ha den oversatte teksten din i løpet av så snart som to virkedager.
Én ting er sikkert: Du får nøyaktige oversettelser fra AI-drevet maskinoversettelse. Men det er lurt å kjenne til de vanligste feilene som finnes i råteksten. På den måten kan du enkelt se etter dem og korrigere dem, slik at de ikke sniker seg inn i sluttproduktet uten å bli lagt merke til. Disse inkluderer følgende:
...og andre hensyn du må ta i forbindelse med et flerspråklig nettsted.
Når du vet hva du skal se etter, går etterredigeringen mye raskere!
Når du har mer enn én person som redigerer oversettelsene dine - enten det er et internt team eller et oversettelsesbyrå - bør du sørge for å sentralisere de redaksjonelle retningslinjene, slik at det er lett å finne frem til dem. Vær detaljert når det gjelder stilen til merkevaren din: Hvor mange setninger skal det være per avsnitt? Hvilken tone foretrekker du - er den uformell og vennlig, eller rask og formell? Skriver du tall som sifre? Hva med Oxford-komma?
Det kan virke overveldende, men når du har standardiserte redaksjonelle retningslinjer, skaper det et rammeverk som alt innholdet ditt kan korrekturleses i henhold til. Og når du har noe å forholde deg til, er det lettere å vite når noe bør fjernes eller justeres for å passe til merkevaren din.
Selv om det er viktig å få så nøyaktige oversettelser som mulig, er det lett å gå seg vill i forsøket på å perfeksjonere dem. Du bør prioritere å sikre at oversettelsene beholder samme betydning som originalteksten, og å fjerne støtende oversettelser. Husk at målet er å eliminere så mye manuelt arbeid som mulig!
En annen ting å tenke på - det som høres vittig og smart ut på engelsk, kan høres bisart ut på et annet språk. Så pass deg for idiomer og uttrykk som lett kan feiltolkes (eller oversettes helt feil).
Gjør bevisste endringer når du redigerer utdataene. Husk at 65 % av brukerne foretrekker å lese innhold på morsmålet sitt, selv om kvaliteten kunne vært bedre!
Til slutt er det selvsagt viktig å gi innholdet en siste kvalitetssjekk før det legges ut. TMS-et ditt er ofte godt nok til å fjerne åpenbare feil. Men det kan hende du oppdager skrive- eller stavefeil som du overså første gang, så det er alltid en god idé å ta en siste runde før du publiserer det!
Maskinoversettelse akselererer lokaliserings- og oversettelsesarbeidet ditt eksponentielt. Det som pleide å ta måneder, er nå klart på få minutter, og å legge til et lag med etterredigering kan fullstendig forvandle de forskjellige språkversjonene av nettstedet ditt. Weglot gjør denne prosessen enkel med sitt intuitive grensesnitt for etterredigering og maskinoversettelse, drevet av de ledende NMT-leverandørene.
Er du nysgjerrig på hvor raskt den kan oversette hele nettstedet ditt? Prøv det gjennom den 10 dager lange gratis prøveperioden.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.