

Cet article présente deux plugins populaires qui peuvent vous aider à traduire votre site WordPress.
Ci-dessous, nous examinons chaque option plus en détail, en abordant leurs principales caractéristiques, leurs prix et les points forts et les points faibles de chaque plugin.
Mais nous proposons également une alternative à ces deux plugins de traduction : Weglot. Tout comme Polylang WPML, vous pouvez utiliser Weglot traduire votre site WordPress. Mais il existe une grande différence :Weglot un processus de traduction en deux étapes :
Commencez dès aujourd'hui votre essai gratuit pour traduire votre site. Sinon, poursuivez votre lecture pour découvrir les différences entre trois plugins différents : Polylang, WPML et Weglot.

Voici un bref aperçu des fonctionnalités que vous pouvez attendre de WPML et Polylang:

Polylang WPML peuvent sembler similaires en termes de fonctionnalités, mais ils présentent des différences importantes qui doivent être prises en compte afin de trouver la solution la mieux adaptée à la traduction de votre site web.
Dans la section suivante, nous examinons en détail les différences Polylang WPML, y compris leurs avantages et leurs inconvénients, afin de vous aider à choisir la solution la mieux adaptée à vos besoins.
Polylang vous permet principalement d'effectuer des traductions manuelles de votre contenu WordPress. Il existe également un moyen de configurer des traductions automatiques, mais cela nécessite l'utilisation d'un autre plugin, que nous aborderons un peu plus loin.
Les traductions manuelles sont utiles lorsque vous disposez de votre propre équipe de traducteurs.
(Remarque : si vous ne disposez pas de votre propre équipe de traducteurs mais que vous souhaitez trouver des traducteurs professionnels pour votre projet, vous pouvez utiliser le tableau de bord de tableau de bord deWeglot pour commander des services de traduction professionnelle au fur et à mesure de vos besoins).
Polylang des articles distincts pour chaque nouvelle langue que vous souhaitez ajouter à votre site :

À partir de là, votre équipe de traducteurs peut traduire le contenu. Cette méthode permet à votre équipe de trouver et de gérer assez facilement les traductions. Il leur suffit de rechercher l'article qu'ils souhaitent traduire, puis de trouver la bonne version de cet article.
Mais cela demande aussi un peu de travail de votre part. Là encore, vous devez disposer de votre propre équipe de traduction ou exporter votre contenu hors de votre site, l'envoyer à votre agence de traduction, recevoir le contenu traduit en retour, puis le télécharger sur votre site.
Mais que faire si vous souhaitez apporter des modifications ? Imaginons, par exemple, que vous trouviez une phrase mal traduite dans un article de blog. Vous souhaitez la corriger, mais vous voulez également vous assurer qu'elle soit corrigée dans tous vos articles/pages d'accueil. Il n'existe pas vraiment de moyen simple ou rapide d'y parvenir avec Polylang.
Si vous souhaitez utiliser la traduction automatique (ce que nous recommandons vivement, car elle est plus rapide et peut être extrêmement précise avec les bons fournisseurs de traduction automatique), vous devez installer un autre plugin en plus de Polylang: Lingotek Translation.
Lingotek utilise le logiciel de traduction API de Microsoft. Il s'agit d'un bon outil, mais nous verrons ci-dessous comment Weglot utilise le meilleur de plusieurs fournisseurs différents, notamment Google Translate, DeepL, et bien d'autres, pour fournir les traductions les plus précises possibles.
L'un des avantages de Lingotek est que vous pouvez télécharger jusqu'à 20 000 mots à traduire gratuitement. Vous pouvez ensuite modifier ces traductions dans le tableau de bord de Lingotek. Mais gardez à l'esprit qu'il ne s'agit pas d'une intégration transparente. Vous devez toujours vous assurer que les modifications que vous apportez dans Lingotek s'affichent correctement dans Polylang, afin qu'elles s'affichent correctement sur votre site.
Si vous avez besoin de plus de 20 000 mots, vous devrez commencer à payer, ce qui peut s'avérer coûteux. Par exemple, pour 60 000 mots traduits, vous payez environ 500 $ par an.
Polylang plusieurs niveaux de tarification, dont une formule gratuite.
Si vous souhaitez bénéficier d'une traduction automatique pour votre site, vous devrez tenir compte du prix de Polylang de Lingotek.
Polylang Polylang vous aident à traduire manuellement votre site WordPress. Vous aurez besoin de votre propre équipe de traduction, qui traduira chaque page manuellement. Cela prend plus de temps que d'utiliser la traduction manuelle en combinaison avec la traduction automatique.
Avec Polylang, si vous souhaitez utiliser la traduction automatique, vous devrez combiner Polylang Lingotek. Bien que gratuit pour les 20 000 premiers mots, ce service devient coûteux pour les sites plus importants et n'utilise qu'un seul fournisseur de traduction (ce qui signifie que vous dépendez d'une seule source pour la précision de la traduction).
Contrairement à Polylang, WPML vous permet d'utiliser la traduction automatique sans télécharger de plugin supplémentaire.
Voici un aperçu rapide de la façon d'utiliser WPML pour traduire votre site.
Tout d'abord, vous devez installer 4 plugins pour tirer le meilleur parti de WPML.
Après avoir parcouru et configuré chaque plugin, vous pouvez commencer à traduire votre site à l'aide du plugin de gestion de la traduction. (Nous vous recommandons de suivre l'assistant de configuration, car chaque plugin comporte plusieurs étapes).
Tout d'abord, sélectionnez les articles/pages que vous souhaitez faire traduire.

Sélectionnez ensuite les langues dans lesquelles vous souhaitez les traduire. Vous pouvez également choisir de dupliquer ou non le contenu.
Ensuite, vous ajoutez le contenu que vous souhaitez faire traduire à votre panier de traduction.

Ici, vos traducteurs peuvent voir la file d'attente des traductions.
Vous pouvez également définir des priorités, afin que les traducteurs sachent quel projet est le plus important. Lorsqu'ils souhaitent lancer un projet, il leur suffit de cliquer sur "Prendre et traduire".
Ici, ils peuvent voir le contenu qu'ils doivent traduire. Ils peuvent traduire ligne par ligne.

Ils peuvent également accélérer le processus en cliquant sur "Traduire automatiquement".

Lorsqu'ils cliquent sur ce bouton, la traduction automatique de WPML traduit automatiquement le contenu. Mais WPML recommande que vous révisiez chaque traduction manuellement avant de la marquer comme complète.
Oui, WPML offre une grande flexibilité dans la gestion des traductions automatiques sur votre site web. Vous pouvez choisir entre deux modes principaux :
WPML propose trois niveaux de prix pour répondre à des besoins différents.
Ces plans sont les suivants
Le plan CMS multilingue est l'option la plus populaire.
WPML fonctionne de manière similaire à Polylang. Les deux utilisent le back-end WordPress pour vous permettre de gérer votre contenu traduit. Mais la grande différence est que vous pouvez utiliser la traduction automatique avec WPML. Cela aide vos traducteurs à terminer leurs projets plus efficacement.
Cependant, il est toujours fastidieux de devoir parcourir chaque page et chaque message et de lancer manuellement le processus de traduction.
De plus, la configuration de WPML avec votre site WordPress prend plus de temps qu'il n'en faudrait.
Tout d'abord, vous devez installer 4 plugins distincts (WPML Multilingual CMS, String Translation, Translation Management, et Media Translations).
Après avoir installé le CMS multilingue WPML pour préparer votre site à la traduction, vous devez encore passer par l'assistant d'installation des trois autres plugins. Chacun de ces plugins comporte une série de tâches que vous devez accomplir avant même d'avoir traduit un seul mot.
De plus, bien que vous puissiez faire beaucoup de choses avec un sélecteur de langue WPML, certaines fonctionnalités sont verrouillées derrière un code personnalisé que vous devrez saisir vous-même.
Vous pouvez donc consulter notre alternative : Weglot.
La grande différence entre Weglot et ces deux autres plugins de traduction pour WordPress est que vous pouvez utiliser Weglot pour traduire rapidement et précisément l'ensemble de votre site sans faire de traductions manuelles.
Le logiciel de traduction de Weglotutilise les services de traduction des principaux fournisseurs, notamment DeepL, Google Translate, Microsoft Translate, etc.
Voici un aperçu de ses différences par rapport à Polylang WPML :

En utilisant tous les principaux fournisseurs de traduction, Weglot rapidement et précisément traduire l'intégralité de votre site WordPress en suivant bonnes pratiques. Votre site web sera traduit en quelques minutes, et la plupart de nos clients ne modifient jamais les traductions.
Mais les fonctionnalités de Weglotne s'arrêtent pas à la traduction automatique :

Vous vous demandez s'il est facile d'opter pour une alternative à WPML?
Voici un guide étape par étape sur la façon de traduire votre site web avec Weglot.
Vous êtes plutôt visuel ? Regardez notre guide vidéo sur la traduction de votre site WordPress avec Weglot:
Sinon, nous vous proposons ci-dessous un guide étape par étape sur la manière de traduire votre site web avec Weglot.
Avant d'aborder la configuration de Weglot WordPress, voici quelques informations utiles :Weglot un plugin de traduction qui fonctionne avec n'importe quel site web (WooCommerce, Shopify, SquareSpace, etc.), mais dans cet article, nous allons nous intéresser plus particulièrement à la manière dont vous pouvez rendre votre site WordPress multilingue, ce qui en fait une excellente alternative aux plugins tels que Polylang WPML.
Vous trouverez le plugin Weglot avec tous les autres plugins WordPress. Tapez simplement Weglot (nous sommes le premier plugin qui apparaît).

Une fois notre plugin installé et activé, vous verrez un onglet Weglot ajouté à votre barre latérale.
Cliquez ensuite sur l'onglet Weglot dans la barre latérale. De là, vous pouvez aller à Weglot pour créer votre compte.
Nous avons plusieurs plans pour tous les types de projets, y compris un plan gratuit pour les petits sites. Après avoir créé votre compte Weglot , entrez votre clé API dans l'écran de configuration principal de Weglot.

Vous indiquez ensuite votre langue d'origine (la langue dans laquelle votre site est actuellement rédigé) et vos langues de destination (les langues dans lesquelles vous souhaitez que votre site soit traduit).
Weglot peut traduire votre site dans plus de 110 langues différentes, y compris dans des langues plus difficiles, de droite à gauche, comme l'hébreu et l'arabe.
Après avoir sélectionné toutes les langues de destination, Weglot traduira instantanément l'ensemble de votre site.

Vous pouvez facilement accéder à toutes vos traductions à partir d'un tableau de bord.

Vous pouvez trouver des mots ou des URL spécifiques. De plus, il est facile de faire des modifications.

Vous pouvez également utiliser notre visual editor une fonctionnalité très pratique qui vous permet de vous assurer que votre texte traduit s'intègre parfaitement au design et à la mise en page de votre site).

Les modifications sont automatiquement enregistrées sur votre site.
Vous pouvez personnaliser les parties de votre site qui seront traduites, et même choisir les mots spécifiques que vous ne souhaitez pas voir traduits. Par exemple, vous pouvez ne pas vouloir traduire des expressions populaires dans votre secteur, comme Scrum, Slack ou Daily Standup.

Avec Weglot, vous pouvez également :
Environ ⅓ seulement de nos clients modifient leurs sites traduits, mais la quantité de modifications varie considérablement. Beaucoup de ces clients disposent de leur propre traducteur ou équipe de traduction.
Mais pour les entreprises qui n'ont pas de traducteurs prêts à intervenir, nous proposons des services de traduction professionnelle via le tableau de bord Weglot .
Il vous suffit de sélectionner les parties de votre site que vous souhaitez faire réviser par un traducteur professionnel. Le traducteur reçoit votre contenu et le traduit. Sa traduction est immédiatement disponible pour votre révision, et une fois que vous l'avez approuvée, Weglot met automatiquement à jour votre site web pour vous.
Weglot traduire votre site SEO multilingue afin que les bonnes personnes trouvent votre site traduit. Mais nous offrons également à vos utilisateurs la possibilité de passer d'une langue à l'autre lorsqu'ils se trouvent sur votre site.
Dans votre compte WordPress, vous pouvez choisir comment votre sélecteur de langue s'affiche. Par exemple, vous pouvez choisir entre une liste déroulante, des drapeaux, etc.

Mais vous pouvez également activer la fonction "Auto Switch". Cette fonction redirige automatiquement les visiteurs vers la version traduite de votre site qui correspond à la langue de leur navigateur.

Cela permet de réduire considérablement le taux de rebond d'un site. Si quelqu'un arrive sur votre site dans une langue qu'il ne comprend pas, il risque de ne pas rester sur place pour essayer de trouver une autre version. Notre fonction Auto Switch l'enverra directement à la version traduite qu'il pourra parcourir.
Weglot votre site conformément auxbonnes pratiques SEO multilingue de Google. Cela comprend :
Grâce à ces fonctionnalités, votre site traduit a plus de chances d'apparaître dans le bon moteur de recherche pour le bon public.

Dans cet article, nous avons examiné trois outils populaires permettant de transformer votre site WordPress en site web multilingue :
Pour voir à quel point il est facile de traduire votre site avec Weglot, commencez votre essai gratuit de 14 jours dès aujourd'hui.
Ressources connexes :