
Vil du Vet du hvordan Volant økte inntektene med 39 % ? De ble flerspråklige – og lanserte nettstedet sitt på 11 nye språk med Weglot Og de er ikke alene ...
65 % av kundene foretrekker å kjøpe fra nettsteder på morsmålet sitt. Med global e-handel på vei til å nå 5,5 billioner dollar innen 2027 , er det viktig å snakke kundenes språk.
Ved å oversette e-handelsnettstedet ditt til et annet språk kan du utvide virksomheten din til nye markeder. Men hvordan går du frem for å oversette innholdet slik at det appellerer til internasjonale kunder?
Hvis du aldri har gjort det før, er det første du tenker på å sette bort oppgaven til et oversettelsesbyrå for netthandel.
Selv om de bruker profesjonelle oversettere til å konvertere innholdet ditt til målspråket, har de også sine ulemper. De kan være dyre, spesielt hvis du har en stor mengde innhold og et mindre vanlig målspråk.
I tillegg vil det ta uker eller måneder å fullføre oversettelsesprosjektet, ettersom de må oversette innholdet manuelt. For ikke å snakke om alt det nye innholdet og alle oppdateringene du kommer med - det må de også oversette! Alt dette vil redusere engasjementet og konverteringen hos de utenlandske målgruppene dine.
Derfor er det bedre å bruke oversettelsesprogramvare for nettbutikken din. Det er faktisk mulig for deg eller teamet ditt å overvåke oversettelsesprosessen for hele nettstedet ditt (inkludert produktlistene) selv. Og det helt uten å måtte betale for oversettelsen.
Klar til å se hvor enkelt det er? Her er en rask oversikt over oppsettet Weglot på nettstedet ditt:
Merk: Weglot er et oversettelsesverktøy som kan oversette nettstedet ditt til over 110 språk. Weglot tilbyr både automatiske maskinoversettelser (for hastighet) og manuelle oversettelsestjenester (for når du ønsker et menneskelig preg).
{{quote-cta-banner}}
Generelt sett trenger netthandelsbedriften din følgende fra en plattform for oversettelse av nettsteder:
Når du bruker en oversettelsesløsning for netthandel som har alle disse funksjonene, blir det mye enklere å oversette og lokalisere nettstedet ditt på egen hånd.
For å se hvor enkelt, rimelig og tilpassbart det er å oversette nettbutikken din med programvare, kan du starte din 14-dagers gratis prøveperiode med Weglot i dag .
Før vi går inn på fremgangsmåten, la oss rydde opp i en vanlig misforståelse: SEO-lokalisering handler ikke bare om å oversette innholdet ditt. Hvis du vil at internasjonale kunder skal finne deg, trenger du en gjennomtenkt flerspråklig SEO-strategi i bakgrunnen.
Det er fristende å anta at søkeord oversettes pent fra ett språk til et annet, men det er sjelden tilfelle. For eksempel, mens «løpesko» kan være zapatillas para correr i Spania, er det mer sannsynlig at meksikanske forbrukere søker etter tenis para correr . Disse nyansene i formuleringer kan påvirke synligheten din i lokale søkeresultater betydelig.
Her er hva du må ta med i betraktningen:
Hreflang-tagger spiller en viktig rolle i å hjelpe søkemotorer med å vise riktig språkversjon av nettstedet ditt til de riktige brukerne. Uten dem risikerer du problemer med duplikatinnhold eller enda verre, at brukere havner på feil språkside.
Weglot forenkler dette ved å:
Google dominerer kanskje mange regioner, men det er ikke det eneste spillet i byen. Hvis du sikter deg inn på Russland, må du ta hensyn til Yandex . I Kina tar Baidu ledelsen. Hver av disse plattformene har sine egne algoritmiske preferanser og tekniske standarder.
Heldigvis, Weglot er utviklet for å tilpasse seg de lokale søkemotorkravene automatisk. Det betyr færre tekniske problemer for deg, og en bedre sjanse for at innholdet ditt blir oppdaget, uansett hvor kundene dine søker.
Weglot er et oversettelsesverktøy som fungerer med alle e-handelsplattformer , inkludert spesifikt oppsett for :
Komme i gang med Weglot på Shopify tar mindre enn fem minutter. Bare installer appen fra Shopify App Store, koble til kontoen din og velg språk. Fra produktsider til kassen og kunde-e-poster, hele butikken din oversettes automatisk – ingen ekstra oppsett nødvendig.
Driver du en WordPress-butikk? Weglot s plugin kobles uanstrengt til WooCommerce , og oversetter alt fra produktalternativer til fraktdetaljer. Den holder butikken din fullt funksjonell samtidig som den sørger for at hver del snakker kundenes språk.
Magentos arkitektur kan være kompleks, men Weglot håndterer det med letthet. Kompatibel med både Magento 1 og 2, tar den seg av å oversette konfigurerbare produkter, tilpassede attributter og mer, uten å forstyrre butikkens avanserte oppsett.
Weglot benytter seg av BigCommerce kraftige API for å oversette hele produktkatalogen din, samtidig som butikkens tilpassede design og funksjoner bevares. Det er en enkel løsning for bedrifter som trenger ytelse i bedriftsklassen med problemfri oversettelsesadministrasjon.
Ikke alle plattformer er skapt like når det gjelder oversettelsesmuligheter. Slik gjør du det Weglot tilpasser seg hver enkelt.
Det er fire viktige ting som gjør Weglot en flott løsning for å oversette nettstedet ditt:
Ren menneskelig oversettelse gir deg utvilsomt de mest nøyaktige resultatene. Men det er også dyrt og tidkrevende.
Så anbefaler vi en raskere og mer praktisk metode: oversett nettstedet ditt med maskinoversettelse. Deretter kan du bruke menneskelige oversettere (også gjennom Weglot hvis du vil) når du trenger dem.
Maskinoversettelse er perfekt for nettbutikker som stadig oppdaterer produktkatalogene sine. Når du legger til nytt innhold eller produkter i butikken din, Weglot oversetter det automatisk . Dette var en stor seier for Volant , en norsk netthandelsbedrift som har nettsteder på 11 språk, inkludert fransk, engelsk, tysk, spansk, norsk, italiensk og flere andre.
Siden de tok i bruk Weglot , har de sett en 2,4-dobling i antall nettbesøk . Inntektene deres fra internasjonale markeder hadde også økt med 39 % .

De må gjøre regelmessige oppdateringer på tvers av alle språkversjoner av nettstedet sitt, og Weglot lar dem enkelt oppdatere og oversette nettstedet sitt på 100 000 ord til flere språk.
Hvordan? Weglot oppdager automatisk nytt innhold på det originale engelske nettstedet, og oppdaterer deretter alle de oversatte nettstedene. En strømlinjeformet arbeidsflyt for teamet deres og en forbedret nettbasert handleopplevelse for internasjonale kunder. Enkelt.
For å komme i gang med Weglot , velg ganske enkelt kildespråket ditt (dvs. språket nettstedet ditt er på ) og velg deretter hvilket språk du vil oversette det til. Du kan oversette til så mange språk du trenger. Vi har over 110 forskjellige språkalternativer, inkludert høyre-mot-venstre-språk som arabisk og urdu, og tilpassede språk.
Noen ganger vil du ha en profesjonell oversetter til å gjennomgå deler av nettbutikken din. Når du gjør det, kan du enkelt bestille profesjonelle oversettelsestjenester gjennom Weglot .
Dette er likevel mye rimeligere og raskere enn å bruke et oversettelsesbyrå, fordi du ikke trenger å finne en oversetter på egen hånd. Når oversettelsene er klare, oppdateres de automatisk på nettstedet ditt i løpet av 24-48 timer. Dermed slipper du mye manuelt arbeid.
Når du ekspanderer til nye markeder , er det viktig å vite hva oversettelse kan koste og hva du får tilbake. Slik fungerer det vanligvis, avhengig av størrelsen på bedriften din:
Små butikker (under 10 000 ord)
Med en startpris på rundt 15 dollar i måneden dekker dette nivået vanligvis viktige sider med grunnleggende maskinoversettelse. Det er et smart trekk hvis du tester internasjonalt farvann uten å satse alt. Mange bedrifter ser raskt økte konverteringer fra utlandet som et resultat .
« CSA Research fant at 76 % av nettkunder foretrekker å kjøpe produkter med informasjon på morsmålet sitt. I tillegg vil 40 % aldri kjøpe fra nettsteder på andre språk.»
– CSA-pressemelding
Voksende merkevarer (10 000–50 000 ord)
Dette er det optimale punktet for de fleste netthandelsbedrifter. Forvent å bruke mellom 50 og 150 dollar i måneden for full katalogdekning og muligheten til å skreddersy budskap for forskjellige regioner. Merker som The Bradery oversetter allerede 500 produkter om dagen på dette nivået, og har fullstendig automatisert prosessen.
Bedriftsdrift (over 50 000 ord)
For oppsett med stort volum og flere språk ligger budsjettene vanligvis mellom 200 og 500 dollar i måneden. Men avkastningen kan være betydelig.
Vil du måle din potensielle avkastning?
Her er en rask måte å beregne den månedlige inntektsøkningen din på:
Gjennomsnittlig ordreverdi × Forventede månedlige internasjonale bestillinger × Økning i konverteringsfrekvens (vanligvis 20–40 %) = Månedlig inntektsøkning.
Hvis inntektsøkningen din ender opp med å være tre ganger så stor som oversettelsesutgiftene dine (eller mer), er du i profittsonen.
Det er ikke bare innholdet du må oversette, men også SEO på siden. Dette omfatter alt-tagger, metabeskrivelser og metatitler. Hvis du setter ut oversettelsen, må du huske å sende alt dette også.
Men det er bare en liten del av det å optimalisere det oversatte nettstedet for SEO. Det er ikke nok for å oppnå en betydelig økning i rangeringen på de ulike stedene.
Med Weglot , har vi innebygd SEO-funksjonalitet som vil hjelpe e-handelsnettstedet ditt med å rangere på det nye språket. For eksempel:
Ved å hjelpe nettstedet ditt med SEO, Weglot øker sannsynligheten for at det oversatte nettstedet ditt når et bredere publikum på nettet.
Bare ta en titt på The Bradery , en fransk nettbutikk som bruker Weglot å oversette over 500 nye produkter hver dag. Hastighet var av største prioritet for å oversette et så stort volum innhold hver dag, og å gjøre alt manuelt var rett og slett uaktuelt.

De sparte hundrevis av timer ved å oversette nettstedet sitt med Weglot De engelske oversettelsene var av høy nok kvalitet til å la være å bruke dem, men siden det spanske markedet var et nøkkelmarked for selskapet, lot de sitt lille Spania-baserte team utnytte dette. Weglot s funksjoner for etterredigering.
Etter at Polaar , et annet fransk netthandelsselskap, oversatte nettstedet deres til to språk med Weglot , doblet den organiske trafikken deres i USA seg. Hastigheten og automatiseringen som Weglot ga dem definitivt forsterket sin tilstedeværelse på nett – det var verdifull tid spart som oversattes til høyere synlighet.
For eksempel er en av kundene våre Ron Dorff, et fransk-svensk sportsklærmerke. De brukte Weglot til å oversette den franske nettsiden sin til tysk og engelsk. Siden de oversatte den enorme katalogen med 150 produkter, har de sett en økning på 70 % i internasjonalt salg. Og mye av den trafikken kommer fra søkemotorer.
Fordi Ron Dorff brukte Weglot for å oversette nettstedet sitt, får de riktig type flerspråklig synlighet. Så når en fransktalende kunde søker etter «Ron Dorff Dad t-skjorte» i Google, blir de automatisk ført til det franske nettstedet, mens en tysktalende besøkende blir sendt til det tyske nettstedet.
Selv med verktøy av ypperste klasse kan e-handelsoversettelse bli rotete uten riktig tilnærming. Her er de vanligste fallgruvene vi har kommet over, og hvordan Weglot hjelper deg å holde deg unna dem.
Å utelukkende stole på maskinoversettelse, uten gjennomgang, er en sjanse. Dagens AI-verktøy er kraftige, men noe innhold krever en menneskelig tilnærming :
Hvordan Weglot hjelper: Bruk vår visual editor å finjustere oversettelser direkte i kontekst. For forretningskritisk innhold kan du bestille ekspertoversettelser fra mennesker med bare noen få klikk. Trenger du å kontrollere hvordan spesifikke termer vises? Weglot Med ordlistefunksjonen kan du definere nøyaktig hvordan bestemte ord skal – eller ikke skal – oversettes.
En enkelt manglende tag eller et uoversatt element kan forårsake store problemer – tenk på ødelagte betalingssystemer eller dårlig internasjonal SEO. Vanlige problemområder inkluderer:
Weglot løsning: Vi håndterer hreflang-tagger automatisk, oppdager dynamisk innhold på hele nettstedet og tilbyr praktisk støtte for å sikre at alt fungerer knirkefritt.
Å bli global betyr mer enn bare å oversette tekst. Det handler om å forstå lokale forventninger:
Med Weglot , kan du enkelt skreddersy bilder og innhold etter språk, tilpasse budskap for ulike markeder og integrere med lokale betalingssystemer.
Det er flott å ekspandere til nye markeder. Bare ikke la deg bli snublet av samsvar med regelverket. Weglot tar seg av oversettelsene, men det er noen lokale regler du må holde øye med:
Profftips : Begynn med regioner som deler regulatoriske likheter med hjemmemarkedet ditt. Å ekspandere fra USA til Canada eller fra Frankrike til Belgia er vanligvis smidigere enn å dykke rett inn i et strengt regulert marked.
Uke 1: Kom i gang
Uke 2–3: Avgrens
Uke 4: Lansering og læring
Og det beste av alt? Du kan prøve alt dette risikofritt med Weglot 14-dagers gratis prøveperiode – god tid til å se effekten før du velger et abonnement.
Hvor lang tid tar det å oversette et helt netthandelsnettsted?
Den første omgangen tar bare noen minutter. Så snart du har installert Weglot og velg språk, så blir hele nettstedet ditt automatisk oversatt. Derfra handler det om finjustering. De fleste team bruker en uke eller to på å finpusse viktige sider og produktbeskrivelser før de publiseres.
Vil oversatt innhold påvirke SEO-rangeringene mine?
På en god måte, ja. Oversatte sider åpner for nye søkemarkeder og konkurrerer ikke med det originale innholdet ditt. Weglot oppretter dedikerte URL-er for hvert språk og legger til hreflang-tagger for å hjelpe søkemotorer med å vise riktig versjon. Mange nettsteder ser at den organiske trafikken øker betydelig etter at de har lagt til et nytt språk.
Hva om jeg bytter fra et annet oversettelsesverktøy?
Ikke noe problem. Weglot støtter migrering fra plattformer som WPML og Polylang og kan importere eksisterende oversettelser. Prosessen er problemfri , og teamet vårt bidrar til å sikre at SEO-rangeringene dine forblir intakte. De oversatte URL-ene dine endres ikke, slik at synligheten din i søkeresultatene forblir stabil.
Hvor pålitelig er maskinoversettelse for produktbeskrivelser?
Maskinoversettelse er rundt 85 % nøyaktig for det meste av e-handelsinnhold. Ting som spesifikasjoner, dimensjoner og standardfunksjoner oversettes vanligvis bra. For alt med en merkevarestemme, som slagord eller leken tekst, kan du nå bruke Weglot AI til å lage din egen språkmodell. Modellen lærer merkeidentiteten din gjennom oversettelsesredigeringene dine, for å generere automatiske oversettelser som matcher tonen og stilen din.
Kan jeg bare oversette deler av nettstedet mitt?
Ja, du har full kontroll. Du kan starte med noen få bestselgere, en bestemt kategori eller bare hjemmesiden din. Bruk Weglot s URL-regler for å inkludere eller ekskludere innhold basert på målene dine. Mange merkevarer starter i det små, og skalerer deretter når de ser traukraft.
Hva med kundestøtte på andre språk?
Weglot håndterer front-end-innholdet ditt, men support er en separat vurdering. Et vanlig utgangspunkt er å oversette FAQ-sider og automatisere svar på vanlige spørsmål ( Weglot kan også hjelpe der). Etter hvert som du vokser i en region, kan det være verdt å legge til timer med støtte for morsmålstalende eller samarbeide med lokale partnere.
Hvordan bestemmer jeg hvilke språk jeg skal legge til først?
Start med dataene dine. Sjekk analysene dine for å se hvor trafikken kommer fra, og hvor folk forlater markedet. Høye avvisningsrater fra bestemte regioner signaliserer ofte et språkgap. Vurder også hvor du kan sende og motta betalinger. Hvis du ikke kan støtte et marked operativt, er det best å vente før du lokaliserer for det.
For raskt utviklende nettbutikker som ønsker å vokse, er tid avgjørende. Og med Weglot , du trenger ikke å ofre kvalitet for hastighet – du kan få begge deler.
Når du bruker Weglot for å håndtere e-handelsoversettelsen din får du:
Klar til å bli med over 111 000 nettsteder som allerede bruker Weglot Start din 14-dagers gratis prøveperiode i dag , og oppdag hvorfor ledende merkevarer som Microsoft, IBM og Steve Madden stoler på oss for å styrke sin globale rekkevidde.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.