
Lokalisering er veien å gå for alle virksomheter som ønsker å forbedre brukeropplevelsen og personaliseringsnivået på nettstedet sitt. Men hva betyr lokalisering? La oss begynne med det grunnleggende om lokalisering av nettsteder.
Lokalisering defineres av Globalization and Localization Association(GALA) som prosessen med å "tilpasse et produkt, et tilbud eller ganske enkelt innhold til et spesifikt sted eller marked", og det er lokalisering som gjør det mulig for bedrifter å lykkes i ulike geografiske områder og på tvers av landegrenser.
Lokalisering er i høyeste grad en nødvendighet for en virksomhet med globale ambisjoner, fordi kundenes behov, holdninger og forventninger varierer sterkt fra region til region.
Når man tenker på lokalisering, er oversettelse sannsynligvis det mest åpenbare som dukker opp i tankene. For hva er vel en bedre måte å forbedre brukeropplevelsen på enn å tilby innhold på ulike språk for å komme inn på nye markeder?

Lokalisering handler imidlertid ikke bare om språkbarrierer, men også om kulturelle nyanser, samfunnsnormer og preferanser. Når vi tenker over det, kan vi si at lokalisering omfatter alle de tiltakene som iverksettes for å tilpasse tilbudene til ulike målmarkeder.
Lokalisering kan være en utfordrende oppgave å få til på riktig måte, med tanke på de ulike komponentene og hensynene som må tas. Med dette i bakhodet skal vi ta en titt på noen av de største problemene du bør unngå når det gjelder lokalisering av ditt eget nettsted!

Oversettelse er vanligvis utgangspunktet for enhver lokaliseringsprosess, og det er viktig å velge en oversettelsesløsning som finner den rette balansen mellom hastighet, nøyaktighet, vedlikeholdsvennlighet og kostnader.
Når det gjelder oversettelse av nettsteder, har du vanligvis to alternativer:

Menneskelige oversettelser: Denne oversettelsesmetoden innebærer at du engasjerer profesjonelle oversettere som oversetter hele nettstedet ditt side for side. Profesjonelle oversettere er pålitelige når det gjelder å levere nøyaktige oversettelser av høy kvalitet.
Det er imidlertid andre ting du bør tenke på før du velger dette alternativet. For det første bør du tenke på de tekniske aspektene ved et flerspråklig nettsted, og profesjonelle oversettere vil ikke kunne hjelpe deg med å integrere disse oversettelsene på nettstedet ditt.
Det neste du må tenke på, er kostnadene. Profesjonelle oversettelser er dyre, og hvis du har tusenvis av sider å oversette, blir dette alternativet fort ugjennomførbart.
Menneskelig oversettelse: Dette innebærer at du engasjerer profesjonelle oversettere som oversetter hele nettstedet ditt side for side. Du kan stole på at profesjonelle oversettere gir deg nøyaktige oversettelser av høy kvalitet.
Det er imidlertid andre ting du bør tenke på før du velger dette alternativet. For det første bør du tenke på de tekniske aspektene ved et flerspråklig nettsted, og profesjonelle oversettere vil ikke kunne hjelpe deg med å integrere disse oversettelsene på nettstedet ditt.
Det andre hensynet er kostnader. Profesjonelle oversettelser er dyre, og hvis du har tusenvis av sider som skal oversettes, blir dette alternativet fort vanskelig.
Maskinoversettelse (automatisering): På den andre siden er maskinoversettelse et annet valg når det gjelder å dekke flerspråklige behov, men det er på ingen måte slutten på prosessen. Selv om spørsmålet om kvaliteten på oversettelsene ofte blir reist, har det vist seg at maskinoversettelse blir stadig mer nøyaktig år etter år.
Fremfor alt er det et raskt og kostnadseffektivt oversettelsesalternativ. Det er også en flott måte å starte oversettelsesprosessen på, og du kan finjustere oversettelsene slik at de oppfyller dine egne krav til oversettelseskvalitet.
Weglot finner den rette balansen ved å gi deg tilgang til maskinell redigering, menneskelig redigering og profesjonell oversettelse, slik at du kan tilpasse oversettelsesarbeidsflyten din. Og viktigst av alt, det viser også innholdet på nettstedet ditt.
På denne måten kan du få det beste fra begge, både når det gjelder kostnad og oversettelseskvalitet . Weglot kommer også med et intuitivt brukergrensesnitt for oversettelsesadministrasjon som gjør det enkelt å manuelt redigere oversettelser, ekskludere oversettelser, lage ordlister og mye mer.

Det neste trinnet du bør unngå, er å ikke tenke grundig gjennom utformingen av nettstedet ditt. Når du oversetter nettstedet ditt for lokaliseringsformål, er det viktig å være klar over hvilken rolle nettstedets design spiller i dette.
Uansett hvilket CMS du bruker, er noe av det første du bør tenke på å bruke et velutviklet tema for nettstedet ditt. Sørg for at det valgte temaet er kompatibelt med andre apper og plugins som kan forbedre nettstedets funksjonalitet, at det bruker RTL-formatering (høyre-til-venstre) for språk som arabisk, og at det er godt strukturert og designet. Hvis du velger et tilpasset tema, må du sørge for at du tar hensyn til alle de ovennevnte punktene i designet.
Når du skal inkorporere det oversatte innholdet i nettstedets design, må du være oppmerksom på hvordan dette vil se ut. Dette skyldes at språkene ikke bare skiller seg fra hverandre når det gjelder lyd og syntaks, men også når det gjelder hvor mye plass ordene opptar i en setning.
Derfor er det viktig å ta hensyn til dette når du utformer nettstedet ditt, ved å gi god plass i designet for å ta hensyn til avvik og variasjoner i forbindelse med oversettelse fra ett språk til et annet.
Hvis du ikke tar høyde for dette, kan det resultere i for eksempel ødelagte strenger og overlappende tekst, noe som er langt fra ideelt når du prøver å lokke nye kunder med tilbudet ditt. Ofte er disse tilpassede skriftene vanskelig å oversette, og det kan føre til unødvendige problemer når du skal bruke flerspråklige tekster.

Som tidligere nevnt handler lokalisering ikke bare om oversettelse, det er også viktig å lokalisere med hensyn til bestemte geografiske regioner. Selv om to land kan ha samme førstespråk, kan de også ha en rekke tydelige forskjeller, noe som betyr at du må skreddersy den kommersielle tilnærmingen din til lokalisert språk.
For å lykkes med dette må man ta hensyn til den kulturelle konteksten i hvert av markedene man retter seg mot eller opererer i. Engelsk er for eksempel førstespråket i både Storbritannia og USA, men disse landene er svært forskjellige.
Selv når det gjelder så enkle ting som rettskriving og terminologi, er det viktig å være klar over forskjellene mellom de to språkgruppene. Hvis du er et reisebyrå i Storbritannia som retter seg mot amerikanske kunder, kan det være lurt å lokalisere visse deler av nettstedet ditt ved å bruke den amerikansk-engelske stavemåten av ord, for eksempel "customise" i stedet for "customize", eller "holidays" i stedet for det mer vanlige "vacation".
Det er også lurt å vurdere eventuelle bilder eller medier på nettstedet ditt. Hvorfor det? På samme måte som du kan oversette tekst slik at et utenlandsk publikum kan forstå den, kan det være lurt å gjøre det samme med bilder. Du kan for eksempel erstatte produktbilder på e-handelsnettstedet ditt med bilder som passer bedre til markedets krav, eller ta skjermbilder med tekst for å forklare programvaren bedre. Dette går videre med hensyn til kulturelle nyanser mellom de ulike nye markedene du retter deg mot. I land som Qatar, Japan osv. feires ikke høytider som jul og påske, så det kan være lurt å tilpasse høytidsspesifikt innhold slik at det er relevant for regionen du retter deg mot.

En ting du absolutt ikke vil gjøre feil når du lokaliserer, er å velge feil oversettelsesteknologi. Dette skyldes at ulike oversettelsesløsninger håndterer innholdet ditt på forskjellige måter, og noen av dem anses ikke som beste praksis for flerspråklige nettsteder.
Når du bygger opp et flerspråklig nettsted, bør du for enhver pris unngå å bruke dupliserte sider eller nettsteder. Årsaken til dette er at dupliserte sider og nettsteder kan bli hardt straffet av søkemotorer når det gjelder rangering høyt oppe på resultatsidene i søkemotorene .
Ideelt sett bør de lokaliserte versjonene av nettstedet ditt ligge under samme URL som originalspråket i språkspesifikke underdomener eller underkataloger. Med denne arkitekturen unngår du dupliserte innholdsstraffer fra Google. For å illustrere de ulike URL-strukturene kan vi si at du har et engelskspråklig nettsted som skal oversettes til fransk:
Opprinnelig nettadresse: www.mywebsite.com
Underkatalog: www.mywebsite.com/fr/
Subdomain: fr.mywebsite.com
Det samme gjelder måten innholdet ditt oversettes på. Å oversette innhold på serversiden og i kildekoden til nettstedet ditt sikrer at søkemotorer kan oppdage og rangere det riktig, i motsetning til JavaScript-metoden der søkemotorer bare ser det originale innholdet, ikke den oversatte versjonen. Weglot Ikke bare konfigurerer den automatisk språkspesifikke underdomener eller underkataloger (avhengig av CMS-et ditt), men den håndterer også automatisk andre nyttige lokaliseringsfunksjoner, som implementering av hreflang-tagger. Disse taggene eller attributtene hjelper søkemotorer med å bestemme både språket på siden og hvilken region den er ment for.

Når nettstedet ditt er klart for kunder over hele verden, må du som et minimum sørge for at de faktisk kan finne det når de surfer på nettet. Det er her en god flerspråklig SEO-strategi kommer inn i bildet.
Flerspråklig SEO er egentlig bare å gjøre alt du allerede gjør for SEO på nasjonalt nivå, men for alle språkversjonene av nettstedet ditt.
Vellykket flerspråklig SEO innebærer å oversette alt innholdet på nettstedet, oversette metadata på nettstedet, legge til hreflang-koder og ha språkspesifikke underdomener/kataloger . Hvis du følger disse punktene, vil nettstedet ditt bli optimalisert for søkemotorer og gi deg internasjonal synlighet.
Ved å ta vare på flerspråklig SEO kan du gjøre nettstedet ditt og det du tilbyr, tilgjengelig for besøkende over hele verden som søker på fremmedspråk.
Når vi lokaliserer, tilpasser vi, og derfor er lokalisering av nettsteder en kritisk faktor for enhver bedrift eller organisasjon. Det er selvsagt mange ting å ta hensyn til, og derfor kan det ofte virke komplisert for bedrifter som ønsker å vokse internasjonalt.
Heldigvis blir lokaliseringsarbeidet nå i stor grad forenklet av en rekke smarte verktøy og løsninger som kan ta bort bryet med lokalisering og hjelpe deg med å unngå de vanlige fallgruvene som mange bedrifter opplever.
Hvorfor ikke prøve ut Weglot sin 10-dagers gratis prøveperiode for å få lokaliseringsstrategien din i gang?
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.