
Grâce à son réseau neuronal de traduction automatique, qui traduit les phrases dans leur contexte spécifique, Google Translate est un grand nom des services de traduction.
En effet, grâce à sa prise en charge de 133 langues, il peut vous fournir instantanément des traductions de qualité dans de nombreuses langues. Il est accessible grâce à son application et flexible grâce à ses fonctions de traduction visuelle instantanée et de conversion de la parole en texte. Il ne fait aucun doute qu'il a sauvé la mise à de nombreux voyageurs, étrangers et même entrepreneurs !
Cette technologie, qui fait appel à l'apprentissage automatique, est extrêmement utile pour les sites web qui souhaitent traduire leur contenu dans différentes langues. Vous pouvez établir une connexion à l'API Google Translate et utiliser le réseau neuronal de Google pour traduire votre contenu via Google Cloud.
Mais Google Translate n'est pas adapté à tous les cas de figure. En particulier, il n'est pas idéal pour traduire votre site web, une boutique de commerce électronique, un blog, etc.
Comme vous pouvez le voir ici dans notre étude avec Nimdzi sur l'état de la traduction automatique, il existe de formidables alternatives à Google Translate, en particulier pour des paires de langues spécifiques. Dans cet article, nous examinerons ces alternatives, d'autres raisons pour lesquelles vous pourriez en avoir besoin, et un moyen efficace de rendre votre site web multilingue.
Jetons un coup d'œil à d'autres alternatives à l'utilisation de Google Translate pour votre site web :
DeepL est l'un des principaux fournisseurs de traduction automatique, largement apprécié pour sa précision, notamment par rapport à Google. Il saisit mieux le contexte et les expressions familières, ce qui vous permet de ne pas modifier les traductions. Fait amusant : il a été développé avec Linguee, un dictionnaire multilingue en ligne très populaire, également connu pour la qualité de ses traductions.
Par exemple, DeepL fournit des traductions de meilleure qualité que Google Translate dans les paires de langues suivantes : anglais-allemand, anglais-français et anglais-espagnol.
Notre propre étude comparant DeepL et Google Translate a également révélé que DeepL produisait le plus grand nombre de traductions qui n'avaient pas besoin d'être vérifiées par un humain.
De plus, DeepL fournit une API pour la traduction automatique de sites web, tout comme Google Translate. Vous pouvez également utiliser son interface web et ses applications pour traduire des fichiers texte (fichiers .pdf, .docx ou même .pptx) et du contenu textuel.
Cependant, l'un des avantages de Google Translate par rapport à DeepL est le large choix de langues. DeepL prend actuellement en charge 30 langues, auxquelles s'est récemment ajouté l'arabe.
Il propose 800 paires de langues, ce qui est largement suffisant pour de nombreux propriétaires de sites web. Si la plupart de ces langues sont des langues européennes comme le polonais et le portugais, DeepL prend également en charge le chinois, l'indonésien, le turc, le japonais et le coréen.
Enfin, l'API DeepL offre gratuitement 500 000 caractères par mois et 1 000 glossaires pour des langues spécifiques. Le niveau suivant, DeepL API Pro, coûte 4,99 euros par mois. Il n'y a pas de restrictions de volume, de paramètres de contrôle des coûts et un système de paiement à l'utilisation où vous payez 20 € pour 1 000 000 de caractères.
Google propose presque la même chose : 500 000 caractères gratuits par mois et 20 dollars pour un million de caractères. En revanche, il facture 0,08 $ pour chaque page d'un document que vous envoyez à la traduction.
Disponible via le service cognitif de Microsoft, Microsoft Translate est présent dans de nombreux produits familiers : Bing, Office, Microsoft Edge, et plus encore.
Microsoft Translator est un concurrent sérieux de Google Translate. Il prend en charge 129 langues, soit presque autant que les 133 langues de Google. Il a également obtenu de bons résultats dans notre étude avec Nimdzi sur l 'état de la traduction automatique pour les sites web, où il a obtenu une note de 3 sur 4 dans le classement de sa facilité d'utilisation globale et de son évaluation pour les sept langues.
En prime, il a été le seul prestataire de services de traduction à obtenir des résultats cohérents dans toutes les langues testées.
Il a également obtenu la meilleure note pour la production de traductions ne nécessitant pas de révision pour l'allemand, même par rapport à DeepL, qui est largement plébiscité pour sa précision et sa qualité dans cette langue !
Il est livré avec une version d'essai gratuite de l'API pour voir ce que cela donne sur votre site web. Par ailleurs, son plan gratuit vous permet de traduire 2 millions de caractères par mois, alors que Google Translate ne vous permet d'en traduire que 500 000 par mois.
Si vous avez besoin de plus de 2 millions de caractères, Microsoft Translator reste plus abordable : 10 dollars pour 1 million de caractères et 20 dollars pour Google.
Amazon Translate est le service de traduction automatique du géant du commerce électronique, qui fait partie de sa suite d'offres basées sur le cloud, Amazon Web Services.
Ce qui distingue cette solution des autres, c'est qu'elle n'est accessible qu'à partir de la console de gestion AWS ou d'une API. Vous ne pouvez donc pas l'utiliser en déplacement pour traduire comme vous pouvez le faire avec Google, DeepL et Microsoft.
Vous pouvez utiliser Amazon Translate pour traduire votre site web, vos documents, créer une terminologie personnalisée, configurer des formalités linguistiques et même masquer les blasphèmes. Amazon Translate prend également en charge 75 langues et plus de 5 500 combinaisons de traduction.
En outre, il fournit une traduction en temps réel dans les applications de courrier électronique, de service d'assistance, de dialogue en ligne et de billetterie afin que les agents puissent communiquer dans la langue de leurs clients.
Amazon Translate s'impose rapidement comme un fournisseur de traduction automatique de grande qualité. Dans notre étude avec Nimdzi, ils ont obtenu l'une des meilleures notes pour les traductions sans contact, comme vous pouvez le voir dans ce graphique. Cela signifie que les traducteurs corrigent les traductions d'Amazon Translate beaucoup moins souvent que d'autres.
Si vous avez souscrit au niveau gratuit d'AWS, vous avez accès à Amazon Translate gratuitement pendant 12 mois, à compter du jour où vous effectuez votre première demande de traduction. Vous bénéficiez également de 2 millions de caractères par mois pour la traduction de textes standard et de documents par lots.
Toutefois, si vous n'êtes pas inscrit à ce niveau, vous devrez payer 15 $ pour 1 million de caractères pour le texte standard, les documents par lots et la traduction de documents en temps réel (texte et HTML). Ce dernier service n'est pas disponible pour les utilisateurs du niveau gratuit.
Vous devrez alors payer 30 $ pour 1 million de caractères pour la documentation en temps réel pour les fichiers .docx, et 60 $ pour 1 million de caractères pour la traduction active personnalisée.
Ainsi, si Amazon Translate est nettement plus abordable la première année que les 20 dollars de Google pour 500 000 caractères, vous devrez prendre en compte vos besoins de traduction pour la deuxième année et au-delà.
En outre, il fournit une traduction en temps réel dans les applications de courrier électronique, de service d'assistance, de dialogue en ligne et de billetterie afin que les agents puissent communiquer dans la langue de leurs clients.
Si vous avez souscrit au niveau gratuit d'AWS, vous avez accès à Amazon Translate gratuitement. Il est également disponible pendant 12 mois, à compter du jour où vous effectuez votre première demande de traduction. Vous bénéficiez également de 2 millions de caractères par mois pour la traduction de textes standard et de documents par lots.
Toutefois, si vous n'êtes pas inscrit à ce niveau, vous devrez payer 15 $ pour 1 million de caractères pour le texte standard, les documents par lots et la traduction de documents en temps réel (texte et HTML), cette dernière n'étant pas disponible pour les utilisateurs du niveau gratuit. Vous devrez ensuite payer 30 $ pour 1 million de caractères pour la documentation en temps réel pour les fichiers .docx, et 60 $ pour 1 million de caractères pour la traduction personnalisée active.
Ainsi, si Amazon Translate est nettement plus abordable la première année que les 20 dollars de Google pour 500 000 caractères, vous devrez prendre en compte vos besoins de traduction pour la deuxième année et au-delà.
Reverso est un logiciel de traduction automatique qui propose des traductions assistées par l'IA dans plus de 15 langues et des traductions de documents dans plus de 25 langues. Il est disponible sur son site web, mais il existe également des applications pour Mac, Windows, iOS, Android et même des extensions de navigateur pour Chrome et Firefox.
Il est doté d'un correcteur grammatical intégré, qui corrige automatiquement les erreurs dans votre texte original à l'aide d'un correcteur orthographique basé sur l'IA, ce qui vous permet d'obtenir des traductions de meilleure qualité.
Son dictionnaire intégré vous permet de modifier vos traductions et de les affiner pour en améliorer la qualité, en suggérant des synonymes et en proposant des exemples de traduction en contexte.
Bien que l'utilisation de Reverso soit gratuite, certaines restrictions s'appliquent, telles que le nombre de mots et de caractères. Vous pouvez contourner ces restrictions grâce à Reverso Premium. L'abonnement annuel coûte 6,49 € par mois ou 38,94 € facturés en une seule fois, et l'abonnement mensuel coûte 9,99 €.
Quelle que soit la formule choisie, vous bénéficiez d'une traduction de texte illimitée pouvant aller jusqu'à 8 000 caractères à la fois, vous pouvez traduire jusqu'à 50 000 mots par an dans des documents et vous pouvez également traduire des documents numérisés.
Si vos besoins sont beaucoup plus importants, vous pourriez bénéficier de leur traducteur d'entreprise, mais vous devrez contacter leur équipe de vente pour connaître les tarifs.
Consultez une liste plus complète des services de traduction de sites web.
Si vous cherchez une alternative à Google Translate pour traduire votre site web, pensez à Weglot. Il utilise trois fournisseurs de traduction différents (DeepL, Microsoft et Google Translate en fonction de la précision de la paire de langues) et prend en charge plus de 110 langues, de sorte que vous obtiendrez toujours les traductions les plus précises pour votre site.
Mais contrairement à l'IA de traduction en nuage de Google, vous n'avez pas besoin de gérer l'intégration de son API pour l'utiliser. Weglot fonctionne avec n'importe quel site et est facile à installer. De plus, il traduit automatiquement votre contenu pour vous.
Weglot peut traduire n'importe quel site en quelques minutes. Une fois la traduction de votre site terminée, il configure vos sites traduits en tant que sous-domaines/sous-répertoires uniques et les optimise pour le référencement (en suivant les instructions de Google bonnes pratiques pour SEO multilingue).
Le prix de Weglot commence à 15€ ou 17$ par mois.
Google Translate est un outil formidable qui permet de répondre à des besoins de traduction rapides et personnels : comprendre des menus, des panneaux ou des instructions de base en langue étrangère.
Mais si vous recherchez une solution qui vous permette d'obtenir des traductions de sites web précises, il existe des solutions bien mieux adaptées à cette tâche.
Une partie essentielle de la traduction consiste à s'assurer que la grammaire et l'orthographe sont parfaites, en particulier lorsqu'il s'agit d'un contenu destiné aux clients.
Google Translate n'est pas en mesure de relire les traductions ou de détecter les erreurs dans le texte original.
Vous ne pouvez pas non plus modifier les traductions proposées, vous devrez donc vous en tenir à ce que propose Google Translate.
En outre, Google a récemment mis fin à la fonctionnalité Contribute, qui permettait aux utilisateurs de soumettre des suggestions pour améliorer la qualité des contenus traduits. Le résultat sera toujours influencé par l'homme, mais il sera le fruit de l'évolution et de l'apprentissage de ses systèmes plutôt que de personnes réelles suggérant des traductions basées sur la nuance et le contexte.
Google Translate est disponible dans plus de 130 langues, ce qui lui permet d'offrir le plus large éventail de langues possibles. Mais comme il couvre un grand nombre de langues, il ne peut pas offrir le même niveau de qualité pour l'ensemble des 8 778 paires de langues.
Auparavant, vous pouviez ajouter à votre site le widget Google Translate, qui affichait le contenu traduit pour vous (remarque : cela est toujours possible, mais uniquement si vous l'utilisez pour un site web non commercial). Vous aurez donc besoin d'un développeur pour créer un flux de travail spécial vous permettant d'intégrer l'API Google Translate à votre site web.
Vous devrez configurer Google Translate pour qu'il télécharge vos traductions à chaque fois. Chaque fois que vous traduisez un nouveau contenu ou que vous ajoutez un élément à votre site, vous devez le faire passer manuellement par l'API pour qu'elle le traduise pour vous.
Ensuite, vous devrez le configurer pour qu'il affiche ces traductions à chaque fois, ce qui vous fera perdre du temps que vous pourriez consacrer à des tâches plus productives. C'est beaucoup de travail manuel et de copier-coller potentiels !
Pour atteindre votre public, en particulier sur un tout nouveau marché, il est essentiel d'optimiser votre contenu pour qu'il soit performant sur les moteurs de recherche dans leurs domaines respectifs.
Toutefois, en raison du mode de fonctionnement de l'outil, il n'envoie pas de signaux aux moteurs de recherche pour qu'ils indexent le contenu nouvellement traduit de vos pages web.
Vous devrez ajouter manuellement des attributs tels que les balises hreflang, configurer vos sites Web traduits dans des sous-répertoires ou des sous-domaines et, en général, ne pas profiter des nombreux avantages du . SEO multilingue.
L'interface de Google Translate est conçue pour des utilisateurs individuels, ce qui bloque la collaboration. Cependant, des alternatives vous permettent d'ajouter des membres de votre équipe à votre projet et de gérer vos traductions ensemble.
Google Translate est parfaitement adapté à certains cas d'utilisation et peut fournir des traductions rapides et relativement précises. Mais pour les documents qui nécessitent beaucoup de contexte, comme vos documents marketing et votre site web, l'outil lui-même ne suffira pas, car il faudra un œil humain pour vérifier ses résultats.
Cela dit, Google Translate fournit d'excellentes traductions pour ces fonctions :
Le choix du meilleur outil de traduction dépend entièrement de vos besoins et de ce que vous recherchez. Chez Weglot, nous trouvons Google Translate très utile pour fournir une première couche de traduction à votre site web dans plus de 110 langues, c'est pourquoi il est l'un des fournisseurs que nous utilisons, avec DeepL et Microsoft Translator.
Bien que Google Translate soit un puissant fournisseur de traductions, ce n'est pas nécessairement le meilleur outil si vous souhaitez rendre votre site web multilingue.
Contrairement au processus d'intégration de l'API de Google Translate à votre site web, la traduction de votre site web (qui peut encore faire appel à Google Translate) avec Weglot ne prend que quelques minutes.
Voici une vidéo rapide qui montre à quel point il est facile et convivial d'installer Weglot sur votre site - pas besoin de codage ou de développeurs :
Weglot a également des intégrations avec votre CMS préféré, que ce soit WordPress, WooCommerce, Shopify, Squarespace, Wix, Webflow, et bien d'autres encore.
Une fois que vous avez connecté Weglot à votre site, choisissez la langue actuelle de votre site et la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre site, qu'il s'agisse de l'espagnol, du russe, de l'arabe, du néerlandais ou d'autres langues. Weglot prend ensuite le relais.
Lorsque votre traduction est prête, Weglot l'affiche automatiquement sous un sous-domaine/sous-répertoire unique de l'URL de votre site actuel. Par exemple, le site principal de Weglot est weglot.com. Mais notre site français est weglot.com/fr/, et notre site italien est weglot.com/it/. Ce sous-domaine a été automatiquement créé pour nous dans nos langues cibles sans aucun effort.
Weglot est conçu pour effectuer la majeure partie du travail de traduction. À un moment ou à un autre, il se peut que vous ayez besoin d'éditer votre contenu traduit, en fonction de votre site web et de votre secteur d'activité.
Pour faciliter les choses, vous pouvez accéder à toutes les langues traduites dans votre tableau de bord Weglot, qu'il s'agisse de traductions automatiques ou de traductions réalisées par des traducteurs humains.
Vous pouvez trouver une traduction spécifique par :
Vous pouvez cliquer sur la traduction que vous souhaitez modifier, effectuer les changements, puis les enregistrer. Toutes les modifications sont automatiquement mises à jour dans votre CMS.
Vous pouvez également trouver un traducteur professionnel par l'intermédiaire de Weglot. Il vous suffit de sélectionner le contenu que vous souhaitez faire traduire/réviser par un professionnel, et le travail est ensuite envoyé à un traducteur qualifié.
Une fois que le traducteur a terminé sa traduction, le contenu est automatiquement mis à jour et mis en ligne sur votre site.
De plus, vous pouvez définir des glossaires avec des règles de traduction spécifiques, par exemple en excluant des mots, des phrases, des pages ou des blocs particuliers des traductions.
Lorsque Weglot traduit votre CMS, il contribue également à l'élaboration de votre nouveau site SEO multilingue. Cela permet à votre site de s'adresser au bon public, quel que soit le moteur de recherche.
Weglot contribue au référencement en :
La localisation d'un site web est un élément clé pour offrir une excellente expérience utilisateur à votre public, car elle présente votre contenu dans leur contexte.
Avec Weglot, vous pouvez facilement localiser votre site web et adapter votre message de manière à ce qu'il contienne les expressions familières, les références, etc. de votre public cible. Cela est possible non seulement en modifiant votre contenu, mais aussi en traduisant vos médias, ce qui n'est absolument pas possible avec l'état actuel de Google Translate.
Si Google est un excellent service de traduction automatique qui fournit des traductions précises, il ne permet pas aux sites web de traduire facilement leur contenu.
Mais avec Weglot, vous obtenez :
Commencez à traduire votre site grâce à l'essai gratuit de 14 jours de Weglot.