Nettsideoversettelse

En trinnvis veiledning om hva som skjer når du oversetter nettstedet ditt

En trinnvis veiledning om hva som skjer når du oversetter nettstedet ditt
Rayne Aguilar
Skrevet av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
30. april 2026

Engelsk når ut til en minoritet av verdens befolkning, men nesten halvparten av alle nettsteder er utelukkende skrevet på engelsk. Dette betyr at det er en stor andel potensielle kunder som lander på nettstedet ditt, ikke kan bruke det på sitt eget språk og forlater det. Studier viser ofte at de fleste kunder sjelden eller aldri kjøper fra nettsteder som bare er engelskspråklige, men foretrekker å kjøpe fra et nettsted med «morsmål».

Å oversette nettstedet ditt er selvsagt det riktige valget, men prosessen kan virke skremmende. Guiden vår vil imidlertid gå gjennom hvert trinn for å dekke hvor arbeidet skjer, samt fremheve hvor din egen dømmekraft fortsatt spiller en rolle. Og, viktigst av alt, hvor AI kan lindre smertepunktene.

Hovedpunkter

  • Nettstedsoversettelse går dypere enn bare den synlige teksten. Den inkluderer også metadata, betalingsflyter, dynamisk innhold, skjemaer og feilmeldinger. Hvert av disse lagene må fungere på målspråket for at opplevelsen skal holde sammen.
  • Weglot kan automatisere manuelle prosesser. Verktøyet inkluderer innholdsdeteksjon, en AI-oversettelsesmodell, automatisk opprettelse av URL-er for språk og hreflang -tagger uten behov for utviklerstøtte.
  • AI-oversettelse gir deg volum og hastighet. AI-oversettelsesmodellen gir merkevarespesifikke oversettelser når du har lagt til merkevareretningslinjer, tonefall og ytterligere tilpassede instruksjoner.

Forstå hva nettstedsoversettelse faktisk innebærer

For å komme i gang, la oss sørge for at du forstår forskjellene mellom oversettelse og lokalisering :

  • Oversettelse konverterer tekst fra ett språk til et annet på en teknisk måte, som ikke tar hensyn til kontekstuelle nyanser eller detaljer.
  • Lokalisering tilpasser datoformater, valutaer, kulturelle referanser og nyanser, og konvensjonene som får en besøkende til å føle at nettstedet ble bygget for dem i stedet for grovt tilpasset fra et annet sted.

For de fleste nettsteder er en godt implementert oversettelse grunnfjellet, og lokaliseringen bygger på toppen. De to fungerer best sammen, og de fleste undervurderer omfanget av det som må oversettes på et typisk nettsted.

Det åpenbare innholdet (som hjemmesiden din, produktbeskrivelser og blogginnlegg) er viktig, men et komplett oversettelsesprosjekt dekker også sidetitler og metabeskrivelser, skjemaetiketter og valideringsmeldinger, feilmeldinger, betalingsflyter, alt-tekst for bilder og dynamisk lastet innhold fra tredjepartsapper og plugins.

Det er noen måter disse lagene er viktige på:

  • Metadata som ikke er oversatt, betyr at de oversatte sidene dine kanskje ikke rangeres i lokale søkeresultater, eller til og med rangeres helt for feil språk.
  • Skjemaer og feilmeldinger som forblir på originalspråket, forstyrrer opplevelsen på et viktig konverteringspunkt.
  • Betalingsflyter som ikke er lokaliserte kan forlates akkurat i det øyeblikket en ny besøkende er nærmest å bli kunde.

Alt dette kan ofte gjøre at nettstedsoversettelse føles som et utviklerprosjekt. Med det riktige underliggende verktøyet kan du imidlertid bruke dine nåværende ressurser til å omstrukturere nettstedet ditt, jobbe med oversettelser, lokalisere innholdet ditt og til og med koordinere menneskelige oversettere for hvert språk.

Slik oversetter du nettstedet ditt med Weglot fra Første klikk for å leve

Weglot s nettstedsoversettelsesverktøy er best i klassen på arbeidsflyten like mye som på den tekniske siden. Etter at du har registrert deg for en konto, Weglot vil automatisk oppdage, oversette, gjennomgå, optimalisere alt for SEO, og publisere, slik at nettstedet ditt blir flerspråklig på et øyeblikk.

Forskjellen fra et manuelt oversettelsesprosjekt er at de fleste av disse stadiene skjer uten din innspill.

La oss gå gjennom hva hvert trinn innebærer, og deretter snakke om når du kan trenge menneskelig inngripen.

1. Installasjon og tilkobling

Det første trinnet er å koble til Weglot til nettstedet ditt, hvor prosessen vil variere noe avhengig av plattformen din, men alle CMS-integrasjoner krever ingen utviklerinput og tar under 10 minutter å fullføre.

Du kan sjekke ut alle integrasjonsguidene våre for mer informasjon.

En avgjørelse som er verdt å ta på dette stadiet er URL-strukturen din. Weglot støtter tre integrasjonstyper : JavaScript, underkatalog og underdomene. For SEO-formål er integrering med underkatalog eller underdomene det riktige valget, ettersom det oppretter dedikerte URL-er for hver språkversjon (for eksempel yourwebsite.com/fr/ ).

JavaScript-integrasjonen er bedre egnet for utvikling, staging-miljøer eller interne apper der SEO-indeksering ikke er et problem ennå eller engang påkrevd.

2. Automatisk innholdsgjenkjenning

En gang Weglot er tilkoblet, skanner den HTML-kildekoden til hver side på nettstedet ditt og finner alt oversettbart innhold. Fordi den leser sidestrukturen i stedet for bare den synlige teksten, plukker den opp nettstedets metadata samt brødtekst i én omgang.

Det er verdt å merke seg at hvis det samme avsnittet vises på flere sider (kanskje en delt bunntekstbeskrivelse eller en gjentakende produktmelding), Weglot genererer oversettelsen én gang og knytter den til alle relevante URL-er, slik at det ikke finnes dupliserte oversettelser som må administreres eller redigeres.

3. AI-oversettelse

Weglot vil ikke bare automatisk oppdage innholdet ditt, men den oversetter også hele nettstedet ditt umiddelbart med AI.

Weglot benytter seg av tre av de ledende leverandørene av AI-oversettelser ( DeepL , Google Translate og Microsoft Translator ) og velger automatisk motoren som gir det mest nøyaktige resultatet for hvert spesifikke språkpar. Dermed får du det beste tilgjengelige grunnlaget for hvert språk du legger til.

Deretter tilpasser du AI-oversettelsesmodellen din, koblet til Gemini og OpenAI, for å forbedre oversettelsene dine basert på merkevareretningslinjene, tonefallet, tilpassede instruksjoner og eventuelle ordlisteregler du laster opp. Dette er en enkel måte å ta oversettelsene dine til neste nivå, slik at de faktisk høres merkevareorienterte ut i de nye markedene dine.

4. Menneskelig gjennomgang (valgfritt)

Hvis du vil, kan du redigere oversettelsene dine ytterligere med menneskelig gjennomgang via Weglot s Visual Editor , som gir deg en forhåndsvisning av nettstedet ditt i sanntid, slik at du kan redigere det i kontekst.

De Weglot Visual Editor

Det finnes to verktøy til som kan hjelpe deg med å opprettholde konsistens:

  • I ordlisten kan du angi regler for termer som alltid eller aldri skal oversettes. Dette kan være produktnavn, merkevaretermer og bransjespesifikk språkbruk som må være konsistent på tvers av alle sider og språkversjoner.
  • Med oversettelsesekskluderinger kan du beskytte bestemte innholdsblokker, URL-er eller individuelle strenger fra oversettelse hvis innholdet ikke er relevant for et målmarked.

5. Automatisk teknisk SEO

Weglot håndterer automatisk både den tekniske oversettelsen og SEO-oppsettet som et manuelt oversettelsesprosjekt krever at du konfigurerer. Selv om de flerspråklige SEO- spesifikasjonene avhenger av integrasjonstypen du velger, kommer de vanligste installasjonene av underkataloger og underdomener med en rekke justeringer:

  • Dedikerte URL-er for hver språkversjon. Hver URL kan gjennomsøkes og indekseres uavhengig av søkemotorer, slik at de oversatte sidene dine arver domeneautoriteten du har bygget opp på det opprinnelige nettstedet ditt.
  • Automatic hreflang tag setup. Weglot adds hreflang tags to your site's HTML <head> and to every translated page. This tells search engines which language version to serve to a user based on their location and language settings and prevents duplicate content issues.
  • Serversideoversettelse for full gjennomsøkbarhet. Oversatt innhold er innebygd direkte i HTML-kilden slik at søkemotorer kan lese og indeksere det. I motsetning til dette gjengis kun JavaScript-oversettelser kun på klientsiden, noe søkemotorer vanligvis ikke gjennomsøker.

Kort sagt, det vil være mye vanskeligere å fikse en dårlig URL-struktur etter lansering enn å implementere den riktige under oppsettet. Weglot s automatiske implementering dekker alt dette uten behov for ytterligere konfigurasjon.

6. Konfigurere språkvelgeren for nettstedet ditt

Med oversettelse, SEO og URL-struktur på plass, er det flerspråklige nettstedet ditt nesten klart. Takket være automatisk omdirigering, Weglot vil omdirigere besøkende til riktig språkversjon av nettstedet ditt.

Imidlertid, Weglot legger også automatisk til en språkvelger på nettstedet ditt. Som standard vises den som en flytende knapp på nettstedets brukergrensesnitt.

Weglot s språkbyttereditor

Du er imidlertid ikke fastlåst med standardplasseringen eller presentasjonen. Det finnes flere måter å tilpasse bryteren på:

  • Visningsalternativer. Du kan vise fullstendige språknavn, forkortede språkkoder (EN, FR, ES), flaggikoner eller en kombinasjon. Weglot støtter både skinnende og matte flaggstiler. Du kan også vise språk i en rullegardinmeny eller som innebygde elementer.
  • Plasseringsalternativer. Du kan legge til bryteren i navigasjonsmenyen, plassere den i et widget-område, sette den inn i side- eller innleggsinnhold, eller legge den inn direkte i HTML-koden din.
  • visual editor for språkvelger. Du kan bruke en visual editor for språkvelgeren hvis du foretrekker å jobbe på den måten. Dette lar deg dra språkvelgeren til ønsket posisjon på siden og få umiddelbar tilbakemelding på designvalgene dine.

Vårt råd når du designer switcheren din, er å først plassere den et sted hvor den blir funnet: topptekst og bunntekst er begge gode valg; et navigasjonsmenyelement fungerer bra på mindre skjermer. Velg også språk med omhu, da dette kan rote til switchermenyene og gi de besøkende en dårligere opplevelse.

Der AI-oversettelse slutter og menneskelig redigering begynner

 De Weglot Innstillingsskjerm for AI-oversettelsesmodell.

Tidligere snakket vi om hva det første laget med AI-oversettelse gir hele nettstedet ditt. AI-oversettelsesmodellen kan være et skritt videre enn standard AI-oversettelse på noen måter:

  • AI-oversettelse benytter seg av flere motorer for å produsere kontekstbevisste oversettelser på tvers av hele innholdssettet ditt. Dette vil ofte være nøyaktig og konsistent nok uten ytterligere redigering av produktlister, dokumentasjon, kategorisider, informasjonsinnhold og mer.
  • Weglot AI-oversettelsesmodell er drevet av OpenAI og Gemini for å hjelpe deg med å forbedre merkevarens tonefall. Den mest effektive tilnærmingen er å sette den opp før du begynner å gjennomgå oversettelser, i stedet for etter. Du gir retningslinjer for merkevaren, en beskrivelse av tonefallet og spesifikke instruksjoner for å hjelpe deg med å forbedre oversettelsene.

Du kan se nøyaktig hvilke oversettelser som har blitt behandlet av AI-språkmodellen fordi hver enkelt er merket i oversettelseslisten. Det gjør det enkelt å filtrere, gjennomgå og administrere AI-språkmodelloversettelser som en egen gruppe.

De Weglot Oversettelsesliste som viser en GenAI-tag.

Når det gjelder å bestemme hvor du skal bruke en menneskelig gjennomgang av innholdet ditt, kan du vurdere følgende nivåbaserte tilnærming:

  • Dine viktigste landingssider og hjemmeside : Det er her språkkvaliteten påvirker førsteinntrykk og konverteringer mest direkte.
  • Produktbeskrivelser og markedsføringstekster: Disse bør følges nøye fordi tonen har kommersiell vekt som AI-grunnlinjen kanskje ikke fullt ut fanger opp.

Til syvende og sist kan du velge hvilket innhold som bruker AI-oversettelsesmodellen, for eksempel en enkelt side, en spesifikk seksjon eller hele nettstedet ditt i bulk. Dette er flott for å velge hvilket nivå av forsiktighet du skal ta med det mest merkevarekritiske innholdet ditt.

Holde det flerspråklige nettstedet ditt oppdatert

En av de mest oversette delene av nettstedsoversettelse er hva som skjer etter lansering. Publisering av nytt innhold vil i hovedsak skape et gap mellom det opprinnelige innholdet og alle oversatte versjoner. Uten et system for å fange opp og fylle disse hullene, vil innholdskvaliteten på et flerspråklig nettsted forringes over tid.

Weglot håndterer innholdssynkronisering automatisk:

  • Nytt innhold oppdages og oversettes umiddelbart. Når du publiserer på originalspråket ditt, Weglot plukker den opp og genererer en oversettelse ved hjelp av dine konfigurerte AI-innstillinger. Den oversatte versjonen publiseres på den tilsvarende språk-URL-en uten noen manuell handling fra teamet ditt.
  • Oppdatert innhold flagges for gjennomgang. Når eksisterende innhold endres, merkes de berørte strengene med en ny status i oversettelseslisten din.
  • Uendrede oversettelser bevares. Eksisterende godkjente oversettelser for innhold som ikke er endret, påvirkes ikke av nytt eller oppdatert innhold andre steder på nettstedet.

Forskjellen mellom å lansere og vedlikeholde et flerspråklig nettsted vil hjelpe deg med å planlegge ressursene dine. Mange Weglot Brukere legger merke til hvor raskt vedlikeholdet er, slik som The Bradery :

«Den største gevinsten for oss er tiden vi har spart. Det tar oss omtrent ti minutter to ganger i uken å dobbeltsjekke at alt går slik vi ønsker. Alt annet gjøres av Weglot «

Hva som skjer videre er opp til deg

Hvis du kom til dette innlegget usikker på hva nettsideoversettelsesprosessen innebærer, vet du nå hvordan det fungerer, hvor mye teknisk arbeid det krever, hvor AI passer inn, og hva teamets rolle ser ut.

Prosessen er mer strukturert og automatisert enn folk flest forventer, men Weglot dekker hele omfanget. Din jobb er å forme resultatet der merkevarens stemme betyr mest, konfigurere AI-oversettelsesmodellen til å gjenspeile tonen din fra starten av, og holde øye med nytt og oppdatert innhold etter hvert som det beveger seg gjennom køen din.

Hvis du er klar til å oversette nettstedet ditt og gå tilbake til andre forretningskritiske oppgaver, kan du starte den 14-dagers gratis prøveperioden Weglot og se hvor langt prosessen tar deg.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil