Fallstudie

Polaar

Wie die Kosmetikmarke Polaar mühelos Englisch und Deutsch in ihrem Shop eingeführt hat.

2
Hinzugefügte Sprachen
+2x
US-Traffic
>100
Eingesparte Stunden
Polaar
Suche
Auf einen Blick
Technologie-Symbol
Technologie
Shopify
Land-Symbol
Land
Frankreich (global)
Industrie
Einzelhandel
Sprachen
Französisch, Englisch, Deutsch
Schmerzpunkte
Manuelle Übersetzung
Interne Ressourcen + Zeitverlust
Lösungen
Sofort mehrsprachig
Maschinelle Übersetzung
Los geht's

"Wir haben eine unbestreitbare Zeitersparnis durch die Sofortübersetzung von Weglot festgestellt. Wenn eine Änderung auf einer Produktseite vorgenommen wird, wissen wir, dass sie automatisch übersetzt und auf unseren mehrsprachigen Seiten live ist."

Sophie von Kirchmann

E-Store-Manager bei Polaar

Polaar, eine französische Hautpflegemarke, die aus den natürlichen Ressourcen des Polarkreises gewonnen wird, benötigte einen Online-Shop, der in mehreren Sprachen verfügbar ist, um mit seinen Wachstumsplänen Schritt zu halten.

Nach einer CMS-Migration zu Shopify und nachdem sie zuvor mit manuellen Website-Übersetzungsprozessen zu kämpfen hatten, beschlossen sie, eine Website-Übersetzungslösung zu finden, die ihren Bedürfnissen und ihrem Budget entsprach.

Die Erschließung englischsprachiger Märkte hatte für das Team oberste Priorität, so dass die Aufnahme der englischen Sprache unerlässlich war. Parallel dazu wurde auch Deutsch hinzugefügt, als die Marke ihre Expansion in diesem Land begann.

Sie brauchten eine mehrsprachige Website, um auf den europäischen Markt zu expandieren. Ursprünglich war geplant, eine englischsprachige Website zu erstellen, um eine maximale Anziehungskraft zu erzielen, doch wie sich schnell herausstellte, würde der deutsche Markt besondere Aufmerksamkeit erfordern, so dass man sich entschloss, auch die deutsche Sprache hinzuzufügen.

Homepage von Polaar

Überwindung früherer Schmerzpunkte

Mehrsprachigkeit war für das Team von Polaar bisher ein mühsamer Prozess. Es wurde manuell verwaltet, was bedeutete, dass mehrere Stufen durchlaufen werden mussten, bevor die Übersetzungen zurückgegeben und auf die Website hochgeladen werden konnten.

Ein wichtiger Faktor bei der Entscheidung für Weglot war der Wegfall des Zeitaufwands (und des Budgets), der mit den traditionellen Phasen der Website-Übersetzung verbunden ist, einschließlich Briefing durch die Agentur, Korrekturlesen, Validierung und Implementierung. Diese Methode erwies sich als zu ressourcenintensiv für das Team, das mit den laufenden Anforderungen an die Inhalte nicht mithalten konnte.

Als es darum ging, eine Website-Übersetzungsanwendung auszuwählen, musste Polaar drei Kriterien erfüllen:

  • Unkomplizierte Installation
  • Sofortige Übersetzung in Form von maschineller Übersetzung
  • Wichtig ist jedoch, dass Sie die volle redaktionelle Kontrolle über diese Übersetzungen haben.

Mehrere Sprachen, auf Autopilot

Weglot wurde ihnen von ihrer Web-Agentur empfohlen, und da es ihren Anforderungen entsprach, war es ein Kinderspiel. Weglot passte sich sowohl an ihre Bedürfnisse als auch an ihr Budget an.

Zusätzlich zu Weglots automatisiertem Prozess für die Einführung von Sprachen musste das Unternehmen nicht mehr auf Übersetzungsagenturen zurückgreifen, da es die Übersetzungen nun intern überprüfte, was eine weitere budgetschonende Maßnahme war.

Ein herausragendes Merkmal - die maschinelle Übersetzung - war ein wichtiger Faktor für die Verringerung der internen Arbeitsbelastung. Dank der sofortigen Übersetzung konnten neue Produkte schnell in mehreren Sprachen auf den Markt gebracht werden, und alle Änderungen an der ursprünglichen Sprachversion wurden automatisch in die übersetzte Version übernommen.

Ein müheloser Übersetzungsworkflow

Ursprünglich stand das Team von Polaar dem Einsatz maschineller Übersetzung skeptisch gegenüber. Ihre Bedenken waren, dass die Qualität nicht den Anforderungen entsprechen würde und dass sie viele manuelle Übersetzungen vornehmen müssten.

Dies war jedoch weit von der Realität entfernt. In 90 % der Fälle entsprach die maschinelle Übersetzung den Anforderungen an die Übersetzungsqualität und musste nicht bearbeitet werden. In den anderen 10 % der Fälle nahmen sie kleine manuelle Bearbeitungen mit dem visuellen Editor von Weglot vor. So konnten sie nachvollziehen, wo genau sich die Übersetzung auf ihrer Website befand.

Visueller Editor von Polaar

Darüber hinaus reduzierte die Glossar-Funktion die Anzahl der manuellen Bearbeitungen, indem sie markenspezifische Begriffe wie Produktnamen und aktive Inhaltsstoffe in ihren Hautpflegeserien hinzufügte. Dies bedeutete, dass die Anzahl der wiederholten Übersetzungen auf ein Minimum reduziert wurde.

"Die Möglichkeit, spezifische Begriffe, die mit unserer Marke in Verbindung stehen, in das Glossar aufzunehmen, war sehr nützlich und hat uns eine Wiederholung der Arbeit erspart.

Internationale SEO-Auswirkungen

Da es sich bei der Hautpflege um eine wettbewerbsintensive Branche handelt, war die Möglichkeit, Metatags für eine bessere SEO-Sichtbarkeit zu übersetzen, für das Team von Polaar ebenfalls entscheidend. Es war ein weiterer Aspekt von Weglot, von dem sie nicht wussten, dass er so vorteilhaft sein würde, da die Wörter, die auf der Website nicht sichtbar sind, eine große Rolle dabei spielen, wie Seiten und Produkte international gerankt werden.

"Seit wir Weglot im Februar in unsere Website aufgenommen haben, hat sich der organische Verkehr in den USA mehr als verdoppelt.

Die Übersetzung ihrer Seiten vom Französischen ins Englische verschaffte ihnen schnell Sichtbarkeit. Nachdem sie Weglot im Februar hinzugefügt hatten, waren ihre Ergebnisse für den US-Markt beeindruckend. Der organische Traffic stieg schnell an und damit auch die Anzahl der Keywords, die auf Englisch gerankt wurden.

Dazu trugen auch die Marketingbemühungen auf dem US-Markt bei, wo die Produkte einer beliebten Beauty-Box beigefügt wurden.

Schlussfolgerung Symbol

Schlussfolgerung

Das Team von Polaar fand in Weglot eine Website-Übersetzungs-App, die es ihnen ermöglichte, den internen Zeitaufwand für Übersetzungen zu reduzieren und mit ihren Expansionsplänen zu skalieren.

Innerhalb weniger Monate nach dem Hinzufügen von Englisch hat sich der US-Verkehr von 6 % auf 18 % verdoppelt und der Gesamtumsatz ist von 5 % auf 17 % gestiegen.

Lies unsere anderen Kundenerfolgsgeschichten

Pfeil-Schieberegler
Pfeil-Schieberegler

Schließe dich Tausenden von globalen Marken aus jeder Branche an

IBM-Logo
Nielsen-Logo
Volcom-Logo
Yahoo-Logo
Logo der Vereinten Nationen
Kostenlos ausprobieren