
Pour répondre au nombre croissant de sites web multilingues sur sa plateforme, Webflow a lancé sa solution de localisation à l'automne 2023, ce qui signifie que les utilisateurs de Webflow peuvent désormais ajouter des langues différentes à leurs sites de manière native.
Fidèle à son principe de base de construction de sites web centrés sur le design, Webflow Localization fonctionne directement dans l'éditeur de design.
Si l'approche de la localisation de sites Web centrée sur la conception de Webflowpeut convenir à de nombreuses personnes, il existe d'autres options pour ceux qui souhaitent intégrer la gestion collaborative de la traduction, la détection et la traduction automatiques en continu du contenu et l'exclusion de la traduction.
Dans ce guide, nous examinerons notre solution, Weglot, et d'autres options de localisation Webflow pour vous aider à choisir celle qui répond le mieux à vos besoins.
Remarque : la solution de localisation native de Webflowest nouvelle, ce qui signifie que d'autres fonctions de localisation peuvent être disponibles après la publication de cette comparaison. Nous mettons régulièrement ce guide à jour, mais si quelque chose n'est pas à jour, veuillez nous en informer à l'adresse [email protected].
Une dernière chose : bien que nous soyons un concurrent, c'est une excellente nouvelle que Webflow ait lancé sa propre fonction de localisation ! Seuls 10 % des sites web sont multilingues. Il y a donc un grand besoin de solutions pour faciliter le passage à l'international. Nous saluons toute initiative qui aide les propriétaires de sites web à gérer facilement leurs projets dans plusieurs langues.
Weglot est depuis longtemps un moyen populaire de localiser un site Webflow . Nous allons donc examiner ses avantages et ses inconvénients par rapport à Webflow Localization et nous présenterons également Transifex comme une option secondaire. Voici un résumé des trois solutions :
Vous préférez les vidéos de comparaison ? Nous avons ce qu'il vous faut :
Commençons par examiner la solution de localisation de Webflow.
WebflowL'objectif de la solution native d'EMC est de fournir une solution de bout en bout pour construire et personnaliser visuellement votre site web et l'optimiser pour un public multilingue. Grâce à cette solution, vous pouvez directement concevoir, construire et localiser vos sites traduits dans le concepteur Webflow .
Comme il s'agit d'une fonction de localisation propre à Webflow, l'intégration est conçue pour être aussi transparente que possible. Tout est disponible à partir de la même interface que celle que vous utilisez pour concevoir votre site Webflow , et l'installation peut être effectuée directement dans votre tableau de bord > paramètres (pour plus d'informations, consultez le tutoriel d'intégration complet).
Notez ici que Webflow Localization définit les "langues" comme des "locales". Par conséquent, dans leur documentation, lorsqu'ils font référence à votre "locale principale", il s'agit de la langue d'origine de votre site, et l'ajout d'une "locale secondaire" est une langue supplémentaire, et ainsi de suite.
Une fois que vous avez configuré votre page locale principale - c'est-à-dire que vous avez personnalisé le design et le contenu - vos pages locales suivantes hériteront de ces paramètres. Vous n'aurez donc pas à repartir de zéro lorsque vous configurerez une deuxième ou une troisième locale, car elles présenteront le même design et le même contenu.
Toutefois, il convient de noter que vous devez publier l'intégralité de votre site web d'origine dans la nouvelle langue pour votre nouveau public mondial. Vous ne pouvez pas ne pouvez pas exclure certaines pages de la traduction. Si elles sont présentes sur votre site original, elles le seront également pour vos nouveaux marchés dans la langue traduite.
Webflow La localisation suit SEO multilingue bonnes pratiques en ajoutant des balises HTML lang, des balises HTML au niveau de la page et des balises sitemap hreflang à vos sites locaux. Ces balises indiquent aux moteurs de recherche comme Google que votre site web est disponible en plusieurs langues ou localisations et qu'il ne s'agit pas de doublons de votre site web original.
Par exemple, Webflow configure automatiquement le code linguistique de votre site web en fonction des paramètres locaux que vous avez définis en ajoutant des attributs HTML lang. Cette balise indique aux moteurs de recherche, aux navigateurs et aux lecteurs d'écran la langue du contenu de la page.
En outre, vous pouvez traduire votre titre et vos méta-descriptions pour maximiser SEO multilingue, mais vous devrez configurer cela manuellement.
Webflow La localisation permet également le routage local, c'est-à-dire que vous pouvez choisir d'orienter les visiteurs de votre site web vers une version locale spécifique de votre site web. Par exemple, si les préférences du navigateur de l'utilisateur sont réglées sur "français", Webflow tentera de l'envoyer vers la version appropriée de votre site. Toutefois, si votre site n'a pas de préférence locale ou si l'utilisateur n'a pas défini de préférence dans son navigateur, Webflow l'orientera vers la version locale principale de votre site.
Notez que le routage au niveau du site ou du domaine n'est possible que pour les plans Enterprise et Advanced Localization.
Webflow Localization offre des fonctionnalités de base pour la gestion des traductions, mais vous pouvez acheter un système tiers de gestion des traductions (TMS) moyennant un coût mensuel supplémentaire si vous souhaitez centraliser vos traductions et les gérer efficacement (Webflow a des connexions API avec des applications telles que Phrase, voir la tarification mensuelle ici).
Il convient également de mentionner que vous aurez besoin de sièges supplémentaires pour les membres de l'équipe en plus de votre plan mensuel de localisation Webflow et de votre plan de site Webflow pour permettre à d'autres membres de l'équipe, tels que votre équipe de contenu, d'accéder aux traductions. Actuellement, les traductions ne peuvent être modifiées que par l'intermédiaire de l'éditeur de conception.
Avec Webflow Localization, vous pouvez utiliser la traduction automatique. Pour ce faire, vous devez sélectionner manuellement chaque élément de votre CMS ou de vos pages statiques, un par un, et cliquer sur l'option de traduction automatique.
Cela signifie qu'il n'y a pas de détection automatique du contenu et que vos traductions ne peuvent pas être gérées ou révisées de manière centralisée.
L'inconvénient est qu'à chaque fois que vous modifiez votre page ou que vous en ajoutez une nouvelle, vous devez intégrer dans votre flux de travail le processus de traduction manuelle de la page.
Notez qu'il n'est pas nécessaire d'utiliser la traduction automatique. Vous pouvez également éditer manuellement le contenu et ajouter vos traductions éditées par des humains ou utiliser une approche mixte.
Découvrez comment éditer facilement des traductions avec Weglot en faisant une rapide du produit.
Avec la solution native de Webflow, vous pouvez remplacer vos images originales par les versions traduites et mettre à jour le texte alt en conséquence dans toutes les langues, directement dans l'éditeur de conception.
Cette fonction est disponible à partir du plan avancé.
WebflowLa solution native d'Epson vous permet de personnaliser la typographie et les styles pour chaque localité. Vous pouvez ensuite ajuster vos polices et la longueur des titres pour tenir compte de l' expansion et de la contraction du texte qui surviennent naturellement lors de la traduction du contenu. Notez que cette fonction n'est disponible que pour les utilisateurs du plan Entreprise.
Webflow Les plans de localisation payants commencent à 9 $ par langue (locale) par mois à mettre en œuvre sur votre site. Ce plan vous permet d'ajouter jusqu'à 3 langues différentes.
Le niveau suivant est de 29 $ par région et par mois, ce qui vous permet d'ajouter jusqu'à 5 langues et d'accéder à d'autres fonctions de localisation importantes telles que les URL traduites et la traduction des médias. Si vous avez besoin de plus que cela, ainsi que de fonctionnalités de localisation avancées, y compris l'exclusion de blocs et un glossaire de traduction, vous aurez besoin de leur offre personnalisée Enterprise.
Notez qu'il n'y a actuellement pas de plan gratuit.
Les principaux inconvénients de Webflow Localization sont le prix, l'absence de gestion des traductions et le fait que les fonctions de base de localisation de sites Web ne sont disponibles que dans les plans supérieurs.
De nombreuses fonctionnalités essentielles, telles que la localisation des actifs et l'acheminement automatique des visiteurs, sont également bloquées derrière des plans plus élevés.
À première vue, Webflow Localization semble être une solution économique. Cependant, les coûts s'accumulent rapidement car de nombreuses fonctions de localisation standard ne sont pas disponibles dans le plan essentiel.
Vous devrez également tenir compte du coût supplémentaire lié à l'ajout de "sièges" à votre plan de site standard Webflow si vous souhaitez que des coéquipiers supplémentaires, tels que votre équipe de contenu, puissent modifier les traductions.
Pour disposer de capacités complètes de gestion des traductions, vous devez utiliser un système de gestion des traductions tiers. Webflow ne vous permet pas de gérer vos traductions de manière centralisée ; vous ne pouvez les modifier qu'en accédant à chaque page individuellement.
Webflow a conclu un partenariat avec Phrase, qui fournit l'application Phrase. À partir de 125 euros par mois, l'application vous donne accès à des fonctionnalités étendues de gestion des traductions.
Étant donné que Webflow Localization n'est disponible que dans l'espace de travail du concepteur, la traduction de votre site Web prend plus de temps. En outre, il n'y a pas de traduction automatique complète, car vous devez sélectionner manuellement les pages et les éléments que vous souhaitez traduire automatiquement. Vos traductions automatiques sont également limitées à 10 000 mots par région et par mois pour le plan Essentiel et à 50 000 mots par région et par mois pour le plan Avancé.
Certains aspects de SEO multilingue sont également activés manuellement ici ; la solution ne traduit pas automatiquement vos métadonnées pour vous. Il en va de même pour la mise à jour du contenu traduit ; la solution ne détecte pas automatiquement les modifications, ne les traduit pas et ne les met pas en ligne. Vous devrez demander manuellement à la solution de traduire chaque champ pour chaque langue.
Une fois que vous avez mis votre langue locale en ligne, toutes les pages de la langue d'origine de votre site Web seront également mises en ligne. À moins que vous ne disposiez d'un plan Localization Enterprise, vous ne pourrez pas exclure certaines parties de vos sites Web de la traduction. Vous devez donc agir rapidement lorsque vous lancez une section locale.
Weglot fournit une localisation de site web de bout en bout, y compris la détection et la traduction du contenu, l'affichage de votre site localisé sous des sous-domaines ou des sous-répertoires linguistiques, et une gestion collaborative complète de la traduction par le biais d'une interface séparée, sans coût mensuel supplémentaire.
Vous pouvez également consulter notre document simplifié Webflow Localisation vs Weglot pour une comparaison à l'identique.
Il s'agit là d'une différence essentielle entre Weglot et Webflow Localization : vous n'avez pas besoin d'acheter un TMS séparé à un coût supplémentaire pour gérer efficacement vos traductions.
Intégrez Weglot en quelques minutes avec notre installation sans code. Consultez le tutoriel vidéo.
Ou lisez notre guide d'intégration Webflow .
Grâce à notre intégration, vous pouvez choisir entre des sous-répertoires ou des sous-domaines, en fonction de vos préférences et de votre approche SEO.
Notons que Weglot étant compatible avec toutes les technologies, vous pouvez conserver votre projet de traduction et de localisation même si vous passez à un autre système de gestion de contenu par la suite.
Weglot fonctionne différemment de Webflow Localization. Au lieu de déclencher manuellement les traductions page par page, Weglot scanne et détecte 100% du contenu de votre site et le traduit instantanément en utilisant des traductions automatiques. Cela se produit dès que vous installez Weglot sur votre site Webflow .
Vous pouvez ensuite modifier vos traductions dans votre liste de traductions ou, pour une approche plus axée sur la conception, comme Webflow; vous pouvez utiliser l'option Visual Editor.
Weglot est conçu pour SEO multilingue, et suit les règles de Google bonnes pratiques pour s'assurer que votre site traduit est correctement indexé.
Cela comprend la mise en œuvre des balises hreflang, la traduction des métadonnées, la redirection automatique des utilisateurs, la traduction et la localisation des URL, et la possibilité de choisir entre les sous-répertoires et les sous-domaines.
Tout comme avec Webflow, vous pouvez personnaliser votre sélecteur de langue par défaut avec Weglot.
Il y a plusieurs ajustements simples que vous pouvez faire, sans code, ou vous pouvez cloner l'un des nombreux commutateurs de langue que Weglot a conçu en collaboration avec Finsweet et Digidop.
Weglot vous donne un contrôle total sur vos traductions. Grâce à votre tableau de bord, vous pouvez choisir de masquer les pages statiques dans des langues spécifiques, utiliser le glossaire pour définir des règles de traduction, filtrer par qualité de traduction, et éditer votre contenu de deux manières : la liste des traductions, ou le site Visual Editor.
La liste des traductions vous permet de voir et d'éditer vos traductions côte à côte, et le site Visual Editor est destiné à ceux qui préfèrent voir les choses de manière plus visuelle et vous permet d'éditer votre contenu dans une prévisualisation en direct de votre site. Si vous préférez travailler en dehors de votre tableau de bord des traductions, vous pouvez exporter et importer vos traductions.
Plusieurs personnes peuvent également travailler simultanément sur votre projet de traduction. Si vous utilisez Webflow Localization, vous ne pouvez avoir qu'un seul coéquipier à la fois pour modifier le contenu via l'éditeur de conception.
En outre, vous pouvez choisir d'exclure des parties ou des blocs de votre site web de la traduction et de les masquer. C'est vous qui décidez de ce qui est traduit et de ce que votre public international voit
Vous pouvez traduire et localiser l'ensemble de votre site Web à partir du tableau de bord Weglot.
Commencez par une première couche de traduction automatique de haute qualité pour plus de rapidité et de précision, puis choisissez de les post-éditer pour obtenir la qualité que vous souhaitez.
Bénéficiez des fonctions de collaboration étendues de Weglot en ajoutant des membres d'équipe à votre projet, en leur attribuant des rôles, en marquant les traductions comme étant en attente de révision par un membre de l'équipe, ou en leur attribuant la traduction. Vous pouvez également commander des traductions professionnelles à partir du tableau de bord et les modifier à votre guise, ce que Webflow ne propose pas actuellement.
Il n'a jamais été aussi facile de localiser vos images pour chaque version linguistique. Vous pouvez copier-coller l'URL de l'image traduite sur le site Visual Editor ou dans la liste des traductions en cliquant sur Actions > Ajouter une traduction.
De plus, cette fonctionnalité est disponible pour tous les plans Weglot, même le plan gratuit !
De plus, cette fonctionnalité est disponible pour tous les plans Weglot, même le plan gratuit !
Si vous rencontrez des problèmes ou si vous avez des questions techniques sur la manière d'exécuter une fonction plus complexe, notre équipe d'assistance est très réactive et vous aidera immédiatement.
Weglot est une solution de localisation conçue pour évoluer avec vous ; après tout, nous nous concentrons sur la localisation de sites Web depuis plus de 8 ans maintenant. Que vous soyez une petite ou une grande entreprise prête à pénétrer plusieurs marchés internationaux, ses fonctionnalités vous permettront d'explorer facilement de nouveaux pays cibles ou d'optimiser votre contenu pour vos nouveaux marchés cibles.
Weglot offre une période d'essai gratuite de 10 jours pour explorer ses fonctionnalités. Si votre site web compte moins de 2 000 mots, vous resterez automatiquement dans le cadre de l'offre gratuite à l'issue de la période d'essai. Les formules payantes commencent à 15 euros par mois.
Weglot est compatible avec toutes les technologies, mais il ne s'agit pas d'une solution native, ce qui signifie qu'elle s'ajoutera à votre pile existante.
Vous n'aurez pas besoin d'ajouter votre équipe de localisation ou votre traducteur à votre projet Webflow puisque vous pouvez les inviter à participer à des projets Weglot distincts.
Si un problème survient lors de la localisation de votre contenu, vous pouvez facilement isoler l'incident et le résoudre. Le reste de votre site Webflow , en particulier dans sa langue d'origine, restera intact.
En outre, si vous souhaitez localiser votre design, vous devrez vous familiariser avec les CSS ou les expressions régulières (regex) pour le modifier à votre convenance. Vous ne pouvez pas non plus ajuster votre style de police sans cela. Toutefois, cela n'est pas nécessaire dans la plupart des cas d'utilisation.
Transifex est une plateforme de gestion de la traduction et de la localisation basée sur le cloud, sans code, qui facilite la localisation continue de votre site web Webflow .
Prenant en charge plus de 450 langues, il se concentre sur la localisation continue alimentée par l'IA, c'est-à-dire le processus continu d'adaptation de votre site web aux préférences culturelles et aux expressions familières en constante évolution de votre public cible.
Remarque : Transifex prend également en charge la traduction et la localisation de logiciels, d'applications mobiles et d'autres contenus numériques. Dans cette comparaison, nous nous concentrerons uniquement sur ses capacités de localisation de sites Web, en particulier sur la technologie Webflow .
L'intégration de Transifex sur votre site Webflow utilise une technologie appelée Transifex Live. L'installation n'est pas aussi simple qu'avec Webflow Localization ou Weglot, vous devez donc vous en souvenir.
Vous pouvez trouver plus de détails ici, mais il vous faut essentiellement ajouter le JavaScript Transifex Live Snippet.
Transifex vous permet de localiser le contenu directement dans le contexte de votre site web Webflow , ce qui vous permet d'avoir un aperçu en direct de ce que vous êtes en train d'éditer.
Grâce au puissant éditeur de TAO de Transifex, les traducteurs peuvent travailler efficacement sur la localisation du contenu sans avoir à naviguer dans les fichiers. Plusieurs personnes peuvent également travailler sur le même fichier en même temps.
Lorsque vous localisez votre site web avec Transifex, vous pouvez exclure du contenu de la traduction. Cela vous permettra de localiser plus efficacement puisque vous pourrez adapter le contenu de manière plus stratégique au lieu de localiser tout le contenu de votre site web.
En outre, sa fonction de remplissage de traduction automatique vous permet de traduire le contenu instantanément, ce qui accélère le processus de localisation de votre site web (en particulier si vous avez un site web de grande taille).
Vous pouvez également utiliser ses fonctions de recherche pour trouver facilement les chaînes de traduction que vous souhaitez modifier.
Avec Transifex, vous pouvez ajouter des traducteurs à votre équipe et leur attribuer des rôles pour contrôler leur accès et leurs permissions sur votre projet. Vous pouvez ensuite travailler de manière asynchrone, suivre les progrès de chacun et vous assurer que votre projet est toujours à jour.
Vous pouvez également inviter des prestataires de services linguistiques directement dans votre projet à partir du tableau de bord. Pour les petites tâches de localisation, des services de traduction automatique intégrés tels que Google Translate sont disponibles.
En outre, vous pouvez regrouper un ensemble de chaînes sous des balises afin de mieux les organiser, en fonction de votre flux de travail. Les balises sont utiles pour signaler les chaînes comme étant urgentes, afin d'alerter votre équipe pour qu'elle les traite en priorité.
Le service Translation Checks de Transifex révise chaque traduction pour vous sur la base d'un ensemble de règles afin de s'assurer que votre site web fonctionne comme prévu (et que rien n'est cassé). Les éléments susceptibles de casser votre site web sont une variable, un lien, un élément manquant, etc.
Si Transifex constate qu'une condition n'est pas remplie, il vous en informera par un message d'avertissement ou d'erreur et vous indiquera comment y remédier. Il est toujours possible d'enregistrer une traduction s'il s'agit d'un avertissement, mais s'il s'agit d'une erreur, il faut s'en préoccuper au préalable.
Transifex utilise la traduction automatique des meilleurs fournisseurs tels que Google Translate, Amazon Translate, DeepL, Microsoft Translator et KantanMT. Vous pouvez créer un flux de travail de pré-traduction afin que l'outil utilise l'un de ces fournisseurs pour fournir une traduction automatique lorsque vous mettez à jour ou téléchargez un fichier ou lorsque vous souhaitez utiliser la traduction automatique lors de l'utilisation de l'éditeur.
Transifex utilise également des traductions générées par l'IA, basées sur le contexte, que vous pouvez utiliser à grande échelle pour localiser votre site Web plus efficacement, puis les éditer en conséquence pour atteindre le niveau de qualité de traduction souhaité.
Transifex dispose de plusieurs intégrations comme Zapier et Slack qui peuvent vous aider à localiser votre site web plus rapidement. Vous pouvez ensuite configurer l'automatisation pour accélérer le processus de localisation, automatiser les tâches manuelles, éliminer les feuilles de calcul et les fichiers encombrants, et simplifier votre flux de travail global.
Transifex propose un essai gratuit de 15 jours, mais vous pouvez également les contacter pour une démonstration personnalisée.
Par ailleurs, les formules payantes commencent à 90 $ par mois et sont conçues pour les entreprises qui débutent dans la localisation. Cette formule vous donne accès à 50 000 mots, à la version de base de leur mémoire de traduction, à la traduction automatique, à des outils de collaboration, à un éditeur en ligne et à bien d'autres choses encore.
Transifex s'adresse davantage au marché intermédiaire. Si vous êtes une petite entreprise qui commence tout juste à explorer la localisation, son plan de départ de 90 $ par mois peut être un peu trop cher pour ce dont vous avez besoin.
En revanche, si votre entreprise est en pleine croissance, vous devrez peut-être mettre à jour votre abonnement plus tôt que prévu en raison des limites de mots imposées par Transifex. Le logiciel compte également chaque mot en fonction du nombre de langues de votre site web, même si le mot n'est pas traduit dans certaines d'entre elles.
Compte tenu de la fonctionnalité de recherche limitée et de l'absence d'options de filtrage, les utilisateurs peuvent également éprouver des difficultés à rechercher une chaîne de caractères spécifique dans l'interface. Cela peut rendre difficile et peu pratique le copier-coller de vos traductions dans l'ensemble de vos projets.
En outre, l'interface utilisateur étant un peu complexe, les utilisateurs qui n'ont pas de connaissances techniques peuvent avoir du mal à naviguer à travers les fonctionnalités et à maximiser la puissance de l'outil.
Cependant, le principal inconvénient est que Transifex semble utiliser JavaScript pour son intégration avec Webflow, ce qui serait désavantageux pour le référencement. Bien qu'il soit possible de faire détecter le contenu JavaScript par les robots de Google, il est largement reconnu (par Google également) qu'il est préférable d'avoir des pages uniques pour chaque contenu traduit et que celles-ci soient générées côté serveur plutôt que côté client.
Weglot vous offre une traduction complète de votre site web et une gestion précise des traductions, le tout centralisé dans un seul tableau de bord :
Weglot a été conçu pour être une solution de traduction de sites Web facile à utiliser et intuitive, avec une interface plus simple qui fonctionne avec n'importe quelle technologie, ce qui en fait une solution parfaitement adaptée à Webflow.
Que vous souhaitiez bénéficier d'une suite complète de fonctionnalités collaboratives, d'un contrôle total sur vos traductions et leur qualité, d'un moyen simple de gérer votre site Web localisé ou d'une traduction de site Web en un clic, Weglot est fait pour vous.
Chacun de nos plans est adapté à des besoins différents : le nombre de sites que vous souhaitez localiser, les langues dans lesquelles vous souhaitez les localiser, etc. De plus, toutes les fonctionnalités sont disponibles dans le cadre de ce plan. Il n'est donc pas nécessaire d'acheter des sièges ou des localisations supplémentaires pour profiter d'une expérience entièrement localisée.
Essayez Weglot gratuitement pendant 10 jours, sans engagement, et vous verrez à quel point il est facile de localiser votre site Webflow en quelques minutes.