Traduction de site web

Les deux façons de traduire un CMS

Les deux façons de traduire un CMS
Mis à jour le
28 janvier 2026

Traduire votre système de gestion de contenu (SGC) d'une langue à l'autre peut, à juste titre, sembler décourageant. La plupart des équipes ne disposent pas de traducteurs en interne et n'ont aucune expérience de la traduction de contenu ou de la gestion des traductions et/ou des traducteurs.

Pour vous aider à traduire votre CMS, nous examinons deux des méthodes les plus populaires disponibles. 

  1. Utiliser un logiciel de traduction CMS. Il existe plusieurs types de logiciels de traduction CMS, mais nous allons nous pencher sur notre outil, Weglot. Weglot fonctionne avec n'importe quelle plateforme CMS et utilise un système à deux niveaux pour traduire votre site.
  1. ~Pour la première couche de traductions, Weglot utilise la traduction automatique neuronale pour traduire l'ensemble du front-end de votre CMS en quelques minutes. Vous disposez ainsi d'un site entièrement multilingue. Weglot peut traduire dans plus de 100 langues, y compris des langues plus difficiles à traduire de droite à gauche comme l'arabe et l'hébreu.
  1. ~Pour la deuxième couche, vous avez la possibilité d'éditer vos traductions (soit par vous-même, soit avec des traducteurs que vous pouvez trouver via Weglot). Avec Weglot, vous avez un contrôle total sur vos traductions. Vous pouvez donc facilement accéder à vos traductions à partir de votre tableau de bord Weglot . Vous pouvez y apporter des modifications à vos traductions ou commander des services de traduction manuelle par l'intermédiaire de Weglot.

Notez que la plupart de nos clients estiment que le premier niveau de traduction automatique est suffisamment précis pour qu'ils n'aient pas besoin de procéder à des modifications importantes, voire à aucune modification.

De plus, vous n'avez besoin d'aucun développeur pour installer Weglot , quel que soit l'endroit où votre CMS est hébergé. Vos sites traduits sont automatiquement configurés en tant que sous-domaines de votre site existant, vous n'avez donc pas à vous soucier de la configuration de nouvelles URL ou de nouveaux plans d'hébergement. 

  1. Faire appel à une agence de traduction. Contrairement aux logiciels de traduction automatique, les agences de traduction font appel à des traducteurs humains pour traduire votre contenu. Ces traducteurs se verront assigner des tâches de traduction par l'agence, puis le traducteur utilisera un outil assisté par ordinateur (outil TAO) pour traduire votre contenu. C'est peut-être l'option qui vous convient si vous devez traduire quelque chose que les logiciels ne peuvent pas prendre en charge, comme une application mobile, des fichiers qui ne sont pas hébergés sur le site, ou même le back-end de votre CMS.

Mais en général, le recours à une agence n'est pas l'option la plus pratique pour traduire votre CMS. Comme les agences ne commencent pas toujours par la première couche de traduction automatique, elles sont plus chères et prennent plus de temps que les logiciels. 

Néanmoins, il peut arriver que vous ayez besoin d'une agence. Nous vous présentons ci-dessous les éléments à prendre en compte lors de votre recherche d'une agence.

Examinons ces deux options plus en détail, afin que vous puissiez déterminer celle qui vous convient le mieux.

Option 1 : Logiciel de traduction CMS

Il existe plusieurs types de logiciels de traduction, des plugins WordPress comme WPML aux outils comme Lokalise, qui peuvent être utiles si vous développez un tout nouveau design pour votre application ou votre site traduit. 

Mais dans cet article, nous allons nous concentrer sur Weglot. Weglot avec tous les types de CMS, y compris WordPress, Webflow, Shopify, WooCommerce, Squarespace, etc.

Pour traduire votre CMS avec Weglot, il vous suffit de suivre quelques étapes simples. Voici une vidéo rapide qui vous montre comment procéder :

Voici des tutoriels spécifiques pour la mise en place de Weglot dans des plateformes CMS spécifiques :

Configuration de Weglot avec WordPress

Configurer Weglot avec Shopify

Configurer Weglot WooCommerce

Note : Cette liste n'est pas exhaustive. Vous pouvez utiliser Weglot pour traduire votre Salesforce, le CMS open-source Drupal, Magento, et bien d'autres encore.

Ci-dessous, nous examinons de plus près certaines des caractéristiques clés qui font de Weglot un outil idéal pour la traduction de CMS. 

Plus précisément, nous couvrons les points suivants

  • Comment Weglot peut traduire n'importe quel CMS front-end en quelques minutes (pas besoin de développeurs, de codeurs ou de traduction manuelle).
  • Weglot vous donne un contrôle total sur vos traductions, ce qui vous permet d'être sûr que vos traductions sont exactes et qu'elles correspondent à votre image de marque ou à un message spécifique.
  • Comment Weglot peut aider votre site traduit avec l'optimisation des moteurs de recherche.

Si vous préférez apprendre par la pratique, cliquez ici pour commencer votre essai gratuit de 14 jours.

Weglot utilise la traduction automatique pour des raisons de rapidité, de précision et d'accessibilité financière. 

Weglot sera toujours plus rapide qu'une agence de traduction, car Weglot utilise des techniques avancées de traduction automatique neuronale comme première couche de traduction pour votre CMS.

Cette méthode est non seulement rapide, mais aussi incroyablement précise. Weglot utilise les meilleurs outils de traduction automatique, notamment DeepL, Google Translate et Microsoft Translate. 

Vous disposez d'un contrôle total sur l'édition et pouvez effectuer les modifications nécessaires. En fait, ⅔ de nos clients n'apportent jamais de modifications à leur contenu traduit - etceux qui le font n'apportent souvent que des modifications mineures.

REVIEWS.io sa visibilité en ligne après avoir installé Weglot
Augmentation de la visibilité en ligne REVIEWS.ioaprès l'installation de Weglot

Traduire efficacement votre CMS avec Weglot

Lorsque vous commencez à utiliser Weglot, vous pouvez traduire l'intégralité de votre site ou choisir de sélectionner les pages/URLs/sections que vous ne souhaitez pas voir traduites. 

Vous pouvez créer une liste de mots que vous ne souhaitez pas voir traduits dans votre propre glossaire. Par exemple, vous ne voudrez probablement pas traduire des noms de marques, comme Apple, Microsoft ou Slack. 

Une fois que vous avez défini vos paramètres, Weglot fait le reste. Une fois cette première couche de traduction automatique réalisée, vous pouvez maintenant décider s'il existe des domaines clés pour lesquels vous souhaitez faire appel à un traducteur manuel pour réviser la traduction. 

C'est ce qu'a fait The Bradery. Ils ont d'abord laissé l'outil de traduction automatique faire son travail et se sont retrouvés avec un site web multilingue entièrement traduit en quelques minutes. Ils ont ensuite profité du tableau de bord Weglot et de ses fonctions de post-édition pour apporter les modifications nécessaires.

Le site web de Bradery

Ils ont pu utiliser leur équipe de traducteurs pour approuver, éditer et publier facilement les traductions. L'ensemble du processus de traduction du site web s'en est trouvé accéléré et rentabilisé, car les traducteurs n'ont pas eu à repartir de zéro.

Comment éditer vos traductions dans Weglot

Vous pouvez facilement accéder à toutes vos traductions, qu'il s'agisse de traductions automatiques ou de traductions réalisées par des traducteurs humains, à partir de votre tableau de bord Weglot .

Le tableau de bord Weglot vous indique les langues que vous avez ajoutées à votre site web.

Vous pouvez choisir une traduction spécifique par :

  • Sélectionnant une URL.
  • Recherche d'une phrase que vous souhaitez trouver.
  • Naviguant dans l'aperçu en direct de votre site avec notre Visual Editor.
Le Visual Editor de Weglot

Cliquez sur la traduction que vous souhaitez modifier, faites vos changements, puis enregistrez-les. Toutes les modifications sont mises à jour automatiquement dans votre CMS.

Vous pouvez également trouver un traducteur professionnel par l'intermédiaire de Weglot. Il vous suffit de sélectionner le contenu que vous souhaitez faire traduire par un professionnel, puis le travail est automatiquement envoyé à un traducteur qualifié. 

Commander des traductions professionnelles à partir du tableau de bord Weglot

Une fois que le traducteur a terminé son travail, celui-ci est automatiquement mis à jour et mis en ligne sur votre site. 

POUR INFORMATION : Chaque fois qu'un nouveau contenu est ajouté à votre CMS, il est automatiquement détecté et traduit. Ceci est très utile si vous ajoutez régulièrement du contenu à votre site, par exemple, un site immobilier ou une boutique eCommerce avec des centaines d'inscriptions (produits ou propriétés) ajoutées chaque semaine. Ce type de volume peut rapidement devenir impossible à gérer, mais avec Weglot, vous n'aurez plus jamais à vous soucier de l'apparition de contenu non traduit sur votre site. 

Bonus Weglot : Optimisez votre CMS pour le référencement

Lorsque Weglot votre CMS, il contribue également au SEO multilingue de votre nouveau site. Cela aide votre site à être bien classé auprès du public cible.

Pour améliorer votre SEO, Weglot :

  • Traduit automatiquement tous les éléments SEO de votre page, comme vos balises alt et vos métadonnées.
  • Ajout d'un code à votre site traduit qui indique à Google que vous disposez d'un site traduit.
  • Créer un sous-domaine/sous-répertoire unique pour chaque site traduit. Par exemple, notre site principal est weglot.com et est en anglais. Mais notre site japonais se trouve sous le sous-domaine weglot où "ja" désigne le japonais.
Démonstration interactive de Weglot

Option n° 2 : faire appel à une agence de traduction

Si le logiciel n'est pas la bonne solution pour vous, vous devrez probablement faire appel à une agence de traduction pour traduire votre CMS.

Lorsque vous faites appel à une agence de traduction, vous engagez une équipe de traducteurs qui prendront le contenu de votre CMS et le traduiront pour vous dans la langue cible.

Les agences offrent une traduction humaine directe - bien que leurs traducteurs utilisent la TAO (traduction assistée par ordinateur) - pour effectuer le travail. L'idée d'une agence est qu'avec des traducteurs professionnels, vous obtiendrez des traductions plus précises.

Dans certains cas, une agence peut s'avérer utile pour votre projet :

  • Vous avez un très petit site web qui n'est pas mis à jour régulièrement. Dans le cas d'un simple projet de site web ponctuel - peut-être un site marketing statique de 4 à 5 pages - une agence (ou même un indépendant) peut suffire. Mais il est presque certain que vos coûts seront plus élevés que ceux d'un logiciel de traduction, du moins au début. 
  • Vous avez un site incroyablement technique et complexe qui nécessite l'expertise d'un spécialiste. Par exemple, votre site propose des conseils sur la chirurgie du cerveau ou des guides sur l'entretien des moteurs d'avion. Dans ce cas, vous devrez faire appel à des experts en la matière pour traduire le contenu et vous assurer que tout est exact à 100 %. (Vous pouvez également effectuer les traductions initiales à l'aide d'un logiciel et les faire réviser par un expert après coup ).
  • Vous ne trouvez pas de logiciels traduits dans votre langue. Cette situation est de plus en plus rare (par exemple, Weglot peut traduire dans plus de 100 langues). Mais en fonction de votre projet, il se peut que vous ne puissiez pas trouver de logiciel qui se traduise dans votre langue cible. Dans ce cas, vous pouvez travailler avec une agence de traduction numérique qui trouvera pour vous des traducteurs qui travaillent dans cette langue.

Globalement, ce n'est pas que les agences de traduction soient mauvaises ou qu'elles offrent une qualité inférieure à celle des logiciels de traduction CMS, mais, selon l'ampleur du projet, elles peuvent souvent s'avérer inutilement coûteuses et chronophages. 

Si vous avez un projet de traduction qui nécessite l'intervention d'une agence, voici quelques conseils pour vous aider à trouver la bonne :

  • Définissez clairement votre calendrier et votre budget. Les agences de traduction sont coûteuses et prennent beaucoup de temps. Le prix exact dépend de plusieurs facteurs, mais il est indéniable que le recours à une agence prend du temps, car vous attendez que les traducteurs examinent chaque ligne du contenu de votre site.

    De plus, certaines agences vous demandent d'extraire le contenu que vous souhaitez faire traduire et de le leur envoyer sous forme de fichier, ce qui peut vous faire perdre encore plus de temps. 
  • Comprendre le fonctionnement de la tarification. Une fois que votre contenu traduit vous est renvoyé, votre contrat de service est terminé. Mais que se passe-t-il lorsque vous ajoutez du nouveau contenu à votre site ? Vous devez conclure un autre contrat avec l'agence pour faire traduire ce contenu.
  • Comprendre l'étendue des travaux. Assurez-vous que toutes les parties de votre CMS à traduire sont incluses dans l'accord. Il peut s'agir de votre page FAQ, de votre page de commentaires, de vos en-têtes de navigation, de vos liens externes, de votre référencement sur la page, etc. 
  • Vérifiez si le cahier des charges contient des clauses relatives à l'édition ou à la révision. Supposons que vous exploitiez un site de commerce électronique en anglais et que vous fassiez appel à une agence pour traduire votre site en allemand. L'agence vous renvoie le contenu traduit et vous le téléchargez sur votre nouveau site traduit, mais vous remarquez alors qu'une section de votre site anglais décrit une caractéristique du produit de manière inexacte. Vous pouvez modifier votre site anglais par vous-même, mais vous avez besoin d'aide pour votre site traduit. Vous ne pouvez pas le modifier facilement, mais vous devez contacter l'agence et faire de nouveau appel à ses services. (Ce qui signifie que vous devez leur envoyer le texte, le faire traduire, recevoir le texte en retour et mettre à jour votre site traduit).

Enfin, n'oubliez pas de déterminer comment vous allez afficher ces traductions. Un logiciel de traduction gère automatiquement cette partie pour vous, alors qu'en faisant appel à une agence de traduction, vous devrez faire appel à votre équipe de développement pour télécharger les traductions et décider de la structure de l'URL. 

Témoignage de Nikon, qui a traduit son site web avec Weglot

Comment commencer à traduire votre CMS (un résumé rapide)

En matière de traduction de sites web, il existe deux méthodes principales :

  • Faire appel à une agence.
  • En utilisant des logiciels tels que Weglot.

Lorsque vous faites appel à une agence, vous payez pour qu'une équipe de traducteurs examine et traduise votre contenu. L'idée est qu'il s'agit de la méthode la plus précise, mais ce n'est pas toujours le cas. La qualité des traductions varie d'une agence à l'autre. Et comme nous l'avons vu plus haut, il est plus rapide de traduire votre CMS en combinant traduction manuelle et traduction automatique.

Lorsque vous utilisez Weglot, vous pouvez traduire l'intégralité de votre site à l'aide de la traduction automatique, ou seulement certaines pages. De plus, vous avez un contrôle total sur vos traductions. Vous pouvez soit laisser vos traductions telles quelles (ce que font ⅔ de nos clients), soit apporter des modifications à votre contenu. 

En fin de compte, la principale différence entre l'utilisation d'un logiciel et le recours à une agence est le degré de contrôle que vous avez sur votre projet. Avec un logiciel, vous obtenez un site web entièrement multilingue plus tôt que plus tard, et vous avez également plus de contrôle sur vos traductions.

Si Weglot semble être la méthode de traduction CMS qu'il vous faut, cliquez ici pour commencer votre essai gratuit.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue