Nettsideoversettelse

Slik setter du opp en lokaliserings-arbeidsflyt

Slik setter du opp en lokaliserings-arbeidsflyt
Oppdatert
27. februar 2025
25. mars 2026

Visste du at lokalt målrettet innhold får seks ganger mer engasjement enn innlegg som er utformet for det globale markedet? Lokalisering er derfor noe du ikke bør hoppe over hvis du planlegger å gjøre forretninger i nye regioner eller land. Denne prosessen med å tilpasse virksomhetens merkevare og tilbud til den lokale konteksten er en velprøvd metode for å nå ut til flere kunder og øke inntektene.

Forutsatt at det gjøres riktig, vel å merke.

Det er fordi lokalisering kan være en ganske omfattende oppgave, selv for en mer begrenset innsats som lokalisering av et nettsted. Det kan være overveldende å finne ut hvilke trinn i lokaliseringsprosessen som er verdt å prioritere, og hvilke man kan velge bort. En annen utfordring er å automatisere deler av prosessen for å frigjøre tid til mer verdifullt arbeid uten at det går på bekostning av kvaliteten.

Her deler vi en trinnvis arbeidsflyt for lokalisering som du kan bruke som referanse for virksomhetens arbeid med lokalisering av nettstedet ditt. Vi går også gjennom noen viktige funksjoner som lokaliseringsverktøyene bør inneholde for å legge til rette for effektiv lokalisering.

Hva er lokalisering, og hva bør en god lokaliseringsflyt innebære?

Som nevnt ovenfor er lokalisering prosessen med å tilpasse et eksisterende produkt eller en eksisterende tjeneste til preferansene til et bestemt marked. I forbindelse med et nettsted kan lokalisering innebære

  • Oversette nettstedstekst fra ett språk til et annet.
  • Oppdatering av nettsidetekster for å inkludere lokale referanser, dialekter og slang.
  • Bytte ut bilder på nettstedet med bilder som er lettere å kjenne igjen for målgruppen.

Målmarkedet som bedrifter lokaliserer for, kan befinne seg i en helt annen geografisk region enn det eksisterende markedet, eller i samme område. Det er fordi det kan være kulturelle forskjeller selv i ulike byer og delstater i samme land! Jo større geografisk avstand det er mellom markedene (for eksempel at de ligger i forskjellige land), desto større behov kan det imidlertid være for lokalisering.

Når du lokaliserer nettstedet ditt, kan du gjøre det:

  • Forbedre brukeropplevelsen: Når nettstedet ditt snakker språket og kulturen til det lokale publikummet ditt, kan de besøkende navigere bedre. De kan også føle at du "forstår" dem, noe som øker brukertilfredsheten.
  • Øke rangeringen i søkemotorene: Søkemotorer kan se at det lokaliserte innholdet på nettstedet ditt er spesielt relevant for søkere fra en bestemt region, og dermed rangere slikt innhold høyere for disse søkerne.
  • Få flere salg: Med høyere rangering i søkemotorene kan du få mer organisk trafikk til nettstedet ditt. Hvis disse søkerne får en god opplevelse på nettstedet ditt, kan det hende at de blir der lenger. Kanskje til og med lenge nok til å kjøpe fra deg!

Å sette opp en solid arbeidsflyt for lokalisering av nettstedet ditt innebærer mange trinn, for eksempel oversettelse av nettstedet, tilpasning av bilder og testing. Det krever også kontinuerlig gjennomføring av disse trinnene, fordi samfunnskulturer og -preferanser aldri er statiske. Hvis du skal lokalisere nettstedet ditt, lønner det seg å ha en god arbeidsflyt, støttet av kraftige automatiseringsverktøy, som kan hjelpe deg med å lokalisere nettstedet ditt på en enkel og tilpasningsdyktig måte.

La oss ta en titt på et seks-trinns rammeverk for å holde styr på alle oppgavene som er involvert i et lokaliseringsprosjekt, slik at du kan gi de besøkende på nettstedet den beste lokaliserte opplevelsen.

Slik setter du opp og implementerer en effektiv arbeidsflyt for lokalisering

1. Planlegg en lokaliseringsstrategi

Kjernen i ethvert vellykket prosjekt er en gjennomtenkt strategi - og det er ikke annerledes når det gjelder lokalisering.

Siden de som besøker det lokaliserte nettstedet ditt, kommer fra målgruppen din, bør det å forstå denne mål gruppen spille en stor rolle i lokaliseringsstrategien din. Det er først når du har fått en fullstendig forståelse av målgruppen din, at du vil være i stand til å:

  • Oversett nettstedet ditt til riktig(e) målspråk.
  • Bruk overbevisende, lokaliserte tekster og bilder (inkludert skjermbilder) for å appellere til målgruppens preferanser.
  • Kjenn til eventuelle kulturelle tabuer du bør unngå når du markedsfører produktene og tjenestene dine.

Samtidig bør du undersøke konkurrentene dine. Hva gjør konkurrentene dine for å nå ut til målgruppen din? Hva er styrkene og svakhetene deres? Når du studerer konkurrentene, vil du oppdage hvordan du kan lokalisere merkevaren din på en måte som skiller den fra det alle andre gjør. Du vil også få inspirasjon til hva konkurrentene gjør bra (og som du kan tilpasse til din virksomhet), og hvilke fallgruver du bør unngå.

Sist, men ikke minst, bør du tenke på hvem som skal hjelpe deg med å lokalisere nettstedet ditt. Siden lokalisering er et ganske omfattende arbeid, bør du sette sammen et kompetent lokaliseringsteam som kan støtte deg. Dette teamet kan blant annet bestå av

  • En lokaliseringsansvarlig som overvåker og kvalitetssikrer hele prosjektet.
  • Prosjektledere som tar seg av spesifikke lokaliseringsoppgaver, for eksempel oversettelse av nettsteder eller korrekturlesing.
  • Ekspertoversettere som kan gi råd om oversettelse av visse viktige deler av teksten.

2. Velg et gjennomgående oversettelses- og lokaliseringsverktøy

Hvis du tror at du må leie inn et oversettelsesbyrå for å lokalisere hele nettstedet ditt, trenger du ikke det!

Selv om det er en mulighet å leie inn et slikt byrå, vil det sannsynligvis koste deg en formue å lokalisere alt innholdet på nettstedet ditt. Dette gjelder spesielt hvis du har mange sider med innhold, eller hvis du trenger å få teksten oversatt til flere språk.

Den rimeligere tilnærmingen er å bruke ende-til-ende oversettelses- og lokaliseringsløsninger. Disse lokaliseringstjenestene tar seg av hele lokaliseringsprosessen for deg og til en brøkdel av kostnadene ved å ansette et oversettelsesbyrå for nettsider. De gjør det ved å bruke maskinoversettelsesteknologi, som automatisk kan oversette innhold med høy grad av nøyaktighet. Som et resultat kan slike tjenester redusere kostnadene ved lokalisering og øke tilgjengeligheten for selv bedrifter med mindre budsjetter.

Når du skal velge den beste oversettelsesplattformen for nettstedet ditt, bør du se etter oversettelsestjenester som:

  • Bruk maskinoversettelsesfunksjonalitet til å oversette innhold (som nevnt tidligere).
  • Kan automatisk oppdage og oversette innhold, slik at du ikke trenger å starte en ny oversettelse manuelt hver gang du legger til nytt innhold på nettstedet ditt.
  • Tilby et system for oversettelsesadministrasjon (TMS) der du har full kontroll over oversettelsesprosessen. Dette inkluderer etterredigering, der mennesker gjør justeringer i maskinoversatt innhold.
  • Bidra til å optimalisere det oversatte innholdet for søkemotorer, for eksempel ved å implementere hreflang-tagger for å hjelpe søkemotorer med å vise de mest passende språkversjonene av nettsidene dine til søkerne.

3. Opprett en oversettelsesordliste og et oversettelsesminne

Oversettelsesordlister og oversettelsesminner er viktige elementer i enhver god løsning for oversettelse av nettsteder. Her er en oversikt over hva de er og hvordan de fungerer.

En oversettelsesordliste er en database med oversettelsestermer og -regler. Tenk på det som en "stilguide" der du angir dine preferanser for hvordan visse ord og uttrykk skal (eller ikke skal) oversettes.

Du kan for eksempel ha en regel som sier at oversettelsesverktøyet alltid skal oversette frasen "ABC" til "XYZ" på gibberish-språket. Samtidig kan du ha en annen regel som sier at frasen "JKL" aldri skal oversettes. Oversettelsesløsningen for nettstedet ditt vil følge disse reglene når den oversetter innholdet ditt.

Du må legge inn regler manuelt i oversettelsesordlisten for å bygge den opp. Men etter hvert som du bruker oversettelsesløsningen for nettsteder til å oversette innhold, vil den automatisk bygge opp et oversettelsesminne i sanntid.

Oversettelsesminnet er en database med tidligere oversatte tekster som programvaren refererer til når den oversetter innhold. Hvis programvaren finner en match mellom den aktuelle og den tidligere oversatte teksten, kan den gjenbruke den tidligere oversettelsen. Resultatet er en raskere oversettelsesprosess uten at kvaliteten på oversettelsen forringes.

Som nevnt vil oversettelsesløsningen for nettstedet ditt fylle ut oversettelsesminnet etter hvert som du fortsetter å bruke den. I mellomtiden kan du hjelpe den med å produsere passende oversettelser ved å sette opp en omfattende ordliste med oversettelser.

4. Optimaliser lokaliseringen din

Selv om oversettelsesverktøyet gjør det tunge arbeidet med å oversette innholdet på nettstedet ditt, kan du lokalisere nettstedet ditt mer effektivt ved å

  • Sette opp språklokalisering for populære språk: Hvilke språk bruker målgruppen din oftest? Lokaliser nettstedet ditt for disse språkene i stedet for et hvilket som helst språk som tilfeldigvis faller deg inn. Du bruker dyrebare ressurser på lokaliseringsprosjektet ditt, så du vil gjerne få mest mulig igjen for pengene.
  • Opprette oversettelsesregler: Trykk på oversettelsesordlisten i oversettelsesløsningen for nettstedet ditt (se ovenfor) for å angi oversettelsespreferansene dine. På denne måten opprettholder du en konsekvent oversettelse - og dermed en konsekvent brukeropplevelse - på hele nettstedet. Dette er spesielt verdifullt hvis visse fraser og setninger forekommer regelmessig i teksten på nettstedet.
  • Aktivere automatisk innholdsgjenkjenning: Oversettelsesverktøyet ditt bør allerede ha aktivert innholdsgjenkjenning som standard. Men hvis det ikke har det, bør du bruke noen minutter på å konfigurere det! Når oversettelsesverktøyet ditt oppdager og oversetter innhold umiddelbart, sparer du deg selv for mye tid og problemer i det lange løp.
  • Optimalisering av SEO-søkeordene dine: En enkel oversettelse av de eksisterende SEO-søkeordene dine er kanskje ikke nok til å produsere høyt rangert, lokalisert innhold for målmarkedet. For å oppnå best mulig resultat bør du lokalisere søkeordene dine ved å finjustere de oversatte ekvivalentene slik at de passer til den lokale konteksten.
  • Implementering av hreflang-tagger: Disse HTML-kodebitene hjelper søkemotorene med å angi hvilke språkversjoner av nettsidene dine de skal vise til søkere fra ulike geografiske regioner. Dermed maksimerer du synligheten til de lokaliserte nettsidene dine i søkemotorenes resultatsider. Sjekk om oversettelsesløsningen for nettstedet ditt automatisk kan implementere hreflang-tagger på nettstedet ditt, eller om du må kode og legge dem til manuelt selv. Deretter må du kontrollere at du har lagt til hreflang-taggene på riktig måte.
  • Legge til en språkvelger : Etter å ha blitt sendt til en bestemt språkversjon av nettstedet ditt, kan det hende at besøkende foretrekker å bla gjennom nettstedet ditt på et annet språk. Ved å bruke språkvelgeren vil de kunne bytte nettstedet ditt til et støttet språk de ønsker.

5. Sett opp en markedsføringsstrategi

Lokalisering av nettstedet er bare ett aspekt av en markedsføringsstrategi, så ikke glem andre viktige markedsføringsaktiviteter når du ekspanderer til et nytt marked. En grundig markedsføringsstrategi vil også innebære:

  • Lokalisering av markedsføringsmateriellet ditt: I tillegg til nettstedet ditt har du kanskje også annet markedsføringsmateriell, for eksempel plakater, presentasjonsbilder og radioreklame. Legg en plan for å lokalisere alle disse innholdstypene også, og få nødvendig hjelp når det er relevant. 
  • Optimalisere innholdet ditt for lokale søk på nettet: Dette bidrar til å gjøre nettstedet ditt mer synlig blant søkere som leter etter lokale løsninger på spørsmålene sine. Du bør spesielt vurdere å opprette en lokal Google Business-profil. Da vil søkere kunne finne virksomheten din på Google Maps - noe som er spesielt gunstig hvis du driver en fysisk butikk.
  • Sett opp sporing for markedsføringskampanjene dine og analyser resultatene: Gjør regelmessige vurderinger av markedsføringskampanjenes resultater. Lever de opp til forventningene dine, eller kommer de til kort? På grunnlag av dataene kan du avgjøre om kampanjene må justeres for å bedre samsvare med forretningsmålene dine. Du kan også bruke resultatene fra nåværende kampanjer til å informere om gjennomføringen av fremtidige kampanjer.

6. Fortsett å overvåke og forbedre lokaliseringsarbeidet

Et siste poeng! Når du har etablert arbeidsflyten for lokalisering, kan det være fristende å gi deg selv et klapp på skulderen og la arbeidsflyten gå på autopilot. Selv om du absolutt kan stole på at arbeidsflyten gjør jobben sin - du har tross alt ikke investert i automatiserte oversettelsesverktøy for ingenting - er ikke lokalisering noe du kan gjøre én gang og så glemme det.

Samfunnsnormer og kulturer endrer seg over tid, og kontinuerlig lokalisering er derfor avgjørende. Det som har hjulpet deg med å lokalisere nettstedet ditt frem til nå, vil kanskje ikke fungere i fremtiden. Det er derfor viktig å holde seg oppdatert på de nyeste trendene, smakene og preferansene, slik at du kan holde nettstedet ditt lokalisert for målgruppen din.

I løpet av prosessen kan det også hende at du må finjustere arbeidsflyten for lokalisering. Det kan for eksempel være at du må bytte ut utdaterte oversettelsesordlister eller oversette innholdet til flere språk. Lokaliseringsarbeid er et maratonløp og ikke en sprint, og de virksomhetene som gjør en konsekvent og målrettet innsats for å lokalisere varemerket sitt til målmarkedene sine, er de som vil lykkes i det lange løp.

Administrer hele lokaliseringsarbeidsflyten din med Weglot

Nå som du har en god oversikt over hvordan du implementerer en lokaliseringsarbeidsflyt, la oss snakke om verktøyene du trenger. For et internasjonaliseringsprosjekt for et nettsted, Weglot er godt posisjonert til å forbedre lokaliseringsarbeidsflyten din og levere optimale resultater.

Weglot er en komplett løsning for oversettelse og lokalisering av nettsteder som hjelper deg med å sette opp, automatisere og effektivisere de ulike oversettelsesprosessene som er nevnt i arbeidsflytdiskusjonen vår ovenfor.

Ved å bruke en proprietær blanding av maskinlæringsoversettelser, Weglot produserer umiddelbart oversettelser av høy kvalitet for nettstedstekst på over 110 kildespråk (inkludert tilpassede språk ). Disse oversettelsene lagres sentralt Weglot Dashbordet og funksjoner for teamsamarbeid gjør det enkelt å utføre etterredigeringsarbeid med teammedlemmer og ekspertoversettere.

Weglot inkluderer også funksjoner for å forbedre flerspråklige nettsteder, som automatisk implementering av hreflang-tagger og oppsett av språkbytter. Weglot , bedrifter har vært i stand til å:

Dette er bare et par av de over 70 000 bedriftene som stoler på Weglot for deres behov for oversettelse av nettsider. Opplev hvordan Weglot kan akselerere arbeidet med å lokalisere nettstedet ditt ved å registrere deg for en gratis prøveperiode her .

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil