
Traduire votre système de gestion de contenu (SGC) d'une langue à l'autre peut, à juste titre, sembler décourageant. La plupart des équipes ne disposent pas de traducteurs en interne et n'ont aucune expérience de la traduction de contenu ou de la gestion des traductions et/ou des traducteurs.
Pour vous aider à traduire votre CMS, nous examinons deux des méthodes les plus populaires disponibles.
Notez que la plupart de nos clients estiment que le premier niveau de traduction automatique est suffisamment précis pour qu'ils n'aient pas besoin de procéder à des modifications importantes, voire à aucune modification.
De plus, vous n'avez besoin d'aucun développeur pour installer Weglot , quel que soit l'endroit où votre CMS est hébergé. Vos sites traduits sont automatiquement configurés en tant que sous-domaines de votre site existant, vous n'avez donc pas à vous soucier de la configuration de nouvelles URL ou de nouveaux plans d'hébergement.
Mais en général, le recours à une agence n'est pas l'option la plus pratique pour traduire votre CMS. Comme les agences ne commencent pas toujours par la première couche de traduction automatique, elles sont plus chères et prennent plus de temps que les logiciels.
Néanmoins, il peut arriver que vous ayez besoin d'une agence. Nous vous présentons ci-dessous les éléments à prendre en compte lors de votre recherche d'une agence.
Examinons ces deux options plus en détail, afin que vous puissiez déterminer celle qui vous convient le mieux.
Il existe plusieurs types de logiciels de traduction, des plugins WordPress comme WPML aux outils comme Lokalise, qui peuvent être utiles si vous développez un tout nouveau design pour votre application ou votre site traduit.
Mais dans cet article, nous allons nous concentrer sur Weglot. Weglot avec tous les types de CMS, y compris WordPress, Webflow, Shopify, WooCommerce, Squarespace, etc.
Pour traduire votre CMS avec Weglot, il vous suffit de suivre quelques étapes simples. Voici une vidéo rapide qui vous montre comment procéder :
Voici des tutoriels spécifiques pour la mise en place de Weglot dans des plateformes CMS spécifiques :
Note : Cette liste n'est pas exhaustive. Vous pouvez utiliser Weglot pour traduire votre Salesforce, le CMS open-source Drupal, Magento, et bien d'autres encore.
Ci-dessous, nous examinons de plus près certaines des caractéristiques clés qui font de Weglot un outil idéal pour la traduction de CMS.
Plus précisément, nous couvrons les points suivants
Si vous préférez apprendre par la pratique, cliquez ici pour commencer votre essai gratuit de 14 jours.
Weglot sera toujours plus rapide qu'une agence de traduction, car Weglot utilise des techniques avancées de traduction automatique neuronale comme première couche de traduction pour votre CMS.
Cette méthode est non seulement rapide, mais aussi incroyablement précise. Weglot utilise les meilleurs outils de traduction automatique, notamment DeepL, Google Translate et Microsoft Translate.
Vous disposez d'un contrôle total sur l'édition et pouvez effectuer les modifications nécessaires. En fait, ⅔ de nos clients n'apportent jamais de modifications à leur contenu traduit - etceux qui le font n'apportent souvent que des modifications mineures.

Lorsque vous commencez à utiliser Weglot, vous pouvez traduire l'intégralité de votre site ou choisir de sélectionner les pages/URLs/sections que vous ne souhaitez pas voir traduites.
Vous pouvez créer une liste de mots que vous ne souhaitez pas voir traduits dans votre propre glossaire. Par exemple, vous ne voudrez probablement pas traduire des noms de marques, comme Apple, Microsoft ou Slack.
Une fois que vous avez défini vos paramètres, Weglot fait le reste. Une fois cette première couche de traduction automatique réalisée, vous pouvez maintenant décider s'il existe des domaines clés pour lesquels vous souhaitez faire appel à un traducteur manuel pour réviser la traduction.
C'est ce qu'a fait The Bradery. Ils ont d'abord laissé l'outil de traduction automatique faire son travail et se sont retrouvés avec un site web multilingue entièrement traduit en quelques minutes. Ils ont ensuite profité du tableau de bord Weglot et de ses fonctions de post-édition pour apporter les modifications nécessaires.

Ils ont pu utiliser leur équipe de traducteurs pour approuver, éditer et publier facilement les traductions. L'ensemble du processus de traduction du site web s'en est trouvé accéléré et rentabilisé, car les traducteurs n'ont pas eu à repartir de zéro.
Vous pouvez facilement accéder à toutes vos traductions, qu'il s'agisse de traductions automatiques ou de traductions réalisées par des traducteurs humains, à partir de votre tableau de bord Weglot .

Vous pouvez choisir une traduction spécifique par :

Cliquez sur la traduction que vous souhaitez modifier, faites vos changements, puis enregistrez-les. Toutes les modifications sont mises à jour automatiquement dans votre CMS.
Vous pouvez également trouver un traducteur professionnel par l'intermédiaire de Weglot. Il vous suffit de sélectionner le contenu que vous souhaitez faire traduire par un professionnel, puis le travail est automatiquement envoyé à un traducteur qualifié.

Une fois que le traducteur a terminé son travail, celui-ci est automatiquement mis à jour et mis en ligne sur votre site.
POUR INFORMATION : Chaque fois qu'un nouveau contenu est ajouté à votre CMS, il est automatiquement détecté et traduit. Ceci est très utile si vous ajoutez régulièrement du contenu à votre site, par exemple, un site immobilier ou une boutique eCommerce avec des centaines d'inscriptions (produits ou propriétés) ajoutées chaque semaine. Ce type de volume peut rapidement devenir impossible à gérer, mais avec Weglot, vous n'aurez plus jamais à vous soucier de l'apparition de contenu non traduit sur votre site.
Lorsque Weglot votre CMS, il contribue également au SEO multilingue de votre nouveau site. Cela aide votre site à être bien classé auprès du public cible.
Pour améliorer votre SEO, Weglot :

Si le logiciel n'est pas la bonne solution pour vous, vous devrez probablement faire appel à une agence de traduction pour traduire votre CMS.
Lorsque vous faites appel à une agence de traduction, vous engagez une équipe de traducteurs qui prendront le contenu de votre CMS et le traduiront pour vous dans la langue cible.
Les agences offrent une traduction humaine directe - bien que leurs traducteurs utilisent la TAO (traduction assistée par ordinateur) - pour effectuer le travail. L'idée d'une agence est qu'avec des traducteurs professionnels, vous obtiendrez des traductions plus précises.
Dans certains cas, une agence peut s'avérer utile pour votre projet :
Globalement, ce n'est pas que les agences de traduction soient mauvaises ou qu'elles offrent une qualité inférieure à celle des logiciels de traduction CMS, mais, selon l'ampleur du projet, elles peuvent souvent s'avérer inutilement coûteuses et chronophages.
Si vous avez un projet de traduction qui nécessite l'intervention d'une agence, voici quelques conseils pour vous aider à trouver la bonne :
Enfin, n'oubliez pas de déterminer comment vous allez afficher ces traductions. Un logiciel de traduction gère automatiquement cette partie pour vous, alors qu'en faisant appel à une agence de traduction, vous devrez faire appel à votre équipe de développement pour télécharger les traductions et décider de la structure de l'URL.

En matière de traduction de sites web, il existe deux méthodes principales :
Lorsque vous faites appel à une agence, vous payez pour qu'une équipe de traducteurs examine et traduise votre contenu. L'idée est qu'il s'agit de la méthode la plus précise, mais ce n'est pas toujours le cas. La qualité des traductions varie d'une agence à l'autre. Et comme nous l'avons vu plus haut, il est plus rapide de traduire votre CMS en combinant traduction manuelle et traduction automatique.
Lorsque vous utilisez Weglot, vous pouvez traduire l'intégralité de votre site à l'aide de la traduction automatique, ou seulement certaines pages. De plus, vous avez un contrôle total sur vos traductions. Vous pouvez soit laisser vos traductions telles quelles (ce que font ⅔ de nos clients), soit apporter des modifications à votre contenu.
En fin de compte, la principale différence entre l'utilisation d'un logiciel et le recours à une agence est le degré de contrôle que vous avez sur votre projet. Avec un logiciel, vous obtenez un site web entièrement multilingue plus tôt que plus tard, et vous avez également plus de contrôle sur vos traductions.
Si Weglot semble être la méthode de traduction CMS qu'il vous faut, cliquez ici pour commencer votre essai gratuit.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.