

Díky internetu – a s ním spojené globalizaci – jsou dnes všichni propojeni způsobem, který byl dříve nemyslitelný.
Například pro mnoho firem – zejména v oblasti elektronického obchodování – je samozřejmostí obsluhovat zákazníky téměř kdekoli na světě.
Tato přístupnost však s sebou přináší novou výzvu: budete muset vynaložit větší úsilí, abyste oslovili cílové publikum a upoutali jeho pozornost. Zejména pokud mluví jiným rodným jazykem než angličtinou.
Pokud se snažíte vstoupit na nové geografické trhy, potřebujete k úspěchu internacionalizaci webových stránek. Tento proces, známý také jako i18n, spočívá v tom, že vaše webové stránky jsou nastaveny tak, aby zvládaly různé jazyky, a celková architektura webových stránek je dokáže přizpůsobit.
Zde jsou základy internacionalizace webových stránek:
Internacionalizace webových stránek je proces, při kterém se webové stránky připravují tak, aby podporovaly více jazyků, regionů a kulturních formátů – aniž by bylo nutné je pokaždé vytvářet úplně od začátku. Vývojáři tento pojem zkracují na „i18n“, protože mezi písmeny „i“ a „n“ je 18 písmen.
Mezinárodní webové stránky jsou kompletně přeloženy do jazyka, který preferuje vaše cílová skupina, a přizpůsobeny kulturním odlišnostem: konvencím pro pojmenování, formátům data, stylům zápisu čísel a dalším aspektům.
Budete také muset pochopit, jak překládat, ukládat a publikovat vícejazyčný obsah. Váš CMS je ústředním bodem tohoto projektu a i18n vám poskytuje flexibilitu potřebnou k lokalizaci vašeho produktu a obsahu pro jakýkoli trh.
Bez internacionalizace webových stránek vaše zahraniční publikum nepochopí, co mu můžete nabídnout – zejména pokud neovládá jazyk, ve kterém jsou vaše webové stránky vedeny.
I kdyby ovládali určitou úroveň jazyka, 40 % spotřebitelů nebude s firmou komunikovat, pokud je webová stránka v jiném jazyce.
Pokud se chcete zaměřit na trhy v rámci stejné oblasti, kde se mluví stejným rodným jazykem a kde panují společné kulturní souvislosti a nuance, není důvod, abyste svůj web internacionalizovali. Pokud však věříte, že vaše firma má potenciál oslovit publikum po celém světě, jsou internacionalizace a lokalizace webu pro váš úspěch nepostradatelné.
Internacionalizace se skládá z několika vzájemně provázaných částí, z nichž každá připravuje půdu pro tu následující. Mezi klíčové technické aspekty patří struktura URL, kódování znaků, externí uložení textu, flexibilní rozvržení, podpora jazyků s psaním zprava doleva a formátování závislé na národním prostředí. Podívejme se na ně podrobněji.
Než napíšete jediný řádek kódu nebo nainstalujete plugin, je třeba učinit několik plánovacích rozhodnutí. Nejprve si vyberte, na které jazyky a regiony se chcete zaměřit. Poté si naplánujte strukturu URL adres (více o tom níže), ověřte si, zda váš CMS podporuje více jazyků, a rozhodněte se, zda budete využívat překlady pomocí umělé inteligence, lidské překladatele, nebo obojí.
Pokud tato rozhodnutí správně nastavíte hned na začátku, bude vaše architektura každou jazykovou verzi považovat za samostatnou stránku – nikoli za duplikát –, což má pro vyhledávače velký význam.
Rozhodnutí o správné struktuře adresy URL pro vaše webové stránky vám pomůže úspěšně se zaměřit na konkrétní zemi a zároveň zajistit, aby Google vaše webové stránky zobrazil ve výsledcích vyhledávání.
Na výběr je několik struktur adres URL:
Pro většinu webových stránek jsou podadresáře (vašeweb.com/fr/) z hlediska mezinárodního SEO lepší volbou. Nacházejí se pod vaší hlavní doménou, takže přebírají její autoritu a jejich správa je snazší než u samostatných subdomén nebo národních domén (ccTLD). Subdomény (fr.vaše-webová-stránka.com) mohou dobře fungovat u větších webů, které potřebují jasnější oddělení mezi regiony, ale vyhledávače s nimi zacházejí spíše jako s nezávislými weby – což znamená, že začínají s menší zděděnou autoritou.
Osvědčeným postupem je ukládat lokalizované stránky do podadresářů pro jednotlivé jazyky na stejné doméně. Vyhledávače tak každou verzi rozpoznají jako samostatnou, čímž se vyhnete problémům s duplicitním obsahem, a zároveň budete i nadále těžit z celkové síly vaší domény.

Více informací o vlivu struktury URL najdete v našem průvodci mezinárodním SEO.
Důležité je také přidat do zdrojového kódu značky hreflang. Vypadají takto:
Jedná se o hreflangové značky zaměřené na anglicky mluvící uživatele v Austrálii.
Značky Hreflang jsou atributy jazyka HTML, které vyhledávače používají ke zjištění a pochopení jazyka webové stránky a zeměpisné oblasti, na kterou je určena.

Pokud například zadáte do Googlu "Apple official website" v Kanadě, první výsledek, který vám vyhledávač nabídne, bude"https://www.apple.com/ca/". Tím zajistíte, že Google nebude vašemu anglicky mluvícímu publiku v Kanadě předkládat španělskou webovou stránku vytvořenou pro uživatele v Kolumbii. To vše díky značkám hreflang.
Tímto způsobem pomůžete Googlu určit jazyk stránky a region, pro který je určena. Přidání funkce přesměrování podle jazyka navíc zajistí, že se návštěvníkům vašeho webu zobrazí správný jazyk, a zajistí jim tak optimální uživatelský zážitek.
Pokud pro svůj web používáte systém pro správu obsahu (CMS), budete potřebovat takový, který snadno podporuje různé jazyky. Mezi nejoblíbenější technologie patří například WordPress, Squarespace, Shopify a Webflow , tyto požadavky splňují. Každý z nich nabízí vlastní způsob přidávání jazyků na váš web.
Je to však ještě jednodušší, pokud použijete Weglot, který funguje se všemi technologiemi pro tvorbu webových stránek. Hladce se integruje do šablony vašeho nástroje pro tvorbu webových stránek (a dalších funkcí webu, jako jsou pluginy pro e-commerce) a zároveň okamžitě překládá veškerý váš obsah.
To znamená, že nebudete mít problém používat své stávající šablony v různých jazykových verzích svých webových stránek a nabídnete tak konzistentnější uživatelské prostředí.

Kódování znaků je systém, který určuje, jak má váš web ukládat a zobrazovat text. UTF-8 je standardem pro mezinárodní weby – podporuje prakticky všechny jazyky a znakové sady na světě, od latinky po arabštinu, čínštinu a další.
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
Externí správa textu znamená oddělení textového obsahu webových stránek od jejich zdrojového kódu. Místo pevného zakódování textových řetězců do šablon je ukládáte do souborů zdrojů – obvykle ve formátu .json, .xml nebo .po – a dynamicky je načítáte.
Díky tomuto přístupu je překlad mnohem snazší. Překladatelé pracují přímo se soubory zdrojů, aniž by zasahovali do vašeho zdrojového kódu, a vývojáři mohou vyměňovat jazykové soubory, aniž by museli cokoli přepracovávat. To je základ škálovatelného vícejazyčného řešení.
Věci si nezachovají vizuální harmonii v různých jazycích, pokud je speciálně nenakonfigurujete, což je zásadní aspekt internacionalizace.
Pokud je přeložený text opticky delší nebo kratší než zdrojový text, jedná se o tzv. expanzi a kontrakci textu.
Webové stránky, které nejsou optimalizovány pro tento účel, budou v různých jazycích vypadat neohrabaně a těžkopádně a mezi bloky obsahu budou podivně vypadat mezery nebo se budou přelévat do pozadí.

Vícejazyčné webové stránky musí přizpůsobit svůj design a rozvržení jazyku, ve kterém jsou zobrazeny.
Zvětší například velikost textu v jazycích, jako je japonština, čínština a korejština, aby byly znaky viditelnější a lépe čitelné.

Dalším aspektem, který je třeba mít na paměti, je to, že jazyky psané zprava doleva, jako je arabština a perština, se formátují odlišně. Vaše rozvržení a uživatelské rozhraní budou působit neohrabaně a neelegantně, pokud nebudou optimalizovány pro jazyky psané v obou směrech.
Některé webové stránky dokonce zcela změnily rozložení stránky, aby uživatelům, kteří používají jazyky s pravostranným psaním, poskytly lepší zážitek z prohlížení. Vezměme si například Facebook.


Zrcadlení vašeho webového designu by bylo nejjednodušší cestou, jak toho dosáhnout, a je to něco, co za vás může udělat Weglot jakmile přidáte několik pravidel CSS.
Jedním z pro vývojáře přívětivějších způsobů, jak pracovat s rozvržením RTL, jsou logické vlastnosti CSS. Místo směrných hodnot, jako jsou margin-left nebo padding-right, se používají vlastnosti jako margin-inline-start a padding-inline-end. Ty se automaticky přizpůsobují směru textu v dokumentu – díky tomu stejné CSS funguje jak pro jazyky psané zleva doprava (LTR), tak pro jazyky psané zprava doleva (RTL), aniž by bylo nutné pro každý z nich psát samostatná pravidla.
Překlad se zabývá slovy. Formátování podle národního prostředí se zabývá vším ostatním – a toho je víc, než byste čekali.
Datum a čas: V USA se datum zapisuje ve formátu MM/DD/RRRR, zatímco ve většině evropských zemí se používá formát DD/MM/RRRR a v Japonsku formát RRRR/MM/DD. Datum 04/05/2025 znamená pro Američana 5. dubna, zatímco pro britského čtenáře 4. května. Formáty času (12hodinový vs. 24hodinový) se rovněž liší podle regionu.
Měna: Nejde jen o symbol. Znak eura (€) se v některých zemích píše před číslem, v jiných za ním. Stejně tak se liší i oddělení desetinných míst a tisícovek – částka 1 000,50, která se v USA píše jako 1 000,50, se v Německu zapisuje jako 1,000,50, zatímco japonský jen desetinná místa vůbec nemá.
Čísla: Kromě cen se zaměřte také na statistiky a míry. V USA se jako příklad uvádí „25,5 %“, zatímco ve Francii se pravděpodobně setkáte s „23,5 %“. V kuchyni se liší velikost anglického a amerického „cupu“, proto je třeba v receptech tento rozdíl zohlednit.
Tím návštěvníkům jasně dáte najevo, že jste web vytvořili přímo pro ně – a ne jen přeložili.
Pokud váš web využívá JavaScript, existují dvě knihovny, které se běžně používají pro správu internacionalizace ve webových aplikacích.
i18next je jedním z nejoblíbenějších frameworků pro internacionalizaci (i18n) v JavaScriptu. Zajišťuje detekci jazyka, načítání překladů a formátování podle národního prostředí a lze jej integrovat do frameworků jako React, Vue a Angular.
FormatJS (který zahrnuje knihovnu react-intl) se zaměřuje na formátování závislé na národním prostředí – data, časy, čísla a měny – s využitím standardu Unicode CLDR. Je to ideální volba pro týmy, které potřebují přesné zpracování národních prostředí v souladu se specifikacemi.
Obě knihovny spolu dobře fungují: i18next pro správu překladů a FormatJS pro formátování.
Některé stránky by neměly být přeloženy pro všechny jazykové verze. Některý obsah by byl použitelný pro specifické publikum, takže by nemělo smysl jej překládat pro ostatní uživatele.
Naštěstí Weglot umožňuje jednoduché vyloučení překladů a vy budete moci vyloučit vše od adres URL přes stránky až po bloky obsahu.
Jste připraveni internacionalizovat své webové stránky pomocí Weglot? Vyzkoušejte si ji zdarma ještě dnes.
Při zkoumání tématu internacionalizace jste pravděpodobně slyšeli o termínu lokalizace webových stránek.
Lokalizace webových stránek je proces přizpůsobení vícejazyčného webu tak, aby nabízel relevantní uživatelské prostředí novému zahraničnímu publiku. Zahrnuje jazykové nuance a kulturní odkazy, aby se přizpůsobil potřebám vašeho cílového trhu.
Například lokalizované webové stránky se skládají z obsahu, který obsahuje konkrétní odkazy, s nimiž vaše konkrétní cílová skupina rezonuje.
Je také přizpůsoben tak, aby pro ně byly standardní konvence pojmenování a číselné formáty, jako je čas, datum, měna a dokonce i měrné jednotky.

Internacionalizace (i18n), lokalizace (l10n) a globalizace (g11n) jsou související, ale odlišné pojmy – a často se zaměňují.
Globalizace (g11n) je nejširším z těchto tří pojmů. Jedná se o celkovou strategii zaměřenou na budování a rozvoj podnikání tak, aby fungovalo v různých zemích a kulturách.
Internacionalizace (i18n) představuje technický základ: zajistí, aby architektura vašich webových stránek byla dostatečně flexibilní a dokázala správně zobrazovat různé jazyky, regionální formáty a abecedy.
Dalším krokem je lokalizace (l10n): přizpůsobení tohoto flexibilního základu konkrétnímu jazyku, kultuře a očekáváním každého cílového trhu.
Jedno bez druhého nejde. Internacionalizace vytváří základ; lokalizace zajišťuje, aby vše působilo přirozeně.
Internacionalizace zahrnuje mnoho různých aspektů. Weglot navržen tak, aby většinu z nich vyřešil za vás.
Po instalaci Weglot překlad založený na umělé inteligenci – poháněný technologiemi OpenAI a Gemini – k automatickému rozpoznání a překladu vašeho obsahu. Váš vlastní jazykový model umělé inteligence se učí z vašich značkových směrnic, slovníčku a předchozích úprav, takže se překlady postupem času zlepšují a již od prvního dne znějí v duchu vaší značky.
Ať už začínáte od nuly, nebo jste v procesu internacionalizace již pokročili, Weglot váš web připraven na vícejazyčné zobrazení během několika minut.

Po instalaci Weglot již nemusíte vytvářet duplicitní stránky nebo webové stránky. Automaticky za vás přeloží vaše stránky a pak je okamžitě zobrazí v podadresářích nebo subdoménách specifických pro daný jazyk.
Poté můžete web nakonfigurovat tak, aby návštěvníky přesměroval na web, který odpovídá jazyku jejich webového prohlížeče.
Stačí k tomu pouze povolit přesměrování uživatelů. Nemusíte se pokaždé, když aktualizujete obsah svých webových stránek, zabývat jejich HTML nebo CSS – o vše Weglot .
Ano, i když byly vaše webové stránky vytvořeny pomocí JavaScriptu. Pokud jste ve fázi vytváření vícejazyčného webu nebo jednoduše nevyžadujete vícejazyčné SEO (například soukromá aplikace), můžete použít integraci JavaScriptu Weglot.
Jak to funguje? Když návštěvník požádá o stránku na vašem webu, váš server odešle stránku do prohlížeče návštěvníka v původním jazyce. Ten zavolá knihovnu Weglot JavaScript pomocí značky script.
Knihovna poté rozpozná jazyk uživatele (na základě jeho nastavení nebo polohy). Shromáždí obsah a odešle jej do překladového APIWeglot. Toto API vrátí překlady a knihovna Weglot nahradí původní obsah přeloženým.
Pomocí vizuálního editoru WeglotVisual Editorsi můžete snadno prohlédnout náhled jazyků na vašem webu ještě před jejich zveřejněním. To vám dává možnost upravit texty a přizpůsobit celkový design webu tak, abyste návštěvníkům poskytli co nejlepší uživatelský zážitek.

Díky intuitivním nástrojům pro úpravu vzhledu v Weglot budete mít nad přepínačem jazyků plnou kontrolu, případně můžete provést úpravy v CSS, pokud potřebujete něco více na míru.

SEO nemusíte nastavovat sami, protože Weglot se řídí osvědčenými postupy společnosti Google pro vícejazyčné SEO. Zobrazuje vaše překlady ve zdrojovém kódu a automaticky přidává značky hreflang. Díky tomu vaše nové trhy snáze narazí na váš obsah.
{{ebook}}
Weglot se o lokalizaci postará Weglot . Nabízíme automatickou detekci obsahu, plnou kontrolu nad kvalitou překladu a automatizovaný pracovní postup, který se synchronizuje s vaším webem v reálném čase, jakmile přidáváte nový obsah. Náš jazykový model založený na umělé inteligenci zajišťuje kvalitu v automatickém režimu, a pokud se budete chtít zapojit – třeba kvůli doladění konkrétní stránky nebo přizpůsobení pro konkrétní trh – máte k dispozici Visual Editor, glosář i překladovou paměť.
Správně provedená internacionalizace se vyplatí. Když se návštěvníci dostanou na verzi vašeho webu, která je v jejich jazyce – a to skutečně v jejich jazyce, se správnými formáty data, měnami a kulturními odkazy –, zůstávají na něm déle a dosahují vyšší míry konverze.
Dobrou zprávou je, že to nemusí být projekt trvající celé měsíce. Díky překladům pomocí umělé inteligence a přizpůsobenému jazykovému modelu Weglotmůžete mít web připravený pro více jazyků a plně funkční během několika minut. Zaregistrujte se ještě dnes k 14denní bezplatné zkušební verzi a přesvědčte se sami.

Zde je checklist podle jednotlivých fází:

Pokud nejste vývojář, tady je stručné shrnutí:


Přístupnost a internacionalizace mají mnoho společných základů.
Používání sémantického HTML – správné hierarchie nadpisů, označená pole formulářů a popisný alternativní text – usnadňuje práci čtečkám obrazovky a také umožňuje překladatelským nástrojům obsah správně analyzovat a zpracovat.
Používání flexibilních rozvržení namísto kontejnerů s pevnou šířkou usnadňuje práci jak uživatelům, kteří zvětšují zobrazení na obrazovce, tak při přizpůsobování délky textu v různých jazycích.
Podpora navigace pomocí klávesnice funguje ve všech jazycích a pro všechny způsoby zadávání textu. A díky poskytnutí textových alternativ k obrázkům máte k dispozici obsah, který lze přeložit – namísto nepřeložitelného textu vloženého do grafiky.
Přístupný způsob programování obvykle vede k čistšímu a přehlednějšímu kódu, což je přesně to, co usnadňuje internacionalizaci webu.