
Innholdslokalisering er den strategiske prosessen med å tilpasse digitalt innhold for ulike geografiske markeder, som går utover grunnleggende oversettelse for å sikre kulturell relevans og lokal markedsresonans. Dette inkluderer å endre språk, designelementer og meldinger for å tilpasse seg lokale skikker, preferanser og forbrukeratferd.
Når du ekspanderer globalt, er det ikke nok å oversette innholdet ord for ord. En omfattende strategi for innholdslokalisering hjelper deg med autentisk kontakt med internasjonale målgrupper, forbedre brukeropplevelsen og bygge en sterk merkevaretilstedeværelse i nye markeder.
Les videre for å styrke deg selv med kunnskapen du trenger for å lage en effektiv innholdslokaliseringsstrategi som appellerer til målgruppen din, eller bare se videoen nedenfor:
Lokalisering av innhold er prosessen der du tilpasser det eksisterende innholdet til et spesifikt nytt marked. Når du lokaliserer innhold, må det ikke bare oversettes for det nye publikummet. Det må også tilpasses slik at det er kulturelt passende og forståelig for dem.
En ord-for-ord-oversettelse er ikke nok på grunn av forskjellene i idiomatikk, kulturell sensitivitet, navnekonvensjoner, formatering og språklige nyanser. Markedsføringen må være sentralisert rundt de nye internasjonale målgruppene og deres spesifikke krav for å virkelig bygge merkevarelojalitet.
Omfanget av innholdslokalisering strekker seg over alle kundevendte materialer. Her er de viktigste innholdstypene som vanligvis trenger lokalisering:
Betydningen av innholdslokalisering er perfekt illustrert av Coca-Colas erfaring i Kina . Da de først ble lansert, oppdaget de navnet deres oversatt til "bite rumpetrollen" på kinesisk – knapt budskapet de ønsket å formidle. Dette førte til en strategisk rebrand til "Kekoukele", som betyr "velsmakende moro" - et mye mer appetittvekkende forslag for deres kinesiske publikum.
Denne lokaliseringstabbern fremhever en avgjørende sannhet: utenlandske markeder har unike ønsker, behov og interesser. Du kan ikke nå dem med en "one-size-fits-all"-strategi hvis morsmålene dine ikke forstår hva du tilbyr.
Å oversette nettstedet ditt til forskjellige språk er bare det første trinnet i globaliseringsprosessen. Ekte innholdslokalisering skaper en unik og lokal markedsopplevelse for hvert geografisk område du planlegger å målrette mot.
Her er noen av de viktigste fordelene:
Den vanskelige delen er å skape en forbindelse i første omgang. En god måte å gjøre dette på er å skape lokalisert innhold som samsvarer med interessene og behovene til hvert enkelt målmarked.
Med denne typen innhold viser du at du er interessert i hvem de er og hva de vil ha. Kundene dine vil føle seg forstått og respektert, og føle at du "forstår" dem.
Du vil snart oppdage at mens du jobber med din innholdslokaliseringsstrategi, jobber du også mot en flott internasjonal SEO-plan .
Kunden har alltid rett - eller i det minste har de alltid rett når det gjelder hva de ønsker og trenger.
Merkevarer som antar at de vet hva ulike markeder vil ha, er på rask vei til å mislykkes. Antakelser er spesielt skadelige når man ekspanderer til nye kulturer og destinasjoner med helt andre interesser og livsstiler (er det noen som kjenner tilTescos Ramadan Pringles-tabbe?).
Du må gjennomføre markedsundersøkelser for å forstå målgruppen din. Start med å finne ut om markedene du ønsker å nå passer godt: trenger eller vil de i det hele tatt det du selger? Og viktigst av alt – har de til og med råd til det du selger?
Deretter kan du vurdere hvem som er de største konkurrentene dine i målområdet. Da får du en oversikt over hva som fungerer, hva som ikke fungerer, og hvem som dominerer markedet. Et internasjonalt SEO-byrå kan også gi deg denne uvurderlige innsikten, i tillegg til de riktige søkeordene du bør satse på.
Noen ganger er det kanskje ikke fornuftig å oversette og lokalisere alt innholdet ditt for de nye målgruppene dine. Det er her du må bygge en flerspråklig innholdsmarkedsføringsstrategi .
Å kjøre en innholdsrevisjon og identifisere de beste stykkene dine er et godt sted å begynne. Vi sier ikke at du ikke skal oversette alt på nettstedet ditt eller markedsføringsmateriellet ditt, men heller fokusere på en lokalisert innholdsmarkedsføringsstrategi for sidene med høyest konvertering. Disse kan inkludere landingssider med høy konvertering og startsiden din.
For å gjøre dette enda enklere for deg, finnes det lokaliseringsverktøy du kan bruke for å gi ditt nye utenlandske publikum en virkelig lokalisert opplevelse. Dette gjelder blant annet kontoene dine i sosiale medier, men dette er noe du bør vurdere når du er godt synlig i disse markedene.
Ved å legge til oversettelsesprogramvare på nettstedet automatiserer du prosessen og arbeidsflyten for lokalisering av innhold. Selv om vi i innledningen nevnte at innholdslokalisering handler om mer enn bare oversettelse, er sistnevnte fortsatt viktig!
Fordelen med å bruke et oversettelsesverktøy for nettsteder er at det automatiserer den svært tidkrevende prosessen det er å oversette et nettsted manuelt. Verktøyet kommer med oversettelsesadministrasjon, som tar seg av mange ting for deg: dupliserte sider, håndtering av oversettere og mye mer.

Klesmerket Ron Dorff trengte å oversette nettstedet sitt raskt for å møte kravene fra et blomstrende nytt marked. De brukte Weglot å oversette og lokalisere nettbutikken deres , inkludert beskrivelser av over 150 produkter, på bare noen få dager. Dette genererte 70 % mer internasjonalt salg og økte trafikken med 400 %. Ikke så verst!
Lær mer om de beste nettstedlokaliseringstjenestene på markedet i dag.
Nå som oversettelsesdelen er på plass, er det viktigere enn noensinne å skrive for lokalisering ved å bruke ord som resonnerer med målgruppen din. Selv forskjellige land som snakker samme språk har forskjellige varianter av ord de bruker.
Briter bruker for eksempel "trainers", mens amerikanere bruker "sneakers". Det høres kanskje ikke så mye ut, men hvis en brite er inne på nettstedet ditt og ser at du jevnlig refererer til "sneakers", kan de føle at du ikke snakker til dem.

Adobes amerikanske og britiske versjon er begge på engelsk, men har forskjellig innhold som er relevant for hvert sitt målmarked.
Det er her en ord-for-ord-innholdsoversettelse trenger litt tilpasning for å sikre at du snakker til lokalt publikum, og hvor ordlister (en del av en programvare for oversettelse av nettsider ) blir uvurderlige. Du kan sette opp regler som «oversett alltid: joggesko til trener» for å fremskynde lokaliseringsprosessen for innhold.

Besøkende på ulike destinasjoner bruker ulike varianter for samme søkeformål. Dette gjelder også for søkeordene de bruker for å finne produktene eller tjenestene dine.
Med lokalisert innhold kan du målrette mot de unike søkeordene som brukes i ulike markeder, slik at du kan dominere søkeresultatene for den aktuelle destinasjonen.
La oss bruke eksemplet med joggesko vs joggesko igjen. Hvis innholdet ditt ikke er lokalisert, og du konsekvent henviser til "joggesko", kan det hende at britiske besøkende aldri kommer over nettstedet ditt, rett og slett fordi de skriver "joggesko" på søkemotorene i stedet.

Flerspråklig SEO er et viktig bidrag til å gjøre nettstedet ditt synlig på nye markeder. Gjør du feil, vil du forsvinne under konkurrentene som bruker de riktige lokale søkeordene.
Derfor er det viktig å tilpasse det oversatte nettstedet til målgruppens søkeintensjon. Selv om de snakker samme språk, finnes det regionale forskjeller som vil påvirke hvilke søkeord de velger.
For en merkevare som Ron Dorff var dette nøkkelen til å tiltrekke seg et globalt publikum. Når en fransk kunde søkte etter et relevant begrep på Google, havnet han eller hun på den franske versjonen av nettstedet og gjennomgikk en lokalisert reise. På samme måte landet en britisk kunde på den engelske versjonen av nettstedet.
For de som har en nettbutikk, er det noen flere ting å ta hensyn til når det gjelder lokaliseringsarbeidet.
Et stort flertall av forbrukerne er fortsatt skeptiske til nettbetalinger. Det er skummelt å gi fra seg penger til eteren, så vi har en tendens til å søke mot mer kjente betalingsalternativer.
Problemet er at foretrukne betalingsmetoder varierer avhengig av hvor kundene dine befinner seg. En kunde i Brasil foretrekker kanskje å betale via Boleto Bancario. Men hvis de ikke ser at det alternativet er tilgjengelig, går de gjerne til den som tilbyr det.

Dette er faktisk en stor grunn til at kjøpere forlater handlekurven uten å fullføre kjøpet (sammen med å ikke vise prisen i kundens lokale valuta).
Å bygge et globalt publikum handler om å bruke lokalisert innhold gjennom hele kjøpsreisen, fra hjemmesiden til betalingssiden. Dette er nøkkelen til å holde kundene engasjert og gi en smertefri nettleseropplevelse.
Når du skal selge produkter og tjenester til nye kunder over hele verden, er det ikke nok å ha en strategi for lokalisering av nettsider, markedsføring og innhold som passer for alle.
I en verden full av ulike kulturelle nyanser, samfunnsnormer, verdier og språk er det avgjørende for bedriftens suksess å behandle hvert enkelt marked med samme personalisering som den lokale målgruppen.
Kulturell bevissthet og følsomhet er avgjørende hvis du ønsker å lykkes på nye destinasjoner. Det er også en viktig god praksis for lokalisering av innhold å følge. Det siste du vil er å fremstå som frekk eller ute av kontakt med lokalbefolkningen.
Dette kan være vanskelig å få til, for det som er populært på ett sted, er kanskje ikke like populært på et annet. For å løse dette kan du samarbeide med en profesjonell oversetter i målområdet for å gjennomgå og optimalisere alt markedsføringsmateriellet ditt. De kan raskt avgjøre om innholdet og konteksten er tilpasset målgruppen.
Ved å gi brukerne muligheten til å velge hvilket språk de foretrekker for å se nettstedet ditt, kan hver enkelt person velge sin egen reise. Ved å tilby slike valgmuligheter vil du fange opp mer trafikk og henvende deg til et bredere spekter av mennesker. I tillegg kan du målrette søkeord på ulike språk for å sikre at du optimaliserer nettstedet ditt for hvert nye marked.

Airbnb betjener flere forskjellige målmarkeder og gir brukerne muligheten til å bruke hvilket språk de vil. Selvfølgelig trenger du ikke å oversette nettstedet ditt til denne skalaen – Airbnb betjener et globalt publikum – men du kan fortsatt gi brukerne et valg!
Selv om innholdsoversettelse ikke er alt som er nødvendig for nettstedlokalisering, spiller det absolutt en viktig rolle i beste praksis for lokalisering.
Det er verdt å huske at nettstedet ditt ikke er den eneste ressursen du har. Du har sannsynligvis en rekke andre hjelpemidler som besøkende interagerer med på nettstedet ditt, så ikke overse disse viktige delene av salgsprosessen.
Lag stemme, tone og stilguider for hvert nye sted. Oversett også nedlastbart innhold som e-bøker, casestudier og white papers.
Vi sier ikke at du skal skape merkevaren din fra bunnen av hver gang du ønsker å rette deg mot et nytt marked. Det ville være svært kontraproduktivt. I stedet bør du skape relevant innhold med tanke på det nye markedet, slik at du opprettholder konsistensen over hele verden.
Din kopi bør ikke være grensen for innholdslokaliseringen. Det er mye mer innhold på nettstedet ditt enn ordene – tenk på alle bildene, videoene og grafikken du har på hver side. Disse er også avgjørende i oversettelsesprosessen, spesielt hvis du målretter mot veldig kontrastrike destinasjoner.
Sørg for at multimedieressursene dine er i tråd med språket og behovene til nye markeder. På den måten unngår du at nye kjøpere ikke forstår deg.

Adobe gjør en god jobb med dette.
Ovenfor er den tyrkiske versjonen av nettstedet, og nedenfor er den russiske versjonen. Merket kunne ha brukt det samme bildet på begge nettstedene. I stedet valgte de å presentere visuelt innhold som var relevant for hvert land.

Det hadde vært greit å oversette tekstene dine hvis oversettelsene alltid var ordrette og samsvarte ord for ord. Dessverre er dette ikke tilfelle. Du vil oppdage at setninger og avsnitt ikke har samme lengde på ulike språk, noe som påvirker hvordan teksten vises på skjermen. Dette kalles tekstutvidelse og -kontraksjon.
Sørg for at nettsidene dine er responsive og tilpasser seg de skiftende behovene til nye språk. Hold øye med oppfordringsknappene, siden disse ofte er skyld i avkortet tekst.

Ta eksempelet ovenfor.
"Get your copy" er en vanlig CTA som brukes for nedlastinger, men den tyske oversettelsen er mye lengre enn den engelske frasen, noe som kan skape problemer hvis CTA-knappene dine har en fast størrelse. Dette kan påvirke konverteringsraten og kundeopplevelsen.
Å bruke en visual editor i nettsideoversettelsesprosessen kan hjelpe deg med å identifisere slike problemer før du lanserer det flerspråklige nettstedet ditt.
Det er ikke bare ordene du må få med deg når du oversetter, du må også ta hensyn til vanlig lokal praksis, for eksempel hvordan datoer eller titler skrives ut.
Selv om engelsk er morsmålet i både Amerika og Storbritannia, skriver de to landene forskjellige datoer. Amerika setter måneden først, mens Storbritannias datoer starter med dagen.

Små detaljer som dette kan utgjøre en stor forskjell, spesielt hvis du vil sørge for at folk føler seg komfortable (og ikke forvirret) når de besøker nettstedet ditt.
Innholdslokalisering er en prosess. Det er ikke en en-og-gjort situasjon, og det kan ta litt tid å få det riktig. Dette gjelder spesielt hvis du målretter mot markeder du ikke har noen tidligere erfaring med.
Testing er nøkkelen. Når du vet hva som fungerer og hva som ikke fungerer, kan du justere og endre elementer for å sikre at besøkende får den beste opplevelsen på nettstedet ditt, uavhengig av hvor de befinner seg.
Se hvilket innhold det nye markedet ditt liker best, test ut nye ord og tekster, og viktigst av alt, mål resultatene dine konsekvent.
Det er spennende å ekspandere til nye internasjonale markeder. Du er ikke lenger begrenset av landegrenser, og du kan raskt gjøre hele befolkninger til potensielle kjøpere.
Men nøkkelen er å gjøre det riktig. Lokalisering handler ikke bare om å oversette ordene på nettstedet ditt. Det handler om å skape en lokal opplevelse for hver enkelt bruker.
Begynn med disse beste praksisene for lokalisering av nettsteder for å finne ut hvem de nye målgruppene dine er, og hva de vil ha fra deg. Først da kan du skape gode og fornøyelige opplevelser for folk uansett hvor i verden de befinner seg.
Prøve Weglot s 14-dagers gratis prøveperiode og se hvordan du kan få fart på innholdslokaliseringsprosjektet ditt.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.