Selon une enquête menée auprès de plus de 8 000 acheteurs, 76 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue maternelle. Par conséquent, créer un site WordPress multilingue n'est pas seulement un plus, mais un véritable impératif pour attirer un public international.
L'avenir du web est indiscutablement multilingue. Heureusement, avec de puissants outils comme Weglot, il n'y a aucune raison que le lancement d'un site WordPress multilingue s'avère compliqué.
Cet article décrit pas à pas comment ajouter plusieurs langues à un site WordPress, tout en respectant un certain nombre de bonnes pratiques.
Prêt à rendre votre site WordPress multilingue ? Allons-y !
Outre un avantage concurrentiel et le renforcement de votre marque à l'échelle internationale, voici quelques bénéfices très concrets que vous pouvez obtenir pour votre entreprise.
En théorie, des millions de consommateurs à travers le monde peuvent accéder à votre site web... mais sans pouvoir le lire. En rendant votre site WordPress disponible dans différentes langues, telles que le mandarin, l'espagnol, l'anglais, l'arabe ou le russe, vous vous donnez les moyens d'attirer un large éventail de clients.
Votre compte GA4 peut vous indiquer les 10 principales langues utilisées par vos visiteurs. Comme le montrent les données ci-dessous, les trois langues les plus consultées par les visiteurs de ce site sont l'anglais américain, le français et l'anglais britannique.
En traduisant vos contenus, vous permettez à ceux qui n'auraient pas donné sa chance à votre site d'apprécier vos textes, d'acheter vos produits ou services et d'interagir aisément avec votre site WordPress multilingue.
Sur certains marchés, un site web uniquement disponible en français ou en anglais peut condamner à l'échec tout projet d'expansion internationale. Selon Baidu, le plus grand moteur de recherche de Chine, les landing pages en anglais ont un taux d'abandon de 85 %.
Il faut également noter que Baidu compte plus de 560 millions d'utilisateurs réguliers, soit l'équivalent de tous les utilisateurs de Google en Europe et en Asie réunis. C'est pourquoi des entreprises comme Apple cherchent à tout prix à percer sur le marché chinois.
Cet exemple souligne l'importance cruciale de la localisation pour le développement de votre entreprise. Si les Chinois sont de grands consommateurs de contenus internet et n'hésitent pas à acheter en ligne, ils souhaitent, tout comme les francophones, disposer d'un contenu riche dans leur langue locale.
Avec un contenu traduit, votre site WordPress multilingue aura beaucoup plus de chances d'apparaître dans les résultats de recherche de Google, Bing, Yahoo et même Baidu, ce qui contribuera à accroître votre visibilité en ligne.
La concurrence pour les SERP en français est intense. Mais qu'en est-il de l'allemand, de l'anglais ou d'autres langues ?
Avec un site WordPress multilingue, intégrant des mots-clés et des métadonnées dans la langue cible, vous pouvez viser un plus large éventail d'expressions et améliorer votre classement sur les moteurs de recherche dans plusieurs langues différentes.
Votre capacité à fournir du contenu dans les langues préférées de vos consommateurs étrangers les mettra instantanément en confiance et les disposera à effectuer un achat sur votre site WordPress multilingue.
Les clients qui apprécient votre produit ou service sont susceptibles de parler de vous. Cela contribue à renforcer le capital confiance de votre marque et vous donne une image d'authenticité auprès de publics internationaux. Les langues WordPress différencient les marques qui communiquent efficacement sur les marchés mondiaux des entreprises qui ne le font pas (et qui restent inaccessibles et invisibles aux publics internationaux).
La Localization Industry Standards Association (LISA), un organisme professionnel basé en Suisse qui a depuis été remplacé par l'Industry Specification Group for Localization (ISG), a établi que chaque dollar investi dans la localisation rapporte 25 dollars à l'entreprise.
Cette conclusion illustre clairement l'impact qu'un site web en plusieurs langues peut avoir sur une marque, ses relations avec ses clients et, en définitive, ses résultats financiers.
Choisir la bonne méthode de traduction est une étape fondamentale pour créer un site multilingue WordPress. Il est essentiel de comprendre les différents types de services de traduction disponibles, que l'on peut classer en trois grandes catégories : la traduction automatique, la traduction humaine et une approche mixte. En outre, plusieurs plugins WordPress peuvent grandement faciliter le processus.
De nombreux plugins WordPress multilingues prennent en charge ces méthodes de traduction et y ajoutent leurs propres outils, fournissant le cadre technique requis pour ajouter des langues à votre site web. Parmi les plus populaires, on peut citer WPML, TranslatePress ou encore MultilingualPress.
Weglot est l'une de ces solutions. Il vous offre des traductions automatiques de qualité issues des meilleurs logiciels de traduction automatique, avec la possibilité d'éditer personnellement votre contenu traduit et d'utiliser des traductions humaines professionnelles.
Il existe de nombreux outils de traduction de qualité pour WordPress, et ils répondent tous à des besoins et à des budgets différents. Avant de choisir une méthode de traduction, il est donc important de faire le tour du marché pour trouver une solution offrant les fonctionnalités ergonomiques dont vous avez besoin.
Voici les caractéristiques qu'une solution de qualité pour les sites multilingues WordPress doit présenter :
Alors que certains plugins de traduction se contentent de proposer des traductions automatiques, il existe des solutions complètes proposant également les services de traducteurs humains professionnels. Vous pouvez ainsi veiller à ce que vos traductions soient naturelles et optimisées, tant sur le plan de la qualité que de la clarté.
Pour WordPress, la meilleure solution en termes de prix, de qualité, de transparence et de facilité d'utilisation est Weglot.
Weglot s'intègre parfaitement à tout site WordPress multilingue et offre une solution tout-en-un qui détecte et traduit automatiquement votre contenu écrit et s'adapte à vos plugins et thèmes. Grâce à son API de traduction avancée, la solution traduit tout le contenu de votre site, des champs personnalisés aux structures de navigation, en passant par les menus et les produits WooCommerce.
Weglot prend en charge plus de 110 langues, y compris des langues personnalisées, que vous pouvez modifier manuellement en contexte sur le front-end de votre site à l'aide du Visual Editor intuitif intégré au plugin. Vous pouvez également commander des traductions professionnelles directement depuis l'interface Weglot.
De plus, Weglot respecte les bonnes pratiques décrites dans cet article, et notamment :
Pour vous faire gagner du temps, Weglot vous permet de démarrer avec une couche de traduction automatique, puis de modifier vous-même vos traductions ou de demander à des traducteurs professionnels de s'en charger. Tout s'effectue directement depuis votre compte Weglot. Voyons comment procéder.
Remarque : Si vous êtes plutôt du genre à apprendre par la pratique, inscrivez-vous à notre essai gratuit de 14 joursqui vous permettra de commencer à traduire votre site Web immédiatement.
Actionnez-le et changez la langue de votre site ! Vous devriez voir les mots instantanément mis à jour pour s'afficher dans la langue choisie. Regardez l'exemple ci-dessous.
Impressionnant, non ? En moins de 5 minutes, vous pouvez créer un compte Weglot, installer le plugin et afficher une autre langue sur votre site web en toute fluidité. Weglot est également compatible avec tous les thèmes et page builders WordPress.
Après avoir configuré votre ou vos premières langues, revenez à l'interface Weglot dans WordPress pour découvrir les nouvelles options qui sont apparues :
Autres options
D'autres options vous permettent de :
Saviez-vous que Weglot peut rendre votre Yoast SEO multilingue (sans besoin d'add-ons tiers) ?
Weglot propose une première couche de « traduction automatique » pour vous éviter de partir d'une page blanche. Mais surtout, l'outil vous donne carte blanche pour réviser et modifier manuellement ces traductions.
Pour commencer à éditer vos traductions, cliquez sur le bouton « Edit my translations » sur l'écran Weglot dans l'administration de WordPress.
Vous pouvez également vous connecter à votre compte Weglot et aller dans votre liste des traductions. De là, vous pouvez éditer des mots et formules individuellement pour votre site WordPress multilingue.
L'impressionnant Visual Editor de Weglot vous permet d'éditer et de modifier les traductions directement dans le contexte de votre site multilingue WordPress.
Supposons, par exemple, que vous repériez une traduction automatique qui n'a pas tout à fait saisi les nuances du texte. Vous pouvez remplacer manuellement les traductions dans WordPress par des mots que vous avez traduits vous-même ou que vous avez fait traduire par un professionnel.
Votre entreprise a un slogan qui ne se traduit pas bien dans d'autres langues ? Vous pouvez créer des règles applicables à certains mots et formules spécifiques afin de vous assurer qu'ils ne seront jamais traduits à l'aide d'un glossaire.
Vous pouvez également définir des règles pour « toujours traduire », qui rechercheront et remplaceront systématiquement certains mots et expressions sur votre site web WordPress multilingue.
Dès la configuration de Weglot sur votre site, les traductions automatiques sont fournies par les meilleurs services d'apprentissage automatique au monde (Microsoft, DeepL et Google, selon la langue).
Si vous souhaitez améliorer la qualité de vos traductions, il vous suffit de commander des traductions WordPress auprès d'agences professionnelles présélectionnées, directement depuis votre compte Weglot.
La possibilité de recourir à des traductions professionnelles offre de nombreux avantages :
Il est important de ne pas rester trop en surface pour créer un site web multilingue sous WordPress. La traduction d'un site web ne se limite pas à une transposition littérale. Le contenu de votre site doit être culturellement approprié, son design (et l'homogénéité de celui-ci) doit être pris en compte, et il est essentiel d'éviter les faux pas.
Veillez donc au respect de ces 10 bonnes pratiques fondamentales pour créer un site WordPresse multilingue.
A priori, le choix des langues dans lesquelles traduire votre site n'a rien d'une tâche intimidante. Et pourtant, il est important de fonder cette décision sur des données relatives au profil des visiteurs de votre site.
Vos données Google Analytics vous indiqueront les 10 langues principalement utilisées par vos visiteurs. Vous découvrirez peut-être que certains utilisateurs de votre site internet proviennent de pays et de marchés que vous n'aviez pas envisagés. S'ils naviguent actuellement sur votre site et voient un contenu en français, ils voudront probablement pouvoir accéder à ce même contenu traduit dans leur langue maternelle. Cela contribue à renforcer la confiance, et donc la propension des consommateurs à acheter sur votre site WordPress multilingue.
Il est également important de sélectionner soigneusement les langues que vous voulez afficher. De nombreuses solutions WordPress multilingues proposent des traductions dans des dizaines de langues différentes, mais cela ne signifie pas que vous devez activer toutes les langues disponibles. Concentrez-vous sur les langues dont vous avez besoin pour atteindre votre public cible.
Enfin, n'oubliez pas que, dans de nombreux pays, on parle plusieurs langues. En Inde, par exemple, il existe 23 langues officielles (et plus de 400 autres non officielles). Aux États-Unis, on compte plus de 50 millions d'hispanophones (soit plus qu'en Espagne !). Veillez donc à faire des recherches approfondies avant de choisir des langues pour les pays que vous souhaitez cibler.
Aujourd'hui, de nombreux sites web détectent la langue utilisée sur le navigateur des utilisateurs et l'appliquent automatiquement. Cela facilite la tâche de l'utilisateur, en garantissant que sa langue préférée s'affiche lorsqu'il visite votre site et en lui évitant d'avoir à chercher des fonctionnalités de changement de langue.
La détection de la langue du navigateur permet de proposer automatiquement une traduction de votre contenu, mais ce n'est pas une science exacte. Il est donc important de penser aux utilisateurs qui atterrissent sur votre site dans la « mauvaise » langue.
Veillez donc à positionner ces fonctionnalités de changement de langue dans un endroit bien visible de votre page d'accueil et de toutes les autres pages de votre site (comme un widget, une liste déroulante dans le menu de navigation, ou la barre latérale). Les utilisateurs qui ont pris l'habitude de traduire le contenu des sites recherchent généralement les options de changement de langue en haut de la page.
Les visiteurs de votre site doivent se sentir bienvenus et doivent pouvoir choisir leur mode d'accès au contenu de votre site multilingue WordPress. C'est pourquoi vous devez veiller à ce que les options de changement de langue soient évidentes. Il est préférable de désigner une langue de manière à permettre à ses locuteurs natifs de l'identifier dans leur propre langue. Par exemple, utilisez « Deutsch » au lieu de « allemand » et « 日本語 » au lieu de « japonais ».
Pour améliorer encore l'expérience utilisateur des visiteurs non francophones, stockez leurs préférences de langue dans un cookie pour que le site s'affiche automatiquement dans leur langue lors de leur prochaine visite.
Utiliser des drapeaux pour désigner une langue est pratique courante, mais comme le souligne Kevin Vertommen dans son article Tips for Designing and Building a Multilingual Website, vous devez considérer un certain nombre de points :
(Weglot vous permet d'afficher ou de masquer les drapeaux sur votre sélecteur de langue)
Somme toute, l'enjeu est de proposer des fonctionnalités de changement de langue intuitives, quelle que soit la langue.
Le contenu dupliqué et son impact sur le référencement naturel représentent l'un des principaux problèmes des sites WordPress multilingues. Un même contenu apparaissant sous différents domaines peut donner lieu à des pénalités SEO comme une baisse de classement, voire une désindexation.
Pour éviter les pénalités pour contenu dupliqué, le guide de Google sur la gestion des sites multirégionaux et multilingues recommande d'utiliser des URL spécifiques à chaque zone géographique, également appelées URL dédiées, qui incluent un indicateur de langue, plutôt que de créer un nom de domaine totalement différent pour chaque site. Par exemple, la page originale pourrait être référencée sous www.exemple.fr, et sa version allemande pourrait être www.exemple.fr/de.
Google suggère notamment les URL suivantes :
Ces différentes options ont leurs avantages et leurs inconvénients. Mais les sous-répertoires sont particulièrement simples à configurer et à gérer. Par exemple, Weglot utilise des sous-répertoires sur WordPress avec des règles de réécriture qui créent automatiquement une URL unique pour chaque langue.
Avec un contenu traduit, votre site WordPress multilingue aura beaucoup plus de chances d'apparaître dans les résultats de recherche, ce qui contribuera à accroître votre visibilité en ligne. Mais, pour y parvenir, il est important que vous considériez soigneusement votre stratégie de SEO multilingue.
Un site WordPress multilingue et des mots-clés et métadonnées traduits vous permettront de viser une gamme élargie de mots-clés. Cela augmentera vos chances d'être classé dans les pages de résultats de Google, mais aussi dans celles de Bing, Yahoo, Baidu, et d'autres moteurs de recherche.
Google est le moteur de recherche dominant aux États-Unis et dans de nombreux autres pays anglophones, mais Baidu est le moteur de recherche le plus utilisé en Chine, tandis que Yandex est le moteur de recherche le plus populaire en Russie.
Vous devrez élaborer votre stratégie de SEO international en fonction des moteurs de recherche les plus populaires dans les pays que vous ciblez. Il faut donc étudier les différentes habitudes de recherche de vos publics cibles, déterminer les termes de recherche et les mots-clés populaires dans votre segment de marché, et optimiser votre contenu en conséquence. Votre page devrait commencer à apparaître dans les résultats de moteurs de recherches locaux et votre trafic organique augmentera considérablement.
Et, si vous utilisez Weglot, sachez que notre solution suit les bonnes pratiques de Google en matière de SEO multilingue. Ainsi, vos pages traduites seront correctement indexées.
Si vous avez plusieurs versions d'une même page pour différentes langues, Google recommande d'utiliser des balises hreflang. Elles garantissent la remontée de la version linguistique la plus appropriée de votre page dans les résultats de recherche, en fonction de la langue ou de la situation géographique de l'utilisateur. Elles aident également les robots de Google à déterminer où trouver les différentes versions d'une même page.
Voici un rapide tutoriel sur les trois manières d'indiquer plusieurs versions linguistiques d'une même page à Google :
Ajoutez le code ci-dessous au header de vos pages dans chacune des langues que vous utilisez.
Pour chaque variante de vos pages, intégrez un ensemble d'éléments de lien dans l'élément head, avec un lien pour chaque variante de la page, y compris la version principale. L'ensemble de liens sera identique pour chaque version de la page.
Cette méthode est particulièrement utile si vous n'avez pas de plan de site ou que vous ne pouvez pas spécifier les headers de réponse HTTP de votre site.
Vous pouvez produire un header HTTP avec la réponse GET de votre page contenant des informations sur toutes les variantes linguistiques et locales de la page. C'est particulièrement utile pour les fichiers non HTML, comme les PDF.
Vous pouvez utiliser un sitemap pour définir toutes les variantes de langue et de région pour chaque URL de votre site. Pour ce faire, ajoutez un élément loc (n'oubliez pas les balises) en spécifiant une seule URL, avec des entrées xhtml:link enfants répertoriant chaque langue de la page, y compris la langue source.
Par exemple, si vous avez trois variantes linguistiques d'une page, votre plan de site présentera trois entrées, chacune avec trois entrées filles identiques.
Pour une présentation plus détaillée de ces trois options, consultez la rubrique Signaler les versions localisées de votre page à Google.
Le déploiement de balises hreflang est difficile pour les débutants, mais si vous utilisez Weglot, les attributs hreflang sont automatiquement pris en charge pour vous. Ainsi, vous n'avez pas à vous soucier d'ajouter du code à votre site.
Il est important de veiller à ce que l'expérience utilisateur soit comparable d'une langue à l'autre. Autrement dit, les informations affichées sur votre page doivent être les mêmes quelle que soit la langue.
Souvent, les entreprises actives en ligne commencent par ne proposer qu'une seule langue, le français par exemple, puis s'étendent progressivement à d'autres langues pour répondre à la demande de nouveaux marchés étrangers. Cependant, au fil du temps, les mises à jour apportées à la version originale du site peuvent ne pas être répercutées sur le contenu traduit, ce qui crée un hiatus.
Définissez un programme de mises à jour et de maintenances régulières pour le contenu traduit de votre site. Cela implique de tout passer en revue et de tout comparer, du contenu de la page d'accueil jusqu'aux descriptions des produits pour aplanir les différences et vous assurer que le contenu traduit est comparable à la version originale, sauf en ce qui concerne les différences culturelles.
Négliger la cohérence des traductions risque d'offrir aux utilisateurs de certaines langues une expérience différente, voire obsolète, ce qui ne sert pas l'image de votre entreprise. Weglot vous aide à gérer facilement vos traductions au quotidien grâce à plusieurs outils, dont la traduction automatique, des notifications et des outils d'édition simples d'utilisation.
Proposer du contenu dans plus d'une langue peut poser de nouveaux défis au niveau du design de votre site. Il est donc important d'anticiper les changements de mise en page.
La traduction du contenu d'une langue à l'autre peut également avoir une influence considérable sur l'espace occupé par le texte sur une page.
Par exemple, des langues comme le japonais, le chinois et le coréen utilisent un ou deux caractères pour transmettre une information, alors qu'en français, une phrase complète peut être nécessaire.
D'autres langues, comme l'allemand et l'italien, nécessitent encore plus d'espace.
Enfin, l'expérience utilisateur et les fonctionnalités doivent être similaires et comparables dans toutes les versions linguistiques de votre site WordPress multilingue, et votre design ne doit pas s'altérer ou s'alourdir lorsqu'un utilisateur change de langue.
Avec Weglot, vous pouvez facilement personnaliser le design de vos pages traduites, avoir une police spécifique pour chaque langue, etc.
Si certaines pages de votre site multilingue WordPress n'ont pas été traduites ou que vous n'avez pas l'intention de les traduire, veillez à en informer les utilisateurs avant qu'ils ne se rendent sur ces pages. Vous pouvez le faire à l'aide d'une icône ou d'un court texte. Vous éviterez ainsi de désorienter, voire de contrarier vos utilisateurs.
De même, vous avez tout intérêt à avertir les utilisateurs qui cliquent sur un lien externe dans une autre langue ou téléchargent un fichier qui n'est pas disponible dans leur langue maternelle.
Investir dans un site WordPress multilingue s'adressant à votre public cible dans sa langue maternelle peut aider votre entreprise à se développer à l'international et à gagner de nouvelles parts de marché. Mais cela implique bien plus qu'une simple traduction littérale de votre contenu.
Chaque langue possède son propre ensemble de règles, d'expressions et de termes argotiques. Dans la plupart des cas, ces idiosyncrasies ne se traduisent pas aisément d'une langue à l'autre. La localisation d'un site web doit donc être approchée avec soin afin de ne pas désorienter les personnes de différents pays qui visitent votre site.
La localisation consiste à adapter votre site aux cultures spécifiques que vous souhaitez cibler, afin que votre contenu soit perçu comme naturel par les habitants d'une zone géographique donnée. Tenez compte de la culture, des coutumes et autres caractéristiques de votre zone cible.
Il y a plusieurs autres points à ne pas perdre de vue dans le cadre de la traduction de votre site WordPress dans d'autres langues :
Avec l'augmentation fulgurante de l'utilisation de la vidéo en marketing, vous devez également fournir des traductions des vidéos et autres supports multimédias présents sur votre site. Il peut s'agir de sous-titres, de voix off ou de doublage pour les vidéos.
Si vous utilisez un système de captcha sur votre site pour éviter le spam, veillez à ce qu'il soit dans la même langue que le contenu de la page. Par exemple, un visiteur japonais peut avoir des difficultés à résoudre un captcha russe et vice versa.
Tous les pays n'utilisent pas le même format de date. Par exemple, aux États-Unis, les dates sont généralement présentées sous la forme mois-jour-année, tandis que dans des pays comme l'Australie, la date est formatée jour-mois-année.
Pour les boutiques de e-commerce, il est important d'afficher les prix dans la monnaie locale. Facilitez les achats en présentant vos prix dans la devise locale.
Il peut également être judicieux de traduire les unités de mesure. Bien que 90 % de la planète utilise le système métrique, les États-Unis, le Libéria et le Myanmar utilisent toujours le système impérial de poids et de mesures.
N'oubliez pas de traduire votre chat, vos formulaires de contact et vos e-mails automatiques afin de maximiser vos chances de convertir les visiteurs de votre site web en prospects et en clients. Si votre équipe n'est pas en mesure de fournir un service client dans plusieurs langues, envisagez un chatbot WordPress gratuit qui répondra aux questions les plus pressantes de vos visiteurs dans toutes les langues que vous proposez.
Weglot est le moyen le plus rapide de traduire votre site WordPress : vous obtiendrez un site web multilingue opérationnel en quelques minutes seulement. Vous pouvez conserver la traduction 100 % automatique de votre site fournie par Weglot, ou ajuster le texte en utilisant votre propre équipe de traduction ou en commandant des traductions professionnelles directement depuis votre interface Weglot.
Nous proposons une version plugin gratuite qui vous permet de traduire 2 000 mots par mois dans une autre langue. Découvrez nos tarifs et sélectionnez le forfait qui correspond le mieux à vos besoins. Tous nos forfaits comprennent la traduction automatique et la traduction manuelle, ainsi que des fonctionnalités de SEO.
Si vous êtes prêt à traduire votre site Web rapidement et sans douleur, commencez dès aujourd'hui votre essai gratuit de 14 jours avec Weglot.