Traduction de site web

5 problèmes à éviter lors de la localisation de sites web

5 problèmes à éviter lors de la localisation de sites web
Mis à jour le
10 février 2026

Pour toute entreprise cherchant à améliorer l'expérience utilisateur et le niveau de personnalisation de son site, la localisation est la voie à suivre. Mais que signifie la localisation ? Commençons par les bases de la localisation de sites web.

Définie par la Globalization and Localization Association(GALA) comme le processus d'"adaptation d'un produit, d'une offre ou simplement d'un contenu à un lieu ou à un marché spécifique", la localisation est ce qui permet aux entreprises de réussir dans différentes zones géographiques et au-delà des frontières.

La localisation est une nécessité pour les entreprises qui ont une ambition mondiale, car les besoins, les attitudes et les attentes des clients varient considérablement d'une région à l'autre. 

Lorsque l'on pense à la localisation, la traduction est probablement la chose la plus évidente qui vient à l'esprit. Après tout, quel meilleur moyen d'améliorer l'expérience de l'utilisateur que de fournir du contenu dans différentes langues pour vous aider à pénétrer de nouveaux marchés ?

Questions relatives à la localisation - La localisation d'un site web implique toutes les mesures prises pour personnaliser les offres destinées à différents groupes de consommateurs.

Cependant, la localisation va au-delà des barrières linguistiques et s'intéresse également aux nuances culturelles, aux normes sociétales et aux préférences. En y réfléchissant, on peut donc considérer que la localisation englobe toutes les actions entreprises pour personnaliser les offres en fonction des différents marchés cibles.  

Compte tenu de ses diverses composantes et considérations, la localisation peut s'avérer une tâche difficile à mener à bien. C'est pourquoi nous allons examiner quelques-uns des principaux problèmes à éviter lorsqu'il s'agit de localiser votre propre site web !

Les défis de la localisation

#1 Le choix d'une mauvaise méthode de traduction

Questions de localisation - Méthode de traduction des sites web

La traduction constitue généralement le point de départ de tout processus de localisation et il est important de choisir une solution de traduction qui trouve le bon équilibre entre rapidité, précision, facilité de maintenance et coût. 

En général, lorsqu'il s'agit de la traduction d'un site web, deux options s'offrent à vous :

Questions relatives à la localisation - Traductions automatiques contre traductions humaines

Traductions humaines : Cette solution consiste à engager des traducteurs professionnels qui traduiront l'ensemble de votre site page par page. On peut faire confiance aux traducteurs professionnels pour vous fournir des traductions précises et de haute qualité.

Cependant, d'autres éléments doivent être pris en considération avant de sauter sur cette option. Tout d'abord, pensez aux aspects techniques d'un site multilingue, les traducteurs professionnels ne pourront pas vous aider à intégrer ces traductions sur votre site.

La prochaine chose à laquelle vous devez penser est le coût. Les traductions professionnelles coûtent cher, et si vous avez des milliers de pages à traduire, cette option devient rapidement irréalisable. 

La traduction humaine : Il s'agit d'engager des traducteurs professionnels qui traduiront votre site page par page. On peut faire confiance aux traducteurs professionnels pour vous fournir des traductions précises et de haute qualité. 

Cependant, d'autres éléments doivent être pris en considération avant de sauter sur cette option. Tout d'abord, pensez aux aspects techniques d'un site multilingue, les traducteurs professionnels ne pourront pas vous aider à intégrer ces traductions sur votre site.

La deuxième considération est le coût. Les traductions professionnelles coûtent cher, et si vous avez des milliers de pages à traduire, cette option devient rapidement difficile à mettre en œuvre. 

Traduction automatique (automatisation) : La traduction automatique est un autre choix pour répondre à vos besoins multilingues, mais elle ne constitue en aucun cas la fin du processus. Alors que la question de la qualité de la traduction est souvent soulevée, la précision de la traduction automatique s'améliore d' année en année.

Il s'agit avant tout d'une option de traduction rapide et rentable. C'est également un excellent moyen de lancer le processus de traduction de votre site web et vous permet d'affiner les traductions pour qu'elles répondent à vos propres exigences de qualité. 

Weglot trouve le juste équilibre en vous donnant accès à la traduction automatique, à l'édition humaine et à la traduction professionnelle, ce qui vous permet de personnaliser votre flux de travail. Et surtout, il affiche également le contenu de votre site web.

De cette façon, vous pouvez obtenir le meilleur des deux en termes de coût et de qualité de traduction. Weglot est également doté d'une interface utilisateur intuitive pour la gestion des traductions, qui facilite l'édition manuelle des traductions, l'exclusion de traductions, la création de glossaires, et bien plus encore.

#2 Ignorer les considérations relatives à la conception

Questions relatives à la localisation - Conception de sites web informatiques

L'étape suivante à éviter est de ne pas prendre en compte la conception de votre site web. Lorsque vous traduisez votre site web à des fins de localisation, il est important de reconnaître le rôle de la conception de votre site à cet égard. 

Quel que soit le CMS que vous utilisez, l'une des premières choses à envisager est d'utiliser un thème bien conçu pour votre site. Assurez-vous que le thème choisi est largement compatible avec d'autres applications et plugins susceptibles d'améliorer les fonctionnalités de votre site, qu'il utilise le formatage RTL (de droite à gauche) pour des langues telles que l'arabe, et qu'il est bien structuré et bien conçu. Si vous optez pour un thème personnalisé, veillez à intégrer tous ces éléments dans votre conception. 

Lorsqu'il s'agit d'incorporer votre contenu traduit dans la conception de votre site, vous devez être attentif à ce que cela donnera. En effet, les langues diffèrent non seulement en termes de sonorité et de syntaxe, mais aussi en termes d'espace occupé par les mots dans une phrase donnée.

Il est donc important d'en tenir compte lors de la conception de votre site en laissant suffisamment d'espace dans votre design pour tenir compte des divergences et des variations associées à la traduction d'une langue à l'autre.

Si vous n'anticipez pas cela, vous risquez d'avoir des chaînes brisées et des textes qui se chevauchent, ce qui est loin d'être idéal lorsque vous essayez de séduire de nouveaux clients avec votre offre.Il est également utile d'éviter les polices personnalisées sur votre site. Souvent, ces polices personnalisées ne sont pas facilement traduisibles et peuvent causer des difficultés inutiles en cas de multilinguisme.

#3 Ne pas prendre en compte le contexte culturel

Questions relatives à la localisation - Carte mettant en évidence le contexte culturel

Comme indiqué précédemment, la localisation ne se limite pas à la traduction, il est également important de localiser en fonction de régions géographiques particulières. Ainsi, même si deux pays peuvent avoir la même langue maternelle, ils peuvent également présenter un certain nombre de différences distinctes, ce qui signifie que vous devrez adapter votre approche commerciale à la langue localisée. 

Pour y parvenir, il faut tenir compte du contexte culturel de chacun des marchés que vous ciblez ou sur lesquels vous opérez. Par exemple, l'anglais est la première langue du Royaume-Uni et des États-Unis, mais ces pays sont en fait très différents.

Même pour des choses aussi simples que l'orthographe et la terminologie, il est important de reconnaître les différences entre les deux. Ainsi, si vous êtes une agence de voyage britannique qui s'adresse à des clients américains, vous voudrez peut-être localiser certains aspects de votre site en utilisant l'orthographe américano-anglaise des mots, par exemple, "customise" pour "personnaliser", ou "holidays" pour "vacances", plus couramment utilisé.

Il est également prudent de prendre en compte les images ou les médias présents sur votre site web. Pourquoi ? De la même manière que vous pouvez traduire un texte pour qu'il soit compris par un public étranger, vous pouvez souhaiter faire de même avec les images. Vous pouvez par exemple fournir des photos de produits de remplacement pour votre site de commerce électronique qui répondent mieux aux exigences du marché, ou des captures d'écran qui incluent du texte pour mieux expliquer votre logiciel. Cela va plus loin en tenant compte des nuances culturelles entre les différents nouveaux marchés que vous visez. Dans des pays comme le Qatar, le Japon, etc., les fêtes de Noël et de Pâques ne sont pas célébrées ; il serait donc souhaitable d'adapter tout contenu spécifique aux fêtes afin qu'il soit pertinent pour la région que vous ciblez.

#4 Choisir la mauvaise technologie de traduction

Problèmes de localisation - Choisir la mauvaise technologie de traduction

Une chose à ne surtout pas faire lors de la localisation est de choisir la mauvaise technologie de traduction. En effet, les différentes solutions de traduction traitent votre contenu de différentes manières, dont certaines ne sont pas considérées bonnes pratiques les sites multilingues.

L'architecture de votre site web multilingue doit éviter à tout prix l'utilisation de pages ou de sites web en double. En effet, les pages et sites dupliqués peuvent être fortement pénalisés par les moteurs de recherche lorsqu'il s'agit d'obtenir un classement élevé dans les pages de résultats des moteurs de recherche.

Idéalement, les versions localisées de votre site devraient se trouver sous la même URL que votre langue d'origine, dans des sous-domaines ou des sous-répertoires spécifiques à la langue. Cette architecture permet d'éviter les pénalités de Google pour contenu dupliqué. Pour illustrer ces différentes structures d'URL, supposons que votre site web original soit en anglais et que vous le traduisiez en français :

URL du site original : www.mywebsite.com
Sous-répertoire :
www.mywebsite.com/fr/
Sous-domaine :
fr.mywebsite.com

Il en va de même pour la manière dont votre contenu est traduit. La traduction du contenu côté serveur et dans le code source de votre site permet aux moteurs de recherche de le détecter et de le classer correctement, contrairement à la méthode JavaScript qui permet aux moteurs de recherche de ne voir que le contenu original et non la version traduite. Weglot ne se contente pas de configurer automatiquement vos sous-domaines ou sous-répertoires spécifiques à la langue (en fonction de votre CMS), mais il gère également automatiquement d'autres fonctionnalités de localisation bénéfiques telles que l'implémentation des balises hreflang. Ces balises ou attributs aident les moteurs de recherche à déterminer la langue de la page et la région à laquelle elle est destinée.

#5 Oublier le référencement international

Questions de localisation - Multiling SEO World et Search Icon

Une fois votre site web prêt à accueillir des clients du monde entier, vous devrez au minimum vous assurer qu'ils puissent le trouver lorsqu'ils naviguent en ligne. C'est là qu'une bonne SEO multilingue entre en jeu.

SEO multilingue consiste essentiellement à faire tout ce que vous faites déjà pour le référencement au niveau national, mais pour chaque version linguistique de votre site.

SEO multilingue réussi SEO multilingue la traduction de l'intégralité du contenu de votre site, la traduction de toutes les métadonnées de votre site, l'ajout de balises hreflang, ainsi que la création de sous-domaines/répertoires spécifiques à chaque langue. Le respect de ces aspects permettra d'optimiser votre site pour les moteurs de recherche et vous offrira une visibilité internationale. 

En prenant soin de votre SEO multilingue , votre site et son offre SEO multilingue visibles par les visiteurs du monde entier qui effectuent des recherches dans des langues étrangères.

En conclusion

Lorsque nous localisons, nous personnalisons, ce qui fait de la localisation d'un site web un élément essentiel pour toute entreprise ou organisation. Bien entendu, étant donné le grand nombre d'éléments à prendre en compte, cela peut souvent sembler une perspective compliquée pour les entreprises qui cherchent à se développer à l'international.

Heureusement, les efforts de localisation sont aujourd'hui grandement facilités par un certain nombre d'outils et de solutions intelligents qui peuvent soulager la localisation et vous aider à éviter les écueils courants rencontrés par de nombreuses entreprises.

Pourquoi ne pas essayer la version d'essai gratuite de 10 jours de Weglotpour lancer votre stratégie de localisation ?

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue