Cet article présente deux plugins populaires qui peuvent vous aider à traduire votre site WordPress.
Ci-dessous, nous examinons chaque option plus en détail, en abordant leurs principales caractéristiques, leurs prix et les points forts et les points faibles de chaque plugin.
Mais nous couvrons également une alternative à ces deux plugins de traduction : Weglot. Comme Polylang et WPML, vous pouvez utiliser Weglot pour traduire votre site WordPress. Mais il y a une grande différence : Weglot offre un processus de traduction à deux niveaux :
Commencez votre essai gratuit dès aujourd'hui pour traduire votre site. Sinon, continuez à lire pour découvrir les différences entre trois plugins différents : Polylang WPML et Weglot.
Voici un aperçu rapide des fonctionnalités que vous pouvez attendre de WPML et de Polylang:
Polylang et WPML peuvent sembler similaires en termes de fonctionnalités, mais les deux ont des différences importantes qui doivent être prises en compte pour trouver la meilleure solution pour la traduction de votre site web.
Dans la section suivante, nous entrons dans les détails des différences entre Polylang et WPML, y compris leurs avantages et inconvénients, afin de vous aider à choisir la meilleure solution pour vos besoins.
Polylang est principalement destiné à vous permettre d'effectuer des traductions manuelles de votre contenu WordPress. Il existe également un moyen de mettre en place des traductions automatiques, mais cela implique l'utilisation d'un autre plugin, que nous abordons un peu plus bas.
Les traductions manuelles sont utiles lorsque vous disposez de votre propre équipe de traducteurs.
(Remarque : si vous ne disposez pas de votre propre équipe de traducteurs mais que vous souhaitez trouver des traducteurs professionnels pour votre projet, vous pouvez utiliser le tableau de bord de tableau de bord de Weglot pour commander des services de traduction professionnelle au fur et à mesure de vos besoins).
Polylang crée des articles distincts pour chaque nouvelle langue que vous souhaitez ajouter à votre site :
À partir de là, votre équipe de traducteurs peut traduire le contenu. Cette méthode permet à votre équipe de trouver et de gérer assez facilement les traductions. Il leur suffit de rechercher l'article qu'ils souhaitent traduire, puis de trouver la bonne version de cet article.
Mais cela demande aussi un peu de travail de votre part. Là encore, vous devez disposer de votre propre équipe de traduction ou exporter votre contenu hors de votre site, l'envoyer à votre agence de traduction, recevoir le contenu traduit en retour, puis le télécharger sur votre site.
Mais qu'en est-il si vous souhaitez apporter des modifications ? Par exemple, supposons que vous trouviez une phrase mal traduite dans un article de blog. Vous souhaitez la corriger, mais vous voulez également vous assurer qu'elle est corrigée dans tous vos articles/pages d'accueil. Il n'y a pas vraiment de moyen facile ou rapide de le faire avec Polylang.
Si vous souhaitez utiliser la traduction automatique (ce que nous recommandons vivement car elle est plus rapide et peut être incroyablement précise avec les bons fournisseurs de traduction automatique), vous devez alors installer un autre plugin en plus de Polylang: Lingotek Translation.
Lingotek utilise le logiciel de traduction API de Microsoft. Il s'agit d'un bon outil, mais nous verrons ci-dessous comment Weglot utilise le meilleur de plusieurs fournisseurs différents, notamment Google Translate, DeepL, et bien d'autres, pour fournir les traductions les plus précises possibles.
L'avantage de Lingotek est que vous pouvez télécharger gratuitement jusqu'à 20 000 mots à traduire. Et vous pouvez modifier ces traductions dans le tableau de bord de Lingotek. Mais n'oubliez pas qu'il ne s'agit pas d'une intégration transparente. Vous devez toujours vous assurer que les modifications que vous apportez à Lingotek s'affichent correctement sur Polylang, pour qu'elles s'affichent ensuite correctement sur votre site.
Si vous avez besoin de plus de 20 000 mots, vous devrez commencer à payer, ce qui peut s'avérer coûteux. Par exemple, pour 60 000 mots traduits, vous payez environ 500 $ par an.
Polylang propose plusieurs niveaux de prix, dont un plan gratuit.
Si vous souhaitez une traduction automatique pour votre site, vous devrez réfléchir au prix de Polylang plus Lingotek.
Polylang et Polylang Pro vous aident à traduire manuellement votre site WordPress. Vous aurez besoin de votre propre équipe de traduction, qui traduira chaque page manuellement. Cela prend plus de temps que d'utiliser la traduction manuelle en combinaison avec la traduction automatique.
Avec Polylang, si vous voulez utiliser la traduction automatique, vous devrez combiner Polylang avec Lingotek. Bien que gratuit pour les 20 000 premiers mots, il devient coûteux pour les sites plus importants et n'utilise qu'un seul fournisseur de traduction (ce qui signifie que vous dépendez d'une seule source pour la précision de la traduction).
Par rapport à Polylang, WPML vous permet d'utiliser la traduction automatique sans avoir à télécharger un plugin supplémentaire.
Voici un aperçu rapide de la façon d'utiliser WPML pour traduire votre site.
Tout d'abord, vous devez installer 4 plugins pour tirer le meilleur parti de WPML.
Après avoir parcouru et configuré chaque plugin, vous pouvez commencer à traduire votre site à l'aide du plugin de gestion de la traduction. (Nous vous recommandons de suivre l'assistant de configuration, car chaque plugin comporte plusieurs étapes).
Tout d'abord, sélectionnez les articles/pages que vous souhaitez faire traduire.
Sélectionnez ensuite les langues dans lesquelles vous souhaitez les traduire. Vous pouvez également choisir de dupliquer ou non le contenu.
Ensuite, vous ajoutez le contenu que vous souhaitez faire traduire à votre panier de traduction.
Ici, vos traducteurs peuvent voir la file d'attente des traductions.
Vous pouvez également définir des priorités, afin que les traducteurs sachent quel projet est le plus important. Lorsqu'ils souhaitent lancer un projet, il leur suffit de cliquer sur "Prendre et traduire".
Ici, ils peuvent voir le contenu qu'ils doivent traduire. Ils peuvent traduire ligne par ligne.
Ils peuvent également accélérer le processus en cliquant sur "Traduire automatiquement".
Lorsqu'ils cliquent sur ce bouton, la traduction automatique de WPML traduit automatiquement le contenu. Mais WPML recommande que vous révisiez chaque traduction manuellement avant de la marquer comme complète.
Oui, WPML offre une grande flexibilité dans la gestion des traductions automatiques sur votre site web. Vous pouvez choisir entre deux modes principaux :
WPML propose trois niveaux de prix pour répondre à des besoins différents.
Ces plans sont les suivants
Le plan CMS multilingue est l'option la plus populaire.
WPML fonctionne de la même manière que Polylang. Ils utilisent tous les deux le back-end de WordPress pour vous permettre de gérer votre contenu traduit. Mais la grande différence est que vous pouvez utiliser la traduction automatique avec WPML. Cela permet à vos traducteurs de terminer leurs projets plus efficacement.
Cependant, il est toujours fastidieux de devoir parcourir chaque page et chaque message et de lancer manuellement le processus de traduction.
De plus, la configuration de WPML avec votre site WordPress prend plus de temps qu'il n'en faudrait.
Tout d'abord, vous devez installer 4 plugins distincts (WPML Multilingual CMS, String Translation, Translation Management, et Media Translations).
Après avoir installé le CMS multilingue WPML pour préparer votre site à la traduction, vous devez encore passer par l'assistant d'installation des trois autres plugins. Chacun de ces plugins comporte une série de tâches que vous devez accomplir avant même d'avoir traduit un seul mot.
De plus, bien que vous puissiez faire beaucoup de choses avec un commutateur de langue WPML, certaines fonctionnalités sont verrouillées par un code personnalisé que vous devrez saisir vous-même.
Vous pouvez donc consulter notre alternative : Weglot.
La grande différence entre Weglot et ces deux autres plugins de traduction pour WordPress est que vous pouvez utiliser Weglot pour traduire rapidement et précisément l'ensemble de votre site sans faire de traductions manuelles.
Le logiciel de traduction de Weglot utilise les services de traduction des principaux fournisseurs, notamment DeepL, Google Translate, Microsoft Translate, etc.
Voici un aperçu de la comparaison avec Polylang et WPML :
En utilisant tous les principaux fournisseurs de traduction, Weglot peut rapidement et précisément traduire l'intégralité de votre site Web WordPress en suivant bonnes pratiques. Votre site sera traduit en quelques minutes, et la plupart de nos clients ne modifient jamais leurs traductions.
Mais les fonctionnalités de Weglot ne s'arrêtent pas à la traduction automatique :
Vous vous demandez s'il est facile d'opter pour une alternative à WPML?
Voici un guide étape par étape sur la façon de traduire votre site web avec Weglot.
Vous êtes plutôt visuel ? Regardez notre guide vidéo sur la traduction de votre site WordPress avec Weglot :
Sinon, nous vous proposons ci-dessous un guide étape par étape sur la manière de traduire votre site web avec Weglot.
Avant d'expliquer comment configurer Weglot avec WordPress, une petite mise au point s'impose : Weglot est un plugin de traduction qui fonctionne avec n'importe quel site web (WooCommerce, Shopify, SquareSpace, etc.), mais pour cet article, nous regardons de plus près comment vous pouvez rendre votre site WordPress multilingue, ce qui en fait une excellente alternative à des plugins comme Polylang et WPML.
Vous trouverez le plugin Weglot avec tous les autres plugins WordPress. Tapez simplement Weglot (nous sommes le premier plugin qui apparaît).
Une fois notre plugin installé et activé, vous verrez un onglet Weglot ajouté à votre barre latérale.
Cliquez ensuite sur l'onglet Weglot dans la barre latérale. De là, vous pouvez aller sur Weglot pour créer votre compte.
Nous avons plusieurs plans pour tous les types de projets, y compris un plan gratuit pour les petits sites. Après avoir créé votre compte Weglot, entrez votre clé API dans l'écran de configuration principal de Weglot.
Vous indiquez ensuite votre langue d'origine (la langue dans laquelle votre site est actuellement rédigé) et vos langues de destination (les langues dans lesquelles vous souhaitez que votre site soit traduit).
Weglot peut traduire votre site dans plus de 110 langues différentes, y compris dans des langues plus difficiles, de droite à gauche, comme l'hébreu et l'arabe.
Après avoir sélectionné toutes les langues de destination, Weglot traduira instantanément l'ensemble de votre site.
Vous pouvez facilement accéder à toutes vos traductions à partir d'un tableau de bord.
Vous pouvez trouver des mots ou des URL spécifiques. De plus, il est facile de faire des modifications.
Vous pouvez également utiliser notre éditeur visuel (une fonctionnalité intéressante pour s'assurer que votre texte traduit s'intègre bien à la conception et à la mise en page de votre site).
Les modifications sont automatiquement enregistrées sur votre site.
Vous pouvez personnaliser les parties de votre site qui seront traduites, et même choisir les mots spécifiques que vous ne souhaitez pas voir traduits. Par exemple, vous pouvez ne pas vouloir traduire des expressions populaires dans votre secteur, comme Scrum, Slack ou Daily Standup.
Avec Weglot, vous pouvez également :
Environ ⅓ seulement de nos clients modifient leurs sites traduits, mais la quantité de modifications varie considérablement. Beaucoup de ces clients disposent de leur propre traducteur ou équipe de traduction.
Mais pour les entreprises qui n'ont pas de traducteurs prêts à intervenir, nous proposons des services de traduction professionnelle via le tableau de bord Weglot.
Il vous suffit de sélectionner les parties de votre site que vous souhaitez faire réviser par un traducteur professionnel. Le traducteur reçoit votre contenu et le traduit. Sa traduction est immédiatement disponible pour votre révision, et une fois que vous l'avez approuvée, Weglot met automatiquement à jour votre site web pour vous.
Weglot vous aide à traduire votre site en gardant à l'esprit le site SEO multilingue afin que les bonnes personnes trouvent votre site traduit. Mais nous donnons également à vos utilisateurs la liberté de passer d'une langue à l'autre lorsqu'ils sont sur votre site.
Dans votre compte WordPress, vous pouvez choisir le mode d' affichage de votre sélecteur de langue. Par exemple, vous pouvez choisir s'il s'agit d'une liste déroulante, de drapeaux, etc.
Mais vous pouvez également activer la fonction "Auto Switch". Cette fonction redirige automatiquement les visiteurs vers la version traduite de votre site qui correspond à la langue de leur navigateur.
Cela permet de réduire considérablement le taux de rebond d'un site. Si quelqu'un arrive sur votre site dans une langue qu'il ne comprend pas, il risque de ne pas rester sur place pour essayer de trouver une autre version. Notre fonction Auto Switch l'enverra directement à la version traduite qu'il pourra parcourir.
Weglot traduit votre site selon les critères de Google SEO multilingue bonnes pratiques . Ceci inclut :
Grâce à ces fonctionnalités, votre site traduit a plus de chances d'apparaître dans le bon moteur de recherche pour le bon public.
Dans cet article, nous avons examiné trois outils populaires permettant de transformer votre site WordPress en site web multilingue :
Pour voir à quel point il est facile de traduire votre site avec Weglot, commencez votre essai gratuit de 14 jours dès aujourd'hui.
Ressources connexes :