Nettsideoversettelse

Slik fikser du designfeil når du lokaliserer: Visuell redigering av oversettelsene dine

Slik fikser du designfeil når du lokaliserer: Visuell redigering av oversettelsene dine
Sean O'Hare
Skrevet av
Sean O'Hare
Gjennomgått av
Oppdatert
19. juni 2023
26. mai 2025

Lokalisering av nettsteder er et godt grep for alle bedrifter og organisasjoner som retter seg mot et internasjonalt publikum. Ikke bare gjør det nettstedet ditt mer tilgjengelig for besøkende, men det øker også personaliseringsnivået på nettstedet ditt - noe som blir stadig viktigere i takt med at stadig flere bransjer blir mer og mer konkurranseutsatte.

Når det gjelder lokalisering på ditt eget nettsted, spiller oversettelse selvsagt en viktig rolle. Selv om det er nødvendig å lokalisere nettstedet ditt ved å oversette fra ett språk til et annet, kan det imidlertid føre til designproblemer.

Disse problemene skyldes ofte at språk kan variere når det gjelder hvor mye plass ordene opptar i en setning. Dette fører til at det kan oppstå brudd i strenger og overlappende tekst, noe som er langt fra ideelt når du prøver å lokke nye internasjonale kunder med tilbudet ditt.

Heldigvis kan slike designproblemer enkelt rettes ved hjelp av Weglot s intuitive visuelle redigeringsverktøy. Så i dette innlegget skal vi ta en titt på Weglot s visual editor og hvordan det kan hjelpe deg med å fikse eventuelle uønskede designmessige konsekvenser som kan følge med nettstedsoversettelse .

Hva er fordelen med en visual editor ?

EN visual editor verktøyet lar deg se og redigere oversettelsene dine i en direkte forhåndsvisning av nettstedet ditt. Dette lar deg se nøyaktig hvordan det oversatte innholdet på nettstedet ditt vil se ut, og lar deg vurdere om det vil ha noen designmessige implikasjoner for nettstedet ditt.

Når tekst oversettes fra ett språk til et annet, er det sannsynlig at lengden på den oversatte teksten blir annerledes enn den opprinnelige. Ifølge W3.org er tekst på kinesisk og engelsk generelt ganske kompakt, og derfor kan oversettelser fra ett av disse språkene til et annet resultere i ganske store avvik med hensyn til tekstlengde.

IBM skriver faktisk i sine "Guidelines to Design Global Solutions" at for tekster på over 70 tegn som oversettes fra engelsk til andre europeiske språk, er den gjennomsnittlige utvidelsesgraden 130 %.

Det betyr at den oversatte versjonen av nettstedet ditt vil ha 30 % mer tekstplass på forsiden enn originalen. Problemer forbundet med dette kan omfatte ting som:

  • Overlappende tekst
  • Kollapsede strenger
  • Asymmetri i forhold til nettstedets overordnede design

For å gi litt mer kontekst til hvordan en visual editor verktøyet kan hjelpe med slike problemer, og hvordan det ser ut, skal vi se nærmere på Weglot s visual editor verktøyet og hvordan det kan hjelpe deg med å forhåndsvise designet ditt på forskjellige språk.

De Weglot Visual Editor

For å få tilgang til visual editor gå til din Weglot dashbordet, deretter fanen «oversettelser» og klikk på « visual editor ”-fanen.

velge visual editor

Deretter kommer du til en forhåndsvisning av nettstedet ditt. Selv om du først er på hjemmesiden, kan du få tilgang til alle URL-adressene på nettstedet ditt ved å klikke deg videre til de ulike sidene, som om du virkelig var på det virkelige nettstedet.

Det er på dette stadiet du kan se nøyaktig hvordan nettstedet ditt ser ut på de forskjellige språkene du har lagt til. Bruk språkvelgeren til å bytte mellom språk for å umiddelbart oppdage og rette eventuelle designfeil. Eventuelle redigeringer du gjør i oversettelsen vil bli oppdatert i sanntid.

Verdt å huske på – hvis du er i redigeringsfasen, er det sannsynlig at du ikke vil trykke på «offentlig» på oversettelsene dine ennå. Så sørg for at du slår av «Gjør offentlig» i oversettelseslisten din for å sikre at det flerspråklige nettstedet ditt ikke er tilgjengelig for andre enn teamet ditt. (Merk: bare legg til ? weglot = private1 på slutten av URL-en din for å se oversettelsene live).

gjør oversettelser private

I eksempelet nedenfor har vi lagt til fransk og spansk. Når du bytter mellom språkene, kan du umiddelbart se forskjellene i hvor mye plass hvert språk tar opp i utformingen av nettstedet, spesielt i overskriften på nettstedet.

som viser forskjellen i språklengde per språk

Du har sannsynligvis brukt mange timer på å lage nettstedet ditt på originalspråket, og designet spiller en stor rolle for hvordan merkevaren/bedriften din oppfattes. Nettopp derfor er det viktig å se hvordan de nye språkene du har lagt til, vil passe inn i designet, slik at du oppnår den samme imponerende effekten som med det opprinnelige nettstedet.

Det er interessant å se hvordan teksten i hovedoverskriften – i eksemplet ovenfor – er så mye lengre på fransk og spansk, og det er tydelig ved å bruke Visual Editor at nettstedseieren kanskje vil gjøre justeringer i denne delen.

Den Visual Editor er utviklet for å hjelpe alle i teamet ditt – ikke bare design. Det er et flott verktøy for å redigere oversettelser i konteksten av hvor de faktisk vises på nettstedet. Les mer om redigeringsfunksjonene her .

Hva skjer hvis det oppstår designproblemer?

Når du bruker Visual Editor Du vil kanskje legge merke til at det er noen problemer med hvordan den oversatte teksten vises i det generelle designet. Du kan nå forutse disse potensielle problemene og gjøre justeringer deretter. Det er noen korrigerende tiltak du kan gjøre:

Vurder å omformulere eller syntetisere innhold: Hvis du opplever at den oversatte versjonen av innholdet ditt forårsaker designproblemer, ikke nøl med å redigere enkelte aspekter som ikke oversettes godt og tar for mye plass. Du kan enten gjøre dette internt i teamet ditt eller ved å samarbeide med profesjonelle oversettere direkte i Weglot dashbord.

På engelsk ville for eksempel "About Us"-fanen bli oversatt til "A propos de nous" på fransk, men det er stor sjanse for at dette ikke passer inn på den tildelte plassen på nettstedet ditt. En enkel løsning i dette tilfellet er å redigere "A propos de nous" manuelt til for eksempel "Equipe".

Legg igjen en beskjed til profesjonelle oversettere

Hvis du sender oversettelsene dine til profesjonell oversettelse med Weglot Dashbordet, denne notatdelen er et flott sted å la oversetterne få vite hvilke ord du har oppdaget som kunne formulert seg annerledes.

Endre skriftstørrelsen på nettstedet ditt: Hvis du opplever at teksten er for stor (eller for liten) på det oversatte språket når du oversetter fra ett språk til et annet, kan du redusere eller øke skriftstørrelsen på det oversatte språket. Dette kan enkelt gjøres i Weglot dashbordet i den tilpassede CSS-delen, under språkveksleren.

legg til tilpasset CSS for språkvekslerdesign

For eksempel vil CSS-en nedenfor justere størrelsen på den tyske skriften til 16 piksler:

html[lang=de] body {

font-size : 16px;

}

Endre skrifttypen på nettstedet ditt: Det finnes også tilfeller der det kan være fornuftig å endre skrifttypen som brukes når en tekst oversettes til et annet språk. Dette er fordi noen skrifttyper ikke fungerer godt på visse språk og kan forverre designproblemer du kan støte på. Hvis du for eksempel ønsker å bruke skrifttypen Roboto for den franske språkversjonen av nettstedet ditt, men Arial for den arabiske versjonen (som er mye bedre egnet for språket), er dette mulig med en annen CSS-regel.

CSS-en nedenfor vil justere skrifttypen til Arial når nettstedet er på arabisk:

html[lang=ar] body {

font-family : arial;

}

Vurder et globalt nettdesign: Det kan selvfølgelig være litt sent å gjøre dette - men hvis du er i en tidlig fase av arbeidet med å lage et nettsted og vet at du vil legge til flere språk, kan det være lurt å vurdere å legge inn et handlingsrom i nettstedsdesignet for å unngå problemer senere i prosessen. Se flere tips om tidlig design her.

De Visual Editor – et designsensitivt verktøy perfekt for Goodpatch

Et eksempel på et selskap som utnyttet dette fullt ut Weglot s visual editor Et verktøy for å korrigere designfeil er det tyske designselskapet Goodpatch. De hadde allerede en engelsk versjon av nettstedet sitt, men begynte å lansere en tysk versjon for å tiltrekke seg flere av det designbevisste tysktalende markedet.

En av deres største forbehold om å gjennomføre dette prosjektet var hvilken innvirkning det ville ha på webdesignet deres. Men med Weglot reservasjonene deres ble umiddelbart lempet.

Vi fikk så gode tilbakemeldinger fra teamet deres at vi laget en casestudie om suksesshistorien deres. Teamet av UX- og UI-designere hos Goodpatch satte stor pris på muligheten til å se hvordan det oversatte språket ville se ut på nettsidene deres, slik at de kunne se hva som måtte tilpasses eller hvilke deler av designet som kunne forbedres for å fungere med den lengre teksten.

Viser forskjellen samme nettsted forskjellig språk

Selv om teamet hos Goodpatch hadde undersøkt andre oversettelsesløsninger, solgte det Weglot for dem var det faktum at Weglot s evner gjenspeilet deres tilnærming som et designdrevet selskap: iterativ, visuelt og opplevelsesfokusert.

Konklusjon

Som du har sett, ved å bruke Weglot s visual editor Det kunne ikke vært enklere, og det kan gi deg ro i armen for eventuelle bekymringer du måtte ha når det gjelder lokalisering fra et designperspektiv. Ikke gå på akkord med oversettelse for designens skyld, og absolutt ikke gå på akkord med design for oversettelsens skyld. Noen ganger kan du virkelig få alt 😉

Hvorfor ikke prøve ut Weglot sin 10-dagers gratis prøveperiode og se selv hvor enkelt det er å visuelt redigere oversettelsene dine!

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil