Seahawk Media bietet eine Reihe von WordPress-Dienstleistungen an und musste sicherstellen, dass seine Webseite genauso zugänglich ist wie sein Produkt - und das bedeutete, dass die inhaltslastige Webseite problemlos übersetzt werden musste.

Founded in 2018, Seahawk Media is a leading WordPress agency that offers a full range of services to make it easier for small businesses, agency resellers, and even large enterprises to manage their WordPress websites. Seahawk Media is backed by leading WordPress web hosts such as GoDaddy Pro, Pressable, and DreamHost, and is a one-stop shop for all WordPress needs.
Obwohl es schon immer die Spezialität des Teams von Seahawk war, Dinge leicht zugänglich zu machen, gewann es immer mehr Kunden, die kein Englisch sprachen. Um diese enorme Geschäftsmöglichkeit nicht zu verpassen, musste das Unternehmen über Nacht global werden. Die Herausforderung bestand darin, eine mehrsprachige Website zu finden, die schnell funktionierte und gleichzeitig hochwertige Inhalte lieferte.
Da stieß das Team auf Weglot, das alle Anforderungen erfüllte: ein Website , das die Website sofort übersetzte, einfach zu bedienen und unkompliziert war.

Auf der Suche nach einer perfekt passenden Lösung stießen sie in der ersten Recherchephase auf zahlreiche WordPress-Übersetzungsplugins. Aber nachdem sie mehrere Optionen getestet hatten, war keine davon geeignet. Sie waren entweder sperrig, zu langsam, ungenau oder hatten eine steile Lernkurve - etwas, das sich Seahawk nicht leisten konnte, da die Zeit drängte.
Da stieß das Team auf Weglot, das ihnen dank der schnellen Einrichtung, content und Übersetzung sofort den Zugang zu internationalen Märkten ermöglichte. Nach einer zweiminütigen Installation, bei der sie das Plugin einrichteten und sechs Zielsprachen auswählten – Italienisch, Spanisch, Chinesisch, Deutsch, Französisch und Niederländisch –, Weglot die erste Ebene der maschinellen Übersetzung für die gesamte Website Weglot .
Darüber hinaus kümmerte es sich um die mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung, indem es automatisch hreflang-Tags hinzufügte, einen typischerweise komplexen Teil der Übersetzung einer Website, und Metadaten übersetzte. Dies vereinfachte nicht nur die Arbeit für Seahawk, das einen umfangreichen Blog mit Tausenden von zu übersetzenden Metadaten hatte, sondern machte auch seine stark frequentierten und kommerziellen Seiten in Suchmaschinen wie Google besser sichtbar, was seine internationales SEO sofort verstärkte.
Weglot unsere Geheimwaffe, um das wahre globale Potenzial unserer Websiteauszuschöpfen. Dank seiner Schnelligkeit und Benutzerfreundlichkeit konnten wir endlich langwierige, zeitaufwändige Übersetzungsprozesse hinter uns lassen und durch etwas ersetzen, das wir automatisieren und entsprechend optimieren konnten.“
Da Seahawk content um WordPress und dessen Ökosystem produziert – das etwa 43 % des Internets ausmacht –, ist es nicht verwunderlich, dass sie erheblichen Traffic aus dem Ausland anziehen, insbesondere aus nicht englischsprachigen Ländern.
Da Weglot über 110 Sprachen Weglot , war es für Seahawk ein Leichtes, seiner Website 6 weitere Sprachen hinzuzufügen.
Aufgrund der vielen Dienstleistungen und Informationen auf der Website und des gut besuchten Blogs war dem Team klar, dass es nicht möglich war, die gesamte Website zu übersetzen oder in ein Lektorat zu investieren.
Dank der ersten Ebene der maschinellen Übersetzung von Weglot konnten sie die gewünschte Übersetzung sofort erhalten. Außerdem waren die maschinellen Übersetzungen genau genug, um sie so zu belassen, wie sie waren.

Abgesehen von der Genauigkeit der maschinellen Übersetzung, die Weglot automatisch liefert, fanden sie auch, dass das Weglot Dashboard und die Benutzeroberfläche für jeden im Team einfach zu bedienen sind.
Die niedrige Lernkurve bedeutete, dass sie mehrsprachig werden und ihr nicht-englischsprachiges Publikum innerhalb von Minuten erreichen konnten, im Gegensatz zu Monaten mit anderen traditionellen Website-Übersetzungsmethoden.
Sie fanden auch viele der Funktionen von Weglot besonders nützlich, wie zum Beispiel die Möglichkeit, URLs von der Übersetzung auszuschließen. Bei der hohen Anzahl an Wörtern auf der Website war es unerlässlich, bestimmte Seiten von der Übersetzung auszuschließen, vor allem Seiten mit geringer Besucherzahl, die für die neuen internationalen Besucher keinen Mehrwert bieten würden. Die Einfachheit dieses Aspekts erleichterte den Übersetzungsprozess der Website enorm.
Ein weiterer Pluspunkt war das umfassende Hilfecenter und der schnelle Support. Wenn sie Hilfe bei der Einrichtung von Übersetzungsregeln oder der Nutzung des Glossars benötigten, erhielten sie sofort eine Antwort vom Support-Team. Das Help Center half auch bei der Beantwortung von Fragen zum Onboarding, zur Konfiguration ihrer Website und zur Verwaltung ihrer Übersetzungen.