
Większość marek SaaS zbyt długo pozostaje na jednym rynku, ponieważ ekspansja międzynarodowa wciąż wydaje się ogromnym przedsięwzięciem.
Jednak ekspansja nie stanowi dla firm SaaS takiego samego wyzwania operacyjnego, jak dla marek e-commerce. Nie trzeba tu zajmować się magazynowaniem, zapasami ani wysyłką. Prawdziwym wyzwaniem jest to, czy uda się pozyskać i przekonać użytkowników, posługując się ich językiem.
To sprawia, że ekspansja międzynarodowa staje się kwestią marketingową. Marki SaaS muszą wybierać odpowiednie rynki, kanały dystrybucji i treści wielojęzyczne we właściwej kolejności, aby uniknąć marnowania środków na rynkach, które nie przyniosą oczekiwanych wyników.
W tym artykule znajdziesz szczegółowy przewodnik po tworzeniu takiego planu, a także przykłady marek SaaS, które wykorzystały go do rozwoju swojej działalności.
Model SaaS ma wbudowaną przewagę nad innymi modelami biznesowymi, jeśli chodzi o ekspansję międzynarodową.
Obejmują one:
Skuteczna ekspansja nadal wymaga wysiłku. Marki SaaS będą musiały uwzględnić regionalne metody płatności, zasięg obsługi klienta oraz zgodność z lokalnymi przepisami, takimi jak RODO. Nic jednak nie stoi na przeszkodzie, by klient we Francji korzystał z usługi SaaS z siedzibą w Stanach Zjednoczonych.
Poza tym wszystkie te kwestie operacyjne można rozwiązać (i mają one znaczenie) dopiero wtedy, gdy potwierdzisz popyt.
Porównajmy to z sytuacją marki e-commerce, która chce zaistnieć we Francji. Potrzebuje ona zapasów magazynowych w tym kraju (lub możliwości wysyłki na duże odległości), sprawnych procedur zwrotów obsługujących transakcje transgraniczne oraz procesów odprawy celnej. Do tego dochodzi jeszcze zapewnienie lokalnych metod płatności, obsługi klienta oraz zgodności z RODO.
W przypadku marek e-commerce pytanie brzmi: „Czy jesteśmy w stanie obsłużyć ten rynek pod względem operacyjnym?”. W przypadku firm SaaS pytanie brzmi: „Czy klienci potrafią znaleźć nasz produkt?”. Jeśli nie, kwestie operacyjne, takie jak zgodność z przepisami, nie mają aż tak dużego znaczenia.
Zanim zaczniesz swoją przygodę z ekspansją, upewnij się, że Twoja usługa SaaS ma solidne podstawy, które pozwolą jej odnieść sukces. W przeciwnym razie zainwestujesz w płatne kampanie, nie zauważysz żadnych efektów i dojdziesz do wniosku, że ekspansja nie przynosi rezultatów.
Skorzystaj checklist poniższej checklist , aby upewnić się, że masz zielone światło dla rozwoju:
Warto podkreślić, że nie potrzebujesz wewnętrznego zespołu wielojęzycznego, aby rozwijać swoją usługę SaaS na nowych rynkach. Jak dowiesz się poniżej, istnieją narzędzia do tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji, które pomogą Ci przetłumaczyć stronę w kilka sekund, bez konieczności posiadania własnych specjalistów.
To właśnie to przekonanie powstrzymywało platformę SEO SmartKeyword przed uruchomieniem projektu wielojęzycznego – dopóki nie odkryła szybkiego i łatwego w obsłudze rozwiązania tłumaczeniowego Weglot.

Teraz, gdy masz już podstawy do rozwoju na rynkach międzynarodowych, oto schemat, z którego może skorzystać każda firma SaaS, aby z powodzeniem wdrożyć wielojęzyczną ekspansję.
Jednym z najczęstszych błędów popełnianych przez marki SaaS jest tłumaczenie na 10 języków jednocześnie.
Zamiast tego wybierz od 1 do 3 rynków priorytetowych, oceniając je pod kątem następujących kryteriów:
Twoje obecne kanały nie będą się idealnie sprawdzać na wszystkich rynkach. Musisz przeanalizować każdy z nich i ocenić, na ile będzie przydatny na danym rynku.
W rezultacie otrzymasz tabelę z podziałem na poszczególne kanały, która wskaże Ci, w które z nich warto zainwestować w pierwszej kolejności, aby osiągnąć jak największy sukces.
Oto, o czym należy pamiętać, prowadząc wielojęzyczne kampanie w najpopularniejszych kanałach marketingowych SaaS.
Ruch z wyszukiwarek i modeli językowych (LLM), takich jak OpenAI, może pojawić się automatycznie po przetłumaczeniu witryny na potrzeby lokalnych rynków. Dzieje się tak, ponieważ każda przetłumaczona wersja staje się odrębną witryną, którą można zindeksować, posiadającą własne słowa kluczowe, pozycje w wynikach wyszukiwania i linki zwrotne.
Stwórz wielojęzyczną stronę internetową z myślą o generatywnej optymalizacji wyszukiwarek (GEO), ponieważ modele wydają się preferować treści odpowiadające językowi zapytania. Jeśli Twoje treści są dostępne wyłącznie w języku angielskim, narzędzia oparte na sztucznej inteligencji mogą nie uwzględniać ich w odpowiedziach na zapytania w języku hiszpańskim lub francuskim.
Dobrą wiadomością jest to, że istnieje wiele powiązań między globalnym SEO (optymizacją pod kątem wyszukiwarek) a wielojęzycznym GEO. Wiele strategii i technik, które pomagają Twojej witrynie osiągnąć wyższe pozycje w Google, pomaga również w pojawianiu się w wynikach opartych na sztucznej inteligencji.
Oszacuj koszt wyświetlania obecnych kreacji dla przetłumaczonych słów kluczowych na rynkach docelowych. Koszt kliknięcia (CPC) może się znacznie różnić w zależności od kraju, co oznacza, że kampania opłacalna w Wielkiej Brytanii niekoniecznie przyniesie dodatni zwrot z inwestycji w Niemczech.
Zastanów się też, jak Twoje międzynarodowe kampanie PPC prezentują się w oczach użytkownika końcowego.
To, że Twoje reklamy przynoszą dobre wyniki na rynkach anglojęzycznych, nie oznacza, że sprawdzą się za granicą. Wyświetlanie reklam wyłącznie w języku angielskim na rynkach nieanglojęzycznych to świetny sposób na zmarnowanie budżetu reklamowego i spadek konwersji.
Zamiast tego przetłumacz wszystkie elementy swojej najskuteczniejszej kreacji reklamowej, w tym tekst, projekt graficzny, stronę docelową i adres URL.
Prawdopodobnie nie musisz tworzyć od nowa systemu generowania treści dla każdego rynku, ale warto poświęcić trochę czasu na zastanowienie się, które z poniższych zasobów sprawdzają się najlepiej na różnych rynkach:
Różne rynki mogą preferować korzystanie z różnych zasobów. Niektóre z Twoich studiów przypadków mogą mieć szczególne znaczenie dla firm działających w konkretnej lokalizacji. Przy opracowywaniu strategii treści wielojęzycznych należy odpowiednio ustalić priorytety.
Może to oznaczać przetłumaczenie 20 najczęściej czytanych wpisów na blogu, najczęściej pobieranego opracowania oraz 5 historii klientów, do których zespoły sprzedaży najczęściej się odwołują.
Media społecznościowe mogą stanowić niedrogi i wczesny wskaźnik popytu na nowym rynku. Są też świetnym sposobem na przekształcenie zainteresowania w sprzedaż.
Wybierz platformy, z których faktycznie korzystają Twoi klienci, zamiast naśladować strukturę kanałów sprzedaży z rynku krajowego. Platformy, które generują konwersje w Twoim kraju, mogą nie sprawdzać się na rynkach międzynarodowych. Weźmy na przykład LinkedIn, który cieszy się popularnością na rynkach zachodnich, ale jest mniej popularny na Dalekim Wschodzie.
Warto również zwrócić uwagę na treść i ton swoich postów, a także na lokalne zwyczaje panujące w mediach społecznościowych. Na przykład swobodny, energiczny styl, który sprawdza się w przypadku amerykańskich influencerów na LinkedIn, w języku niemieckim może sprawiać wrażenie nieprofesjonalnego.
Skoro już wiesz, na jakie rynki zamierzasz wejść i które kanały będą generować ruch, skup się teraz na tłumaczeniu treści Twojego oprogramowania SaaS.
Ponieważ 40% konsumentów nigdy nie dokona zakupu na stronie internetowej, która nie oferuje treści w ich języku, tłumaczenie treści ma kluczowe znaczenie. Nie należy jednak tego robić od razu.
Zacznij od stron, które mają największy wpływ na konwersję i utrzymanie klientów, a potem przejdź do pozostałych.
Oto kolejność, której powinny przestrzegać większość marek SaaS:
Kolejny krok: Skorzystaj z szablonu ustalania priorytetów treści Weglot, aby uporządkować proces tłumaczenia i zapewnić spójność działań zespołu.
Wykorzystaj modele oparte na sztucznej inteligencji, słowniki terminologiczne i inne funkcje, aby zapewnić spójność tłumaczeń z wizerunkiem marki na wszystkich rynkach.
Model tłumaczeniowy oparty na sztucznej inteligencjiWeglot uczy się na podstawie stylu komunikacji Twojej marki, wprowadzonych poprawek oraz niestandardowych wytycznych, dzięki czemu już za pierwszym razem zapewnia niezwykle dokładne tłumaczenia, które są w pełni zgodne z wizerunkiem marki.
Zwiększ dokładność tłumaczenia, tworząc reguły słownikowe, które określają, jak konkretne terminy mają być traktowane we wszystkich językach. Na przykład nazwy produktów, frazy związane z marką i terminy techniczne mogą pozostać nieprzetłumaczone lub mogą być tłumaczone zgodnie z zatwierdzonym tłumaczeniem, które sam określisz.

Platforma agentów AI TextCortex zastosowała tę zasadę w praktyce podczas ekspansji na rynek niemiecki, gdzie niewłaściwy wybór stylu formalnego lub nieformalnego może sprawić, że marka będzie postrzegana jako biurokratyczna i zdystansowana.
Model tłumaczeniowy oparty na sztucznej inteligencji zadbał o odpowiedni ton, a słownik zapewnił spójność tłumaczenia specjalistycznych terminów z dziedziny sztucznej inteligencji i terminów technicznych na wszystkich rynkach.
Zanim zaczniesz generować ruch, określ, jak będzie wyglądał sukces na każdym z rynków. W przeciwnym razie będziesz dysponować ogromną ilością danych, ale nie będziesz w stanie ich zinterpretować.
Najważniejszą zasadą jest śledzenie wyników w podziale na ruch i język, a nie tylko na język. Dzięki temu można stwierdzić, czy strona w języku hiszpańskim osiąga dobre wyniki w Hiszpanii, ale słabe w Meksyku – i dowiedzieć się, co z tym zrobić.
Oto wskaźniki, które warto monitorować:
Warto korzystać z platformy do analizy ruchu w sieci, takiej jak Google Analytics 4, do śledzenia odwiedzin, Google Search Console optymalizacji SEO oraz z platformy do obsługi płatnych reklam, aby mierzyć konwersje w poszczególnych językach i regionach.
Zlokalizowane raporty w Google Analytics będą wyglądały mniej więcej tak:

Możesz też skorzystać z wbudowanych narzędzi analitycznych Weglot, aby śledzić zapytania o tłumaczenia. Statystyki te pomogą Ci zrozumieć, do jakich treści zaglądają użytkownicy oraz w jaki sposób Weglot tłumaczenia.
Oto jak dane prezentują się na pulpicie Weglot :

Po wejściu na nowe rynki ustal termin przeglądu po 90 dniach. Do tego czasu będziesz już dokładnie wiedzieć, które wersje językowe przynoszą wyniki, które nie spełniają oczekiwań oraz w które obszary warto zainwestować w przyszłości.
Można na przykład wziąć przykład z firmy Napta, która zajmuje się oprogramowaniem do zarządzania zasobami. Po wykorzystaniu Weglot przetłumaczenia treści na potrzeby bardzo konkurencyjnego rynku niemieckiego firma Napta zatrudniła niezależnych ekspertów ds. lokalnego SEO w celu dodatkowej optymalizacji, co zaowocowało czterokrotnym wzrostem ruchu z Niemiec.
Nawet jeśli skupisz się na kilku rynkach, nie musisz wkraczać na każdy z nich jednocześnie.
Wdrażanie produktu na jednym rynku po drugim pozwala wykryć ewentualne problemy i wykorzystać zdobyte doświadczenia przy kolejnym uruchomieniu. Dzięki temu nie popełnisz tych samych błędów jednocześnie na pięciu rynkach.
Oto przykładowy plan wdrożenia na pierwszy rynek, obejmujący okres 90 dni
Aby znacznie przyspieszyć ten proces, skorzystaj z narzędzia do tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji, takiego jak Weglot.
Bez Weglot sama faza tłumaczenia może opóźnić wdrożenie o całe tygodnie (wystarczy pomyśleć o terminach wyznaczanych przez agencje, eksporcie plików i ręcznej aktualizacji treści). Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji radykalnie zmienia harmonogram prac, dzięki czemu to, co wcześniej zajmowało 6 miesięcy i wymagało zaangażowania dedykowanego zespołu lokalizacyjnego, teraz odbywa się błyskawicznie.
Zaraz po skonfigurowaniu Weglot wykrywa wszystkie elementy treści na Twojej stronie (w tym treści dynamiczne, wyskakujące okienka i procesy realizacji transakcji) i tłumaczy je przy użyciu wiodących silników AI, takich jak DeepL, Google i Microsoft.
W niecałe 10 minut otrzymasz w pełni przetłumaczoną stronę (wraz z blogami i centrum wiedzy). Dzięki temu już w trzecim tygodniu będziesz na etapie kontroli jakości i dopracowywania treści, zamiast czekać na pierwszy szkic.
Ponieważ Weglot najlepszy model tłumaczeniowy dla danej pary językowej, od samego początku otrzymujesz tłumaczenia o wyjątkowo wysokiej jakości. Całkowicie eliminuje to ręczną pracę, która wcześniej była konieczna przy tłumaczeniu Twojej witryny. W połączeniu z Twoim niestandardowym modelem tłumaczeniowym opartym na sztucznej inteligencji tłumaczenia będą od razu brzmiały zgodnie z wizerunkiem marki.
Nadal jednak zachowujesz pełną kontrolę nad edycją.
Visual EditorWeglot pozwala edytować tłumaczenia bezpośrednio na stronie, dzięki czemu możesz dokładnie zobaczyć, jak będzie wyglądał nowy tekst. To skuteczny sposób na upewnienie się, że przetłumaczone treści nie zakłócą wyglądu Twojej witryny.
Jeśli chcesz poprawić tłumaczenia, możesz wprowadzić zmiany samodzielnie, poprosić o pomoc sztuczną inteligencję lub zwrócić się do tłumacza.

Od tego momentu funkcja ciągłego tłumaczenia Weglotdba o spójność wszystkich treści. Każdy nowy wpis na blogu, nowa funkcja produktu dodana do strony docelowej czy zmiana cen są uwzględniane natychmiast po opublikowaniu.
Kolejne kroki: Opracuj własną strategię na 90 dni, korzystając z szablonu międzynarodowego planu działania GTM Weglot.
Wśród marek SaaS, które rozwijają się bez planu, można dostrzec kilka powtarzających się schematów. Jeśli zauważysz którykolwiek z poniższych problemów, zatrzymaj się i rozwiąż go, zanim pójdziesz dalej.
Problem: Tłumaczenie całej treści, zanim naprawdę wiadomo, czy dany rynek przyniesie oczekiwane wyniki, to najszybszy sposób na zmarnowanie czasu i budżetu. Nawet jeśli ciężar pracy Weglot narzędzie do tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji, takie jak Weglot .
Rozwiązanie: Najpierw przetłumacz swoją stronę internetową i najważniejsze materiały marketingowe, aby sprawdzić popyt, a dopiero potem zajmij się resztą.
Problem: Twoja strona internetowa, produkty i materiały marketingowe nieustannie się zmieniają. Jeśli tłumaczenia nie nadążają za tymi zmianami, wielojęzyczne wersje Twoich zasobów SaaS nie będą w stanie przyciągnąć klientów.
Rozwiązanie: Skorzystaj z narzędzia do tłumaczenia na bieżąco, takiego jak Weglot regularnie skanuje Twoją stronę internetową i automatycznie tłumaczy nowe treści w momencie ich opublikowania.
Pozwala to znacznie zmniejszyć obciążenie zespołu marketingowego i zapewnia płynne działanie serwisu. W ten sposób platforma Respond.io do zarządzania komunikacją z klientami nieustannie zapewnia w pełni zlokalizowane doświadczenia w 15 językach.
Problem: Dosłowne tłumaczenie angielskiego słowa kluczowego rzadko odpowiada temu, jak użytkownicy faktycznie wyszukują hasła w innym języku.
Rozwiązanie: Skorzystaj z narzędzia do analizy słów kluczowych SEO, aby sprawdzić różne odmiany, pisownie lub potoczne formy swoich słów kluczowych w lokalnym języku. Obejrzyj poniższy film, aby dowiedzieć się więcej:
Problem: Nawet idealnie przetłumaczona strona w języku francuskim, na której ceny podane są w dolarach amerykańskich, może skutkować utratą potencjalnych klientów. Aby zapewnić klientom w pełni zlokalizowane doświadczenie, należy dostosować ceny, walutę i metody płatności do nowego rynku.
Rozwiązanie: Skorzystaj z naszego przewodnika po lokalizacji, aby dostosować każdy aspekt obsługi serwisu do potrzeb użytkowników z różnych krajów. Obejmuje to również materiały multimedialne, formaty dat i czasu oraz zgodność z przepisami prawnymi i regulacyjnymi.
Problem: Zlokalizowana reklama PPC, która przekierowuje na stronę docelową w języku angielskim, obniża poziom zaufania i znacznie zmniejsza współczynniki konwersji. Oznacza to również, że zmarnowałeś budżet przeznaczony na pozyskanie każdego kliknięcia.
Rozwiązanie: Przetłumacz stronę docelową przed uruchomieniem kampanii. Skorzystaj z narzędzia do automatycznego tłumaczenia, takiego jak Weglot w ciągu kilku sekund przetłumaczyć każdą stronę swojej witryny, w tym strony docelowe. Możesz skorzystać z funkcji wykluczania Weglot, aby przetłumaczyć tylko te strony docelowe, które są istotne dla kampanii.
Problem: Pozyskanie klienta na nowym rynku, a następnie pozostawienie go bez pomocy w jego języku to prosta droga do utraty klienta. Klienci znacznie chętniej pozostają przy marce, która zapewnia obsługę posprzedażową w ich języku.
Badanie przeprowadzone przez firmę Intercom wykazało, że 70% użytkowników końcowych czuje się bardziej lojalnych wobec firm, które zapewniają obsługę w ich ojczystym języku. 29% przedsiębiorstw przyznaje, że traci klientów, ponieważ nie oferuje takiej obsługi.
Rozwiązanie: Od samego początku uwzględnij obsługę klienta w planach ekspansji, a nie traktuj jej jako dodatek. Przetłumacz przynajmniej centrum pomocy i dokumentację, aby użytkownicy mogli samodzielnie rozwiązywać problemy w swoim języku. Następnie dostosuj skalę obsługi przez konsultantów do zapotrzebowania na poszczególnych rynkach.
Skuteczna ekspansja w modelu SaaS wymaga rozwiązania problemów marketingowych przed tymi operacyjnymi. Twój produkt jest już gotowy na międzynarodową publiczność – musisz tylko pomóc klientom Cię znaleźć.
Właśnie tu z pomocą Weglot , oferując najszybszą drogę do stworzenia wielojęzycznej strony internetowej.
Dzięki ciągłemu tłumaczeniu opartemu na sztucznej inteligencji wersje Twojej witryny są zawsze aktualne, a wielojęzyczne SEO jest prawidłowo skonfigurowane od samego początku. Gdy będziesz gotowy, Weglot Ci również przetłumaczyć Twój produkt.
Chcesz sprawdzić, jak szybko możesz wejść na nowe rynki? Rozpocznij bezpłatny 14-dniowy okres Weglot .
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.