Průvodce

Internacionalizace webových stránek

Obrázek produktu Weglot
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Elizabeth Pokorny
Aktualizováno dne
31. března 2026

Díky internetu – a s ním spojené globalizaci – jsou dnes všichni propojeni způsobem, který byl dříve nemyslitelný.

Například pro mnoho firem – zejména v oblasti elektronického obchodování – je samozřejmostí obsluhovat zákazníky téměř kdekoli na světě.

Tato přístupnost však s sebou přináší novou výzvu: budete muset vynaložit větší úsilí, abyste oslovili cílové publikum a upoutali jeho pozornost. Zejména pokud mluví jiným rodným jazykem než angličtinou.

Pokud se snažíte vstoupit na nové geografické trhy, potřebujete k úspěchu internacionalizaci webových stránek. Tento proces, známý také jako i18n, spočívá v tom, že vaše webové stránky jsou nastaveny tak, aby zvládaly různé jazyky, a celková architektura webových stránek je dokáže přizpůsobit.

Zde jsou základy internacionalizace webových stránek:

Co je to internacionalizace webových stránek?

Internacionalizace webových stránek je proces, při kterém se webové stránky připravují tak, aby podporovaly více jazyků, regionů a kulturních formátů – aniž by bylo nutné je pokaždé vytvářet úplně od začátku. Vývojáři tento pojem zkracují na „i18n“, protože mezi písmeny „i“ a „n“ je 18 písmen.

Mezinárodní webové stránky jsou kompletně přeloženy do jazyka, který preferuje vaše cílová skupina, a přizpůsobeny kulturním odlišnostem: konvencím pro pojmenování, formátům data, stylům zápisu čísel a dalším aspektům.

Budete také muset pochopit, jak překládat, ukládat a publikovat vícejazyčný obsah. Váš CMS je ústředním bodem tohoto projektu a i18n vám poskytuje flexibilitu potřebnou k lokalizaci vašeho produktu a obsahu pro jakýkoli trh.

Proč potřebujete internacionalizaci webových stránek?

Bez internacionalizace webových stránek vaše zahraniční publikum nepochopí, co mu můžete nabídnout – zejména pokud neovládá jazyk, ve kterém jsou vaše webové stránky vedeny.

I kdyby ovládali určitou úroveň jazyka, 40 % spotřebitelů nebude s firmou komunikovat, pokud je webová stránka v jiném jazyce.

Pokud se chcete zaměřit na trhy v rámci stejné oblasti, kde se mluví stejným rodným jazykem a kde panují společné kulturní souvislosti a nuance, není důvod, abyste svůj web internacionalizovali. Pokud však věříte, že vaše firma má potenciál oslovit publikum po celém světě, jsou internacionalizace a lokalizace webu pro váš úspěch nepostradatelné.

Co obnáší internacionalizace?

Internacionalizace se skládá z několika vzájemně provázaných částí, z nichž každá připravuje půdu pro tu následující. Mezi klíčové technické aspekty patří struktura URL, kódování znaků, externí uložení textu, flexibilní rozvržení, podpora jazyků s psaním zprava doleva a formátování závislé na národním prostředí. Podívejme se na ně podrobněji.

Architektura webu

Než napíšete jediný řádek kódu nebo nainstalujete plugin, je třeba učinit několik plánovacích rozhodnutí. Nejprve si vyberte, na které jazyky a regiony se chcete zaměřit. Poté si naplánujte strukturu URL adres (více o tom níže), ověřte si, zda váš CMS podporuje více jazyků, a rozhodněte se, zda budete využívat překlady pomocí umělé inteligence, lidské překladatele, nebo obojí.

Pokud tato rozhodnutí správně nastavíte hned na začátku, bude vaše architektura každou jazykovou verzi považovat za samostatnou stránku – nikoli za duplikát –, což má pro vyhledávače velký význam.

Struktura adresy URL

Rozhodnutí o správné struktuře adresy URL pro vaše webové stránky vám pomůže úspěšně se zaměřit na konkrétní zemi a zároveň zajistit, aby Google vaše webové stránky zobrazil ve výsledcích vyhledávání.

Na výběr je několik struktur adres URL:

  • Doména nejvyšší úrovně s kódem země (ccTLD)
    • Příklad: yourwebsite.mx, což je mexická národní doména nejvyšší úrovně
  • poddoména, podadresář nebo podsložka
    • Příklad subdomény: mx.vaše-webová-stránka.com
    • Příklad podadresáře/podsložky: yourwebsite.com/mx/
  • Generická doména nejvyšší úrovně (gTLD) s jazykovými parametry
    • Příklad: example.com/?lang=en-ca (webová stránka určená pro anglicky mluvící obyvatele Kanady)
  • Nebo použít úplně jiný název domény
    • Příklad: example.mx  

Pro většinu webových stránek jsou podadresáře (vašeweb.com/fr/) z hlediska mezinárodního SEO lepší volbou. Nacházejí se pod vaší hlavní doménou, takže přebírají její autoritu a jejich správa je snazší než u samostatných subdomén nebo národních domén (ccTLD). Subdomény (fr.vaše-webová-stránka.com) mohou dobře fungovat u větších webů, které potřebují jasnější oddělení mezi regiony, ale vyhledávače s nimi zacházejí spíše jako s nezávislými weby – což znamená, že začínají s menší zděděnou autoritou.

Osvědčeným postupem je ukládat lokalizované stránky do podadresářů pro jednotlivé jazyky na stejné doméně. Vyhledávače tak každou verzi rozpoznají jako samostatnou, čímž se vyhnete problémům s duplicitním obsahem, a zároveň budete i nadále těžit z celkové síly vaší domény.

Vysvětlení podadresářů v adrese URL

Více informací o vlivu struktury URL najdete v našem průvodci mezinárodním SEO.  

Hreflang Štítky

Důležité je také přidat do zdrojového kódu značky hreflang. Vypadají takto:


<link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.example.com/en-au/” />

Jedná se o hreflangové značky zaměřené na anglicky mluvící uživatele v Austrálii.

Značky Hreflang jsou atributy jazyka HTML, které vyhledávače používají ke zjištění a pochopení jazyka webové stránky a zeměpisné oblasti, na kterou je určena.

Jak se značky hreflang zobrazují ve výsledcích vyhledávání - důležitý aspekt internacionalizace webových stránek

Pokud například zadáte do Googlu "Apple official website" v Kanadě, první výsledek, který vám vyhledávač nabídne, bude"https://www.apple.com/ca/". Tím zajistíte, že Google nebude vašemu anglicky mluvícímu publiku v Kanadě předkládat španělskou webovou stránku vytvořenou pro uživatele v Kolumbii. To vše díky značkám hreflang.

Tímto způsobem pomůžete Googlu určit jazyk stránky a region, pro který je určena. Přidání funkce přesměrování podle jazyka navíc zajistí, že se návštěvníkům vašeho webu zobrazí správný jazyk, a zajistí jim tak optimální uživatelský zážitek.

Flexibilní systém správy obsahu

Pokud pro svůj web používáte systém pro správu obsahu (CMS), budete potřebovat takový, který snadno podporuje různé jazyky. Mezi nejoblíbenější technologie patří například WordPress, Squarespace, Shopify a Webflow , tyto požadavky splňují. Každý z nich nabízí vlastní způsob přidávání jazyků na váš web.

Je to však ještě jednodušší, pokud použijete Weglot, který funguje se všemi technologiemi pro tvorbu webových stránek. Hladce se integruje do šablony vašeho nástroje pro tvorbu webových stránek (a dalších funkcí webu, jako jsou pluginy pro e-commerce) a zároveň okamžitě překládá veškerý váš obsah.

To znamená, že nebudete mít problém používat své stávající šablony v různých jazykových verzích svých webových stránek a nabídnete tak konzistentnější uživatelské prostředí.

Kódování znaků

Kódování znaků je systém, který určuje, jak má váš web ukládat a zobrazovat text. UTF-8 je standardem pro mezinárodní weby – podporuje prakticky všechny jazyky a znakové sady na světě, od latinky po arabštinu, čínštinu a další.

Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.

Zobrazení obsahu textu

Externí správa textu znamená oddělení textového obsahu webových stránek od jejich zdrojového kódu. Místo pevného zakódování textových řetězců do šablon je ukládáte do souborů zdrojů – obvykle ve formátu .json, .xml nebo .po – a dynamicky je načítáte.

Díky tomuto přístupu je překlad mnohem snazší. Překladatelé pracují přímo se soubory zdrojů, aniž by zasahovali do vašeho zdrojového kódu, a vývojáři mohou vyměňovat jazykové soubory, aniž by museli cokoli přepracovávat. To je základ škálovatelného vícejazyčného řešení.

Přizpůsobení rozšiřování a zužování textu

Věci si nezachovají vizuální harmonii v různých jazycích, pokud je speciálně nenakonfigurujete, což je zásadní aspekt internacionalizace.

Pokud je přeložený text opticky delší nebo kratší než zdrojový text, jedná se o tzv. expanzi a kontrakci textu.

Webové stránky, které nejsou optimalizovány pro tento účel, budou v různých jazycích vypadat neohrabaně a těžkopádně a mezi bloky obsahu budou podivně vypadat mezery nebo se budou přelévat do pozadí.

Rozšíření textu - internacionalizace webových stránek

Vícejazyčné webové stránky musí přizpůsobit svůj design a rozvržení jazyku, ve kterém jsou zobrazeny.

Zvětší například velikost textu v jazycích, jako je japonština, čínština a korejština, aby byly znaky viditelnější a lépe čitelné.

Další příklad rozšíření textu - internacionalizace webových stránek

Navrhování pro jazyky zprava doleva

Dalším aspektem, který je třeba mít na paměti, je to, že jazyky psané zprava doleva, jako je arabština a perština, se formátují odlišně. Vaše rozvržení a uživatelské rozhraní budou působit neohrabaně a neelegantně, pokud nebudou optimalizovány pro jazyky psané v obou směrech.

Některé webové stránky dokonce zcela změnily rozložení stránky, aby uživatelům, kteří používají jazyky s pravostranným psaním, poskytly lepší zážitek z prohlížení. Vezměme si například Facebook.

Domovská stránka Facebooku zleva doprava
Domovská stránka Facebooku pro domovské stránky zleva doprava
Domovská stránka Facebooku pro jazyky zleva doprava
Úvodní stránka Facebooku pro jazyky psané zprava doleva

Zrcadlení vašeho webového designu by bylo nejjednodušší cestou, jak toho dosáhnout, a je to něco, co za vás může udělat Weglot jakmile přidáte několik pravidel CSS.

Jedním z pro vývojáře přívětivějších způsobů, jak pracovat s rozvržením RTL, jsou logické vlastnosti CSS. Místo směrných hodnot, jako jsou margin-left nebo padding-right, se používají vlastnosti jako margin-inline-start a padding-inline-end. Ty se automaticky přizpůsobují směru textu v dokumentu – díky tomu stejné CSS funguje jak pro jazyky psané zleva doprava (LTR), tak pro jazyky psané zprava doleva (RTL), aniž by bylo nutné pro každý z nich psát samostatná pravidla.

Formátování s ohledem na místní nastavení

Překlad se zabývá slovy. Formátování podle národního prostředí se zabývá vším ostatním – a toho je víc, než byste čekali.

Datum a čas: V USA se datum zapisuje ve formátu MM/DD/RRRR, zatímco ve většině evropských zemí se používá formát DD/MM/RRRR a v Japonsku formát RRRR/MM/DD. Datum 04/05/2025 znamená pro Američana 5. dubna, zatímco pro britského čtenáře 4. května. Formáty času (12hodinový vs. 24hodinový) se rovněž liší podle regionu.

Měna: Nejde jen o symbol. Znak eura (€) se v některých zemích píše před číslem, v jiných za ním. Stejně tak se liší i oddělení desetinných míst a tisícovek – částka 1 000,50, která se v USA píše jako 1 000,50, se v Německu zapisuje jako 1,000,50, zatímco japonský jen desetinná místa vůbec nemá.

Čísla: Kromě cen se zaměřte také na statistiky a míry. V USA se jako příklad uvádí „25,5 %“, zatímco ve Francii se pravděpodobně setkáte s „23,5 %“. V kuchyni se liší velikost anglického a amerického „cupu“, proto je třeba v receptech tento rozdíl zohlednit.

Tím návštěvníkům jasně dáte najevo, že jste web vytvořili přímo pro ně – a ne jen přeložili.

Knihovny JavaScriptu pro internacionalizaci

Pokud váš web využívá JavaScript, existují dvě knihovny, které se běžně používají pro správu internacionalizace ve webových aplikacích.

i18next je jedním z nejoblíbenějších frameworků pro internacionalizaci (i18n) v JavaScriptu. Zajišťuje detekci jazyka, načítání překladů a formátování podle národního prostředí a lze jej integrovat do frameworků jako React, Vue a Angular.

FormatJS (který zahrnuje knihovnu react-intl) se zaměřuje na formátování závislé na národním prostředí – data, časy, čísla a měny – s využitím standardu Unicode CLDR. Je to ideální volba pro týmy, které potřebují přesné zpracování národních prostředí v souladu se specifikacemi.

Obě knihovny spolu dobře fungují: i18next pro správu překladů a FormatJS pro formátování.

Vyloučení stránek z překladu

Některé stránky by neměly být přeloženy pro všechny jazykové verze. Některý obsah by byl použitelný pro specifické publikum, takže by nemělo smysl jej překládat pro ostatní uživatele.

Naštěstí Weglot umožňuje jednoduché vyloučení překladů a vy budete moci vyloučit vše od adres URL přes stránky až po bloky obsahu.

Jste připraveni internacionalizovat své webové stránky pomocí Weglot? Vyzkoušejte si ji zdarma ještě dnes.

Internacionalizace a lokalizace webových stránek

Při zkoumání tématu internacionalizace jste pravděpodobně slyšeli o termínu lokalizace webových stránek.

Lokalizace webových stránek je proces přizpůsobení vícejazyčného webu tak, aby nabízel relevantní uživatelské prostředí novému zahraničnímu publiku. Zahrnuje jazykové nuance a kulturní odkazy, aby se přizpůsobil potřebám vašeho cílového trhu.

Například lokalizované webové stránky se skládají z obsahu, který obsahuje konkrétní odkazy, s nimiž vaše konkrétní cílová skupina rezonuje.

Je také přizpůsoben tak, aby pro ně byly standardní konvence pojmenování a číselné formáty, jako je čas, datum, měna a dokonce i měrné jednotky.

Sedona Wellness používá Weglot k internacionalizaci svých webových stránek
Sedona Wellness používá Weglot k přidání jazyků na své webové stránky.

Jaký je rozdíl mezi internacionalizací a lokalizací webových stránek?

Internacionalizace (i18n), lokalizace (l10n) a globalizace (g11n) jsou související, ale odlišné pojmy – a často se zaměňují.

Globalizace (g11n) je nejširším z těchto tří pojmů. Jedná se o celkovou strategii zaměřenou na budování a rozvoj podnikání tak, aby fungovalo v různých zemích a kulturách.

Internacionalizace (i18n) představuje technický základ: zajistí, aby architektura vašich webových stránek byla dostatečně flexibilní a dokázala správně zobrazovat různé jazyky, regionální formáty a abecedy.

Dalším krokem je lokalizace (l10n): přizpůsobení tohoto flexibilního základu konkrétnímu jazyku, kultuře a očekáváním každého cílového trhu.

Jedno bez druhého nejde. Internacionalizace vytváří základ; lokalizace zajišťuje, aby vše působilo přirozeně.

Jak Weglot pomáhá s internacionalizací

Internacionalizace zahrnuje mnoho různých aspektů. Weglot navržen tak, aby většinu z nich vyřešil za vás.

Po instalaci Weglot překlad založený na umělé inteligenci – poháněný technologiemi OpenAI a Gemini – k automatickému rozpoznání a překladu vašeho obsahu. Váš vlastní jazykový model umělé inteligence se učí z vašich značkových směrnic, slovníčku a předchozích úprav, takže se překlady postupem času zlepšují a již od prvního dne znějí v duchu vaší značky.

Ať už začínáte od nuly, nebo jste v procesu internacionalizace již pokročili, Weglot váš web připraven na vícejazyčné zobrazení během několika minut.

Zvýšení online viditelnosti společnosti SmartKeyword po internacionalizaci webových stránek pomocí společnosti Weglot
SmartKeywordzvýšení online viditelnosti společnosti po přidání Weglot na její webové stránky.

Zobrazení obsahu

Po instalaci Weglot již nemusíte vytvářet duplicitní stránky nebo webové stránky. Automaticky za vás přeloží vaše stránky a pak je okamžitě zobrazí v podadresářích nebo subdoménách specifických pro daný jazyk.

Poté můžete web nakonfigurovat tak, aby návštěvníky přesměroval na web, který odpovídá jazyku jejich webového prohlížeče.

Stačí k tomu pouze povolit přesměrování uživatelů. Nemusíte se pokaždé, když aktualizujete obsah svých webových stránek, zabývat jejich HTML nebo CSS – o vše Weglot .

Ano, i když byly vaše webové stránky vytvořeny pomocí JavaScriptu. Pokud jste ve fázi vytváření vícejazyčného webu nebo jednoduše nevyžadujete vícejazyčné SEO (například soukromá aplikace), můžete použít integraci JavaScriptu Weglot.

Jak to funguje? Když návštěvník požádá o stránku na vašem webu, váš server odešle stránku do prohlížeče návštěvníka v původním jazyce. Ten zavolá knihovnu Weglot JavaScript pomocí značky script.

Knihovna poté rozpozná jazyk uživatele (na základě jeho nastavení nebo polohy). Shromáždí obsah a odešle jej do překladového APIWeglot. Toto API vrátí překlady a knihovna Weglot nahradí původní obsah přeloženým.

Design webových stránek

Pomocí vizuálního editoru WeglotVisual Editorsi můžete snadno prohlédnout náhled jazyků na vašem webu ještě před jejich zveřejněním. To vám dává možnost upravit texty a přizpůsobit celkový design webu tak, abyste návštěvníkům poskytli co nejlepší uživatelský zážitek.

Weglot Visual Editor

Díky intuitivním nástrojům pro úpravu vzhledu v Weglot budete mít nad přepínačem jazyků plnou kontrolu, případně můžete provést úpravy v CSS, pokud potřebujete něco více na míru.

Editor pro přepínání jazyků

Vícejazyčné SEO

SEO nemusíte nastavovat sami, protože Weglot se řídí osvědčenými postupy společnosti Google pro vícejazyčné SEO. Zobrazuje vaše překlady ve zdrojovém kódu a automaticky přidává značky hreflang. Díky tomu vaše nové trhy snáze narazí na váš obsah.

{{ebook}}

Lokalizace webových stránek

Weglot se o lokalizaci postará Weglot . Nabízíme automatickou detekci obsahu, plnou kontrolu nad kvalitou překladu a automatizovaný pracovní postup, který se synchronizuje s vaším webem v reálném čase, jakmile přidáváte nový obsah. Náš jazykový model založený na umělé inteligenci zajišťuje kvalitu v automatickém režimu, a pokud se budete chtít zapojit – třeba kvůli doladění konkrétní stránky nebo přizpůsobení pro konkrétní trh – máte k dispozici Visual Editor, glosář i překladovou paměť.

S Weglot buďte připraveni na celý svět

Správně provedená internacionalizace se vyplatí. Když se návštěvníci dostanou na verzi vašeho webu, která je v jejich jazyce – a to skutečně v jejich jazyce, se správnými formáty data, měnami a kulturními odkazy –, zůstávají na něm déle a dosahují vyšší míry konverze.

Dobrou zprávou je, že to nemusí být projekt trvající celé měsíce. Díky překladům pomocí umělé inteligence a přizpůsobenému jazykovému modelu Weglotmůžete mít web připravený pro více jazyků a plně funkční během několika minut. Zaregistrujte se ještě dnes k 14denní bezplatné zkušební verzi a přesvědčte se sami.

V tomto průvodci se podíváme na:
Jak spolehlivý je AI překlad pro tento web?
skóre přesnosti
Chceš zjistit skóre přesnosti tvého webu a přeložených jazyků? Použij náš bezplatný nástroj a získej informovaný odhad a tipy na míru.

Zjistěte více o práci s Weglotem

Ikona FAQ

Časté dotazy

Můžete mi poskytnout checklist pro vývojáře checklist internacionalizace webových stránek?

šipka

Zde je checklist podle jednotlivých fází:

Plánování

  • Určete cílové jazyky a regiony.
  • Vyberte strukturu URL (podadresář, subdoména nebo národní doména nejvyšší úrovně).
  • Ověřte, zda systém CMS podporuje vícejazyčný obsah.
  • Nastavte kódování UTF-8 na úrovni serveru, databáze i HTML.

Vývoj

  • Všechny textové řetězce přesuňte do souborů zdrojů (.json, .xml nebo .po).
  • Používejte formátování přizpůsobené místním zvyklostem pro data, časy, měny a čísla.
  • Implementovat logické vlastnosti CSS pro podporu jazyků s psaním zprava doleva.
  • Testovací rozvržení pro rozšiřování a zkracování textu ve všech cílových jazycích.
  • Přidejte značky hreflang na všechny přeložené stránky.
  • Nastavte jazykově specifické adresy URL ve správné struktuře.
  • Nastavte automatické přesměrování podle jazyka na základě nastavení prohlížeče.

Testování

  • Otestujte každou jazykovou verzi v reálném prohlížeči s nastaveným národním prostředím.
  • Zkontrolujte formáty data, času a měny podle daného regionu.
  • Ověřte, zda se rozvržení v režimu RTL správně zobrazují pro arabštinu, hebrejštinu a další jazyky psané zprava doleva.
  • Proveďte SEO prohledávání, abyste ověřili, zda jsou tagy hreflang správně implementovány.
  • Zkontrolujte, zda nechybí nějaké překlady nebo zda nejsou některé řetězce nepřeložené.

Mohl byste mi poskytnout jednoduchý checklist připravit webové stránky pro mezinárodní publikum?

šipka

Pokud nejste vývojář, tady je stručné shrnutí:

  • Rozhodněte se, které jazyky a země chcete oslovit.
  • Vyberte si překladatelský nástroj, který za vás vyřídí technické nastavení (například Weglot).
  • Ujistěte se, že jsou vaše URL adresy uspořádány podle jazyka (např. yoursite.com/fr/).
  • Přeložte všechny stránky, včetně metadat a popisů produktů.
  • Přizpůsobte data, měny a měrné jednotky pro každý trh.
  • Před spuštěním si každou jazykovou verzi vyzkoušejte z pohledu návštěvníka.

Jakých běžných chyb je třeba se při internacionalizaci webových stránek vyvarovat?

šipka
  • Vkládání textu přímo do šablon: Pokud je váš obsah součástí kódu, stává se jeho překlad pokaždé samostatným vývojovým projektem. Od samého začátku ukládejte textové řetězce do samostatných souborů.
  • Ignorování formátování podle místního nastavení: Překlad slov bez přizpůsobení dat, měn a čísel vede k nepříjemnému zážitku. Cena zobrazená v nesprávném formátu může způsobit, že váš web bude působit nedůvěryhodně.
  • Opomenutí značek hreflang: Bez nich vyhledávače nevědí, kterou jazykovou verzi mají které cílové skupině zobrazit. Riskujete tak penalizaci za duplicitní obsah a horší umístění ve výsledcích vyhledávání na cílových trzích.
  • Netestování rozvržení pro směr psaní zprava doleva (RTL): Web, který vypadá skvěle v angličtině, může v arabštině nebo hebrejštině přestat fungovat. Před spuštěním vždy otestujte jazyky s psaním zprava doleva.
  • Předpokládejme, že jeden překlad vyhovuje všem regionům: španělština ve Španělsku a španělština v Mexiku se liší. Portugalština v Portugalsku a portugalština v Brazílii se liší. Přizpůsobujte obsah jednotlivým regionům, ne jen jazykům.
  • Opomíjení vícejazyčného SEO: Přeložený obsah potřebuje vlastní viditelnost ve vyhledávačích. Bez správné struktury URL adres, značek hreflang a překladu metadat se vaše stránky v novém jazyce ve výsledcích vyhledávání neobjeví.

Jak přispívá zajištění přístupnosti webových stránek k jejich internacionalizaci?

šipka

Přístupnost a internacionalizace mají mnoho společných základů.

Používání sémantického HTML – správné hierarchie nadpisů, označená pole formulářů a popisný alternativní text – usnadňuje práci čtečkám obrazovky a také umožňuje překladatelským nástrojům obsah správně analyzovat a zpracovat.

Používání flexibilních rozvržení namísto kontejnerů s pevnou šířkou usnadňuje práci jak uživatelům, kteří zvětšují zobrazení na obrazovce, tak při přizpůsobování délky textu v různých jazycích.

Podpora navigace pomocí klávesnice funguje ve všech jazycích a pro všechny způsoby zadávání textu. A díky poskytnutí textových alternativ k obrázkům máte k dispozici obsah, který lze přeložit – namísto nepřeložitelného textu vloženého do grafiky.

Přístupný způsob programování obvykle vede k čistšímu a přehlednějšímu kódu, což je přesně to, co usnadňuje internacionalizaci webu.

Začínáme

Připravte se začít

Oslovte nové publikum během pár minut, aniž byste obětovali čas svého týmu. Nainstalovat to zvládne každý.