
76 % av forbrukerne foretrekker å kjøpe produkter på sitt eget morsmål, og en lokaliseringsløsning er derfor avgjørende for alle merkevarer som ønsker å ekspandere utenlands.
Manuell oversettelse av nettsteder kan imidlertid være en tungvint prosess som fører til trege oppdateringer og inkonsekvente meldinger på tvers av språk. Den beste tilnærmingen er automatisering - en tilnærming som gjør det mulig for bedrifter å oppnå raskere lanseringer i nye regioner og forenkle innholdshåndteringen når det brukes flere språk.
Så hvordan kommer man i gang? Her, selvfølgelig! Denne artikkelen vil beskrive alle de praktiske strategiene som trengs for å automatisere nettstedslokalisering, og beste praksis som brukes for å opprettholde kvalitet og kulturell følsomhet. Vi vil også oppdage hvordan dedikerte verktøy som Weglot kan akselerere innsatsen din og stjele en marsj fra motstanderen.
Først og fremst - begrepet "automatisering av lokalisering" refererer til bruk av teknologi for å forbedre prosessen med å tilpasse innhold til ulike språk og kulturer. Denne tilnærmingen gir betydelige fordeler for bedrifter som ønsker å ekspandere globalt, blant annet følgende
Det er imidlertid ikke uten utfordringer å implementere automatisering av lokalisering:
Til tross for disse utfordringene er fordelene med lokaliseringsautomatisering langt større enn ulempene, noe som gjør det til en viktig faktor å ta hensyn til for bedrifter som ønsker å maksimere sjansene for suksess.
Som vi har vært inne på, forbedrer automatisering av lokalisering arbeidsflyten ved å eliminere mange tidkrevende oppgaver. Automatiseringsverktøyene er gode til å oppdage og hente ut innhold, og de kan integreres med innholdsstyringssystemer (CMS) for å forenkle administrasjonsprosessen.
Ved å muliggjøre parallell behandling av flere språk, akselererer automatiseringen det samlede prosjektet. Automatiserte kvalitetskontroller og formatering sikrer konsistens i alt oversatt innhold.
Disse funksjonene gjør det mulig for lokaliseringsteamene å fokusere på mer komplekse, verdiskapende aktiviteter som kulturell tilpasning og kreativ oversettelse, mens automatiseringen tar seg av de rutinemessige oppgavene. Resultatet er at bedrifter kan håndtere større mengder innhold på flere språk, noe som reduserer tidsfristene.
Slike besparelser kan sees i Angell Mobilitys lokaliseringsprosjekt . Smartsykkelutvikleren kunne bli internasjonal på bare noen få uker ved å bruke Weglot å automatisere oversettelsene sine til tre nye språk. Programvaren vår sparte merkevaren for over 50 timer som vanligvis brukes på manuelle oversettelser, og hjalp dem med å hente 50 % av sitt globale salg fra sine nylig målrettede destinasjoner.

Det er viktig å opprettholde konsistens på tvers av flere språk hvis merkevaren din skal oppnå forbrukernes tillit og levere en vinnende brukeropplevelse. Automatisering spiller en viktig rolle når det gjelder å oppnå denne konsistensen, og gir flere viktige fordeler.
For det første kan automatiserte systemer bruke godkjente oversettelser på tvers av alt innhold, noe som sikrer at nøkkelbegreper, merkenavn og vanlige fraser oversettes på en konsekvent måte. Dette reduserer risikoen for menneskelige feil ved gjentatte oversettelser.
For det andre hjelper automatisering deg med å opprettholde en konsekvent merkevarestemme ved å bruke forhåndsdefinerte stilguider og terminologidatabaser. Brukerne vil møte et språk og en tone som er kjent for dem, uavhengig av hvilket språk de foretrekker, noe som sikrer en god brukeropplevelse.
Etter hvert som automatiseringen av lokalisering utvikler seg, innlemmer den i økende grad AI-drevet kontekstforståelse. Denne utviklingen har potensial til å bygge bro mellom effektivitet og kulturelle nyanser, slik at merkevarer ikke bare kan oversette, men også tilpasse budskapet sitt på en måte som treffer ulike målgrupper.

For førsteklasses lokaliseringsautomatisering er Weglot et solid valg. Det fungerer ved å oppdage, oversette og vise innholdet på et nettsted, uansett hvilken teknologi du har bygget nettstedet ditt med.
Weglot Automatiseringsverktøysettet til s inneholder følgende:
Weglot s automatisering reduserer den manuelle arbeidsmengden som vanligvis er forbundet med oversettelse av et nettsted betydelig, slik at bedrifter kan opprettholde konsistent flerspråklig innhold. For eksempel når en produktbeskrivelse oppdateres på det opprinnelige nettstedet ditt, Weglot oversetter og publiserer automatisk endringene på tvers av alle språkversjoner, noe som sikrer global innholdskonsistens .
Dessuten, Weglot tillater manuell inngripen for å forbedre oversettelser og adressere kulturelle nyanser gjennom den Visual Editor og oversettelsesordlisten , som inkluderer tilpassbare regler for spesifikke ord og uttrykk. Denne funksjonen sikrer at merkevarer kan beholde sin stemme samtidig som de tilpasser seg lokale markeder.

Programvarens effektivitet i å forbedre lokaliseringsprosesser for globale bedrifter kan sees i casestudiene våre, inkludert hvordan REVIEWS.io oppnådde gevinster ved å bruke Weglot . Her er hva Rich Ball, markedssjef hos REVIEWS.io , har å si:
« Vi trengte et produkt som økte hastigheten på nettstedsoversettelse dramatisk. Vår klumpete manuelle kodingsmetod var tidkrevende, men med Weglot er det raskt og enkelt .»
Vi har designet Weglot integrasjonsmuligheter for å passe inn i eksisterende utviklings- og innholdsadministrasjonsarbeidsflyter, slik at bedrifter kan implementere flerspråklig funksjonalitet uten omfattende koding.
Plattformen tilbyr innebygde integrasjoner med populære systemer, inkludert WordPress , Shopify og Webflow , noe som muliggjør rask og enkel implementering av flerspråklige funksjoner og er kompatibel selv med spesialbygde nettsteder. Se alle integrasjonene våre.
Her tar vi en titt på fem andre ledende verktøy som er utviklet for å automatisere lokalisering, og belyser deres funksjoner og begrensninger for å hjelpe deg med å finne den beste løsningen for dine behov.

Crowdin er kjent for sine kraftige automatiseringsfunksjoner som reduserer tidsbruken gjennom hele lokaliseringsprosessen, noe som gjør det ideelt for smidige team. Det brukervennlige grensesnittet og den omfattende integrasjonen med verktøy som GitHub og Google Drive gjør det lettere å bruke, både for teknikere og ikke-teknikere.
Det er verdt å merke seg at Crowdin er mindre fleksibel enn andre løsninger når det gjelder å endre godkjente oversettelser.

Phrase er kjent for sitt kraftige API som enkelt kan integreres med eksisterende systemer, noe som gir utviklere mange muligheter. Det brukervennlige grensesnittet gjør det tilgjengelig for ikke-tekniske brukere, mens omfattende support sikrer at teamene kan få hjelp når det trengs.
Phrase regnes vanligvis som et bedriftsprodukt, ettersom prisene kan være høye for små bedrifter eller oppstartsbedrifter.

Lokalise har et sentralisert arbeidsområde som forbedrer samarbeidet mellom teammedlemmene. Det integreres godt med ulike utviklingsverktøy og tilbyr tilpassbare stilveiledninger for å opprettholde merkevarekonsistens på tvers av språk.
I likhet med Phrase er Lokalise best egnet for bedriftskunder med færre budsjettbegrensninger.

Cloudwords automatiserer mange lokaliseringsprosesser og har utmerkede analyse- og rapporteringsverktøy som hjelper deg med å spore fremdrift og resultater. Funksjonene for leverandørstyring gjør det enklere å samarbeide med eksterne oversettelsestjenester, noe som forbedrer arbeidsflyten.

DeepL er anerkjent for sine oversettelser av høy kvalitet, noe som gjør det til et populært valg blant lokaliseringsteam. Det brukervennlige grensesnittet gjør det enkelt å navigere, og API-et tilbyr fleksible integrasjoner.
Merk at DeepL har begrenset språkstøtte sammenlignet med andre plattformer.
Automatisering av lokalisering kan spare tid og ressurser, men for å oppnå de beste resultatene er det nødvendig med riktig implementering. For å oppnå effektiv automatisering av lokalisering bør du ta hensyn til disse beste fremgangsmåtene:
Vanlige fallgruver du bør unngå, er blant annet

Bigblue, en logistikkapp, brukte Weglot effektivt til å gå over fra et enspråklig nettsted til en tospråklig plattform på engelsk og fransk.
De møtte i starten utfordringer med manuelle oversettelser og SEO-problemer, Weglot integrasjon og brukervennlige grensesnitt som er ideelt for deres behov. Weglot viste seg å være en viktig løsning for å utvide Bigblues rekkevidde og tilgjengelighet.
"Vi hadde behov for å ha hele nettstedet på fransk, inkludert bloggen. Nå bruker vi ⅓ av tiden vi brukte før på å oversette nye sider, så det er en stor seier for oss!"
- Tim Dumain, medgrunnlegger av Bigblue
Weglot s avanserte lokaliseringsautomatiseringsplattform kan hjelpe enhver bedrift med å akselerere sine globale ekspansjonsprosjekter. Med funksjoner som automatisert innholdsgjenkjenning og umiddelbar oversettelse kan bedrifter raskt tilpasse nettstedene sine til nye markeder, og minimere forsinkelser i å nå internasjonale målgrupper.
Den avanserte flerspråklige SEO-funksjonen i programtillegget vårt gir også internasjonal synlighet og sørger for at innholdet ditt rangeres godt i ulike markeder. Et skybasert system for oversettelsesadministrasjon gjør det mulig å samarbeide på tvers av team, og integrering med populære plattformer forenkler de tekniske aspektene ved å satse globalt.
Hvis du er klar til å overgå konkurrentene dine og gripe globale muligheter, kan du prøve Weglot 10-dagers gratis prøveperiode !
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.