Nettsideoversettelse

Maskinoversettelse for markedsføringsinnhold – en sammenlignende studie av kvaliteten på maskinoversettelse

Maskinoversettelse for markedsføringsinnhold – en sammenlignende studie av kvaliteten på maskinoversettelse
Oppdatert
26. november 2024
5. februar 2026

Weglot og språkkonsulentene Nimdzi Insights har publisert en ny studie om nøyaktigheten til maskinoversettelsesprogramvare (MT) og dens innvirkning på oversettelse av markedsføringsinnhold, for eksempel nettsteder. 

Målet med undersøkelsen var å avkrefte de vanlige mytene og fordommene knyttet til MT som har vært utbredt siden 1950-tallet og finne ut hvor det kan sitte innenfor et lokaliseringsprosjekt eller en flerspråklig innholdsmarkedsføringsstrategi .  

Bekymringen for om MT kan fungere for markedsføringsinnhold, er ofte basert på ubeviste fordommer som har bygget seg opp gjennom årene, både i og utenfor lokaliseringsbransjen.

Test av de ledende leverandørene av maskinoversettelse

I denne studien har vi sammenlignet og evaluert fem av de ledende leverandørene av maskinoversettelse - Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator og ModernMT.

MT-verktøyene ble testet med hensyn til nøyaktighet og pålitelighet ved oversettelse av 168 ulike segmenter med mer enn 1000 forskjellige ord fra amerikansk engelsk til fransk, tysk, spansk, forenklet kinesisk, arabisk og europeisk portugisisk.

85 % av de 14 oversettelsene ble vurdert av profesjonelle lingvister, og 85 % av dem fikk karakteren "svært god" eller "akseptabel", mens ingen av de maskinoversatte tekstene fikk karakteren "svært dårlig".

Italiensk var det vanskeligste språket å oversette, mens tysk scoret høyest. 

Av de 168 ulike ordsegmentene som ble testet med programvaren, kom tysk igjen best ut, med 145 avsnitt som ikke krevde noen redigeringer fra de profesjonelle lingvistene etter at de var oversatt, sammenlignet med portugisisk, som bare hadde 58 uredigerte avsnitt.

10 av de totalt 14 vurderingene av kvaliteten på oversettelsene ble vurdert som "positivt overrasket" av de profesjonelle lingvistene som deltok i studien, og MT-resultatene var av bedre kvalitet enn opprinnelig forventet.

Faktisk, Weglot og DeepL diskuterte nylig hvordan maskinoversettelse har utviklet seg til å bli en solid ressurs for enhver markedsfører som ønsker å ekspandere globalt, og hvilke MT-strategier som kan bidra til å optimalisere oversettelsesprosessen og gi bedre resultater.

Webinar: Er maskinoversettelse klar for markedsførere?

Utforsk maskinoversettelse på nettstedet ditt med Weglot

På Weglot , bruk av maskinoversettelse som en del av et nettstedsoversettelsesprosjekt er innebygd i produktet vårt. Vi har sett tusenvis av brukere dra nytte av hastigheten og nøyaktigheten og bruke det kombinert med etterredigering, der gjennomsnittlig 30 % av innholdet blir redigert. 

Funnene som presenteres i studien, åpner et perspektiv på maskinoversettelse som en svært effektiv måte å oversette et nettsted på. Vi konkluderte med at maskinoversettelse har nådd et visst modenhetsnivå der den nå utfyller menneskelige lingvister.

Les maskinoversettelsesrapporten for å se de detaljerte resultatene. 

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil