
Obsah je jedním z nejúčinnějších způsobů, jak z mírně zaujatého zájemce udělat nadšeného zákazníka. Pokud poskytujete informativní, vzdělávací články, které emocionálně působí na vaše publikum a dávají mu pocit, že je pochopeno, víte, že máte poutavý obsah, který funguje.
Něco úplně jiného ale je, když nerozumí jazyku vašeho obsahu.
Není žádným tajemstvím, že angličtina je nejoblíbenějším jazykem pro online obsah - tvoří téměř 52 % všech webových stránek. Možná vás ale překvapí, že po španělštině (5,5 %) je třetím nejoblíbenějším jazykem němčina (4,8 %).
Tato čísla se mohou zdát malá... dokud si neuvědomíte, že 40 % lidí ani nenakoupí u firmy, pokud její webové stránky nejsou dostupné v jejich rodném jazyce, což snižuje možnost konverze.

To je jeden z mnoha důvodů, proč je překlad obsahu klíčový. Pokud chcete rozšířit svůj dosah na zahraniční publikum, musí porozumět tomu, co nabízíte.
Ačkoli většina z nich pravděpodobně mluví anglicky, 65 % z nich stále dává přednost obsahu ve svém jazyce, i když je nekvalitní. Nejlepší způsob, jak je přesvědčit, aby u vás nakoupili, je tedy doslova mluvit jejich jazykem!
Překlad obsahu nebo marketingový překlad je mnohem víc než pouhý převod textu do jiného jazyka. Je to přizpůsobení obsahu konkrétnímu publiku, které mluví jiným jazykem nebo se nachází v jiné zeměpisné oblasti.
Jinými slovy, znamená to zachovat jeho působivost v původním jazyce a zajistit, aby i nadále působil na zahraniční publikum v jeho jazyce.
Překlad obsahu musí být součástí vaší mezinárodní marketingové strategie. Koneckonců, vaším cílem je reprodukovat svůj dopad na původních trzích na nových cílových trzích.
To však neznamená, že k tomu můžete přistupovat nahodile. Správné provedení překladu obsahu vás připraví na úspěch a zajistí, že vaše cílové publikum bude vědět, jak cenný je váš podnik pro to, co hledá.
Když 72,1 % spotřebitelů tráví většinu času na webových stránkách v jejich jazyce, je to dobré znamení pro investici do překladatelských služeb - zejména pokud jste e-commerce firma. Čím lépe uživatelé rozumí vašim webovým stránkám ve svém rodném jazyce, tím větší je šance, že s vámi budou spolupracovat - a nakonec i konvertovat.

Překlad obsahu je součástí vašich marketingových iniciativ. Je to spolehlivý způsob, jak navázat kontakt s cílovou skupinou a zajistit, aby věděla, co nabízíte.
K přilákání zákazníků do vaší firmy - a k jejich udržení - přispívá mnohem více než skvělé nabídky a atraktivní webové stránky. Chcete, aby u vás zůstali i poté, co obdivují design vašich webových stránek nebo u vás nakoupí. Nejlepší způsob, jak toho dosáhnout? Prostřednictvím kvalitního obsahu.
Obsah je přece to, co vašemu cílovému trhu říká, že jste autoritou ve svém oboru, že jste důvěryhodní a že máte vysoce kvalitní produkt nebo službu, která přesně odpovídá jejich potřebám.
Dalším důvodem, proč je překlad obsahu přínosný, je to, že se váš obsah stane mnohem přístupnějším. Tím, že jej budete mít k dispozici v rodných jazycích cílové skupiny, okamžitě rozšíříte svůj dosah. Když uživatelé nemusí tolik přemýšlet o tom, co čtou - i když překlad není zcela přesný -, je pravděpodobnější, že se s vámi zapojí.
Dalším krokem je pak lokalizace obsahu, která zohledňuje kontext a kulturní odkazy vašeho publika.
Investicí do překladu obsahu získáte také výhody mezinárodního SEO. Vyhledávače podpoří váš obsah, algoritmy posílí váš dosah na sociálních sítích a vaše rostoucí přítomnost znamená, že vás vaši zákazníci budou doporučovat do své sítě. A co je lepší než marketing z úst do úst?
Samotný akt překladu obsahu nepřinese okamžité výsledky; musíte se ještě ujistit, že jste optimalizovali sdělení a uživatelské prostředí svých webových stránek.
Zde je několik věcí, které je třeba mít na paměti, aby byl váš projekt překladu obsahu úspěšný:
Důležitou součástí procesu překladu obsahu je identifikace cílové skupiny a rozpoznání jejích potřeb. Nestačí pouze přeložit vytvořený obsah do původního jazyka; každé publikum v jakékoli zemi má jiné standardy pro to, co považuje za zajímavé a užitečné.
Jedním ze způsobů, jak toho dosáhnout, je využití dat. Co říká průzkum trhu o vaší cílové skupině? Máte kontakty nebo lidi v terénu, kteří by vám mohli poskytnout cenné informace o tom, co by vaše potenciální publikum chtělo? O co se zajímají?
Až shromáždíte dostatek informací, použijte je k úpravě nebo přizpůsobení přeloženého obsahu, což je další zásadní proces zvaný lokalizace. Pozor, spoiler: pro efektivní oslovení mezinárodních uživatelů budete potřebovat obojí!
Nejprve si nakreslete celkový obrázek:
Je těžké se do něčeho pustit, když si nejste jisti, proč to vůbec děláte!
Aby byl tento velký úkol lépe proveditelný, rozdělte ho na stravitelnější části, například čtvrtletní cíle. Projděte si obsah s vysokou návštěvností, který budete muset přeložit, abyste se přiblížili k požadovanému cíli.
Jedním z opatření, které je třeba zvážit, je volba mezi náklady a odměnou. Nemusí mít smysl hned překládat všechny stránky na webu, takže si vyberte, které části přeložíte, a pak uvidíte výsledky.
Rychlý způsob, jak to udělat, je určit, který obsah upřednostnit, například nejvýkonnější články, hlavní stránky a vstupní stránky s nejvyššími konverzemi.
Jakmile zjistíte, jaký obsah je třeba přeložit, je dalším krokem nastínění skutečného procesu překladu a týmu, který na něj bude dohlížet.
Můžete si vybrat ze tří metod:
Ve skutečnosti Weglot a DeepL diskutovali o tom, jak strojový překlad pokročil v tom, že je solidním přínosem pro každého obchodníka, který chce expandovat globálně, a jaké strategie MT mohou pomoci optimalizovat váš překladatelský proces a přinést lepší výsledky.

Pokud je váš web vybaven články na blogu, vstupními stránkami, dokumentací podpory a mnoha dalšími typy stránek, může se celý proces zdát naprosto skličující.
Pak si budete muset stanovit časový plán. Jak brzy chcete, aby byl obsah spuštěn? Chcete je rozložit, nebo je vydat všechny najednou?
Dobrou zprávou je, že řešení pro překlad webových stránek, jako je Weglot , automaticky detekuje, skenuje a překládá veškerý obsah vašich webových stránek - dokonce i dynamický obsah. Společnosti jako Polaar ušetřily více než 100 hodin překladu jen díky používání Weglot!

Na vašem domácím trhu může být zřejmá potřeba vašeho produktu nebo služby. Nebylo by však moudré předpokládat, že je stejná všude - jinak byste neprodávali nikomu.
Lidé v různých zemích používají různá klíčová slova, i když mluví stejným jazykem. Například uživatelé ve Velké Británii by použili "trousers" pro vyhledávání toho, co by uživatelé v USA nazvali "pants". Rychle pochopíte, jak může nelokalizování způsobit, že se stanete virálními z nesprávných důvodů.
Proto je nutné provést průzkum klíčových slov. Přestože překlad klíčových slov může někdy fungovat, neměli byste se na něj spoléhat ve 100 % případů. Tímto způsobem přesně pochopíte, co lidé hledají, a zajistíte, že se váš obsah objeví jako první.
Dalším důležitým aspektem při překladu obsahu je optimalizace webových stránek pro vícejazyčný design.
Co tím myslíme? Pro začátek je tu něco, čemu se říká expanze a kontrakce textu. Psané jazyky mají různé délky; například anglické slovo "shell" by ve francouzštině bylo "coquillage", které obsahuje dvakrát více písmen.

Na druhou stranu jazyky jako čínština a japonština používají k vyjádření stejného slova mnohem méně znaků. To významně ovlivní, jak se váš obsah hodí do rozvržení webu!
Nejen to, ale musíte také počítat s jazyky psanými zprava doleva, jako je arabština, hebrejština, perština a urdština. Bez integrace vícejazyčného designu do vašich webových stránek by převod textu zleva doprava na text zprava doleva způsobil, že by váš design byl neohrabaný a neelegantní.
Vzhledem k tomu je dobré zajistit, aby byly vaše webové stránky nastaveny tak, aby se automaticky přizpůsobovaly různým jazykům. Tímto způsobem se bude plynule přepínat mezi jazyky a zachová si svůj původní, atraktivní design a přitažlivost pro vaše globální publikum.

Není třeba začínat od nuly a vytvářet zcela nový pracovní postup jen proto, abyste mohli dohlížet na překlady obsahu - to by jen zbytečně prodlužovalo uvedení na nové trhy.
Místo toho použijte řešení pro překlad webových stránek, které funguje s jakýmkoli systémem CMS nebo CRM, který již používáte. Správný překladatelský software vám usnadní překlad a správu překladů a poskytne úroveň automatizace potřebnou pro rozsáhlý překladatelský projekt.
Překlad obsahu je poměrně jednoduchý. Přesto je třeba mít na paměti mnoho věcí, aby se vám to povedlo hned napoprvé. Zde je několik věcí, kterých byste se měli při překladu obsahu vyvarovat:
Udržet si přehled o různých fázích překladu obsahu může být složité. Dobrou zprávou však je, že společnost Weglot, přední řešení pro překlad webových stránek, vám může většinu tohoto procesu zjednodušit.

Pro začátek je kompatibilní se všemi systémy pro správu obsahu - nemusíte začínat od nuly nebo hledat jiného poskytovatele služeb pro nový projekt překladu obsahu.
Vzhledem k tomu, že Weglot automaticky detekuje, skenuje a následně překládá obsah za vás, je ruční práce omezená. Nemusíte se starat o typy obsahu - překládá i dynamický obsah! Díky tomu je plánování a spuštění vícejazyčné marketingové strategie pro obsah ještě snazší.
Poté, co poskytne první vrstvu strojového překladu, můžete pomocí ovládacího panelu Weglotpřeklady zkontrolovat a provést úpravy podle vlastního uvážení. Jeho systém správy překladů je jednoduchý a intuitivní, v podstatě bez nutnosti učení.
Díky své překladové paměti si také pamatuje vaše ruční překlady a používá je na celém webu. Pokud některá slova nechcete překládat, můžete je snadno vyřadit ze seznamu překladů.

Ještě lepší je, že své překlady můžete upravovat v kontextu pomocí Visual Editor Weglot. Ten vám umožňuje provádět přímé změny v živém náhledu vaší webové stránky, takže nemusíte prohledávat kód.
Do projektu můžete také přidat více členů týmu - marketingové manažery, interní nebo externí překladatele -, kteří mohou výstup zkontrolovat a doladit podle vaší lokalizační strategie. Díky různým úrovním oprávnění, jako je "manažer" a "překladatel", můžete zvolit, kterou část projektu může upravovat a kdo.
Pokud chcete profesionální překlady, můžete si je objednat přímo z ovládacího panelu. Ty pak budou k dispozici do 24-48 hodin.
Weglot se navíc automaticky postará o nepostradatelné aspekty vícejazyčného SEO za vás. Ke každé přeložené verzi vašich webových stránek okamžitě přidá atributy hreflang, čímž vyhledávačům signalizuje, kterou z nich mají zobrazit konkrétnímu publiku na základě jeho umístění nebo dokonce nastavení prohlížeče.
Překlad obsahu může být zdlouhavý úkol, když nevíte, kde začít. Pokud však pochopíte jeho výhody, stanovíte si cíle, stanovíte jasnou strategii a použijete správné překladatelské nástroje, pomůže vám vícejazyčný obsah proměnit se z lokálního hrdiny v mezinárodní superstar.
Weglot může přeložit a zobrazit přeložené webové stránky během několika minut. S okamžitým překladem, plnými možnostmi úprav, vícejazyčným nastavením SEO a dalšími možnostmi zjistěte naše ceny a vyzkoušejte 10denní bezplatnou zkušební verzi Weglotbez závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.