
Čím více se internet rozrůstá, tím menší je svět - komunikace, výměna a prostá účast na životě společnosti nikdy nebyly jednodušší (a při současném tempu vývoje budou ještě jednodušší). Využití výhod šíře a rozsahu internetu však stále může být výzvou.
Ano, můžete snadno chatovat s lidmi ze všech čtyř koutů světa; můžete zvýšit návštěvnost svých webových stránek z jakékoli země, na kterou se zaměříte; a můžete dokonce přeložit své webové stránky, abyste se přizpůsobili veškeré této návštěvnosti, pomocí nástroje, jako je například. Weglot.
Zvyšování počtu vracejících se návštěvníků, odběratelů nebo zákazníků - v podstatě budování věrnostní základny - je však více než pouhé zvyšování návštěvnosti.
Jde o vytvoření hodnoty pro nové cílové publikum. Abyste toho dosáhli, budete muset uspokojit všechny jejich potenciální potřeby a přání - včetně jazykových.
Kdo jste?
Internacionalizace vašich webových stránek se bude lišit, pokud jste elektronický obchod, SaaS, blog... seznam je dlouhý.
Klíčovým faktorem, který je třeba vzít v úvahu, je šíře vašeho potenciálního publika. Možná prodáváte, publikujete nebo prosazujete něco, co by mohlo potenciálně zajímat celý internet; v takovém případě se rozhodně zaměřte na celý internet. Můžete se však také snažit oslovit určitou mezeru nebo sektor společnosti - a to je pravděpodobnější scénář - a v tom případě budete chtít definovat své cílové publikum.
Pokud jste...
V tomto případě je internacionalizace webových stránek poměrně snadná, protože se musíte zabývat pouze online obsahem: virtuálními věcmi, jako je text, obrázky a digitální média. Pokud jste anglicky mluvící, znáte jazyk své zahraniční cílové skupiny nebo jste ochotni investovat do profesionálního překladu, bude celý tento proces ještě snazší.
Dvěma hlavními výzvami, kterým budete čelit, je překlad webových stránek a přizpůsobení obsahu zahraničnímu publiku. Překlad webových stránek může být výzvou, protože pokud neovládáte daný jazyk, budete muset zaplatit za profesionální překlad: strojový překlad nemusí stačit k získání dobře přeložených webových stránek, zejména pokud se zaměřujete na obsah.
Přizpůsobení obsahu zahraničnímu publiku je také výzvou kvůli kulturním rozdílům, ale záleží na typu obsahu, který publikujete. Určitě budete muset vzít v úvahu design a obrazový materiál vašich stránek, protože to jsou klíčové součásti jejich identity - i ty mohou mít různé kulturní konotace v závislosti na tom, kdo se na ně dívá.
Internacionalizace elektronického obchodu je obtížnější. Kulturní a jazykové bariéry nejsou jediné: musíte myslet i na skutečné fyzické problémy spojené s přepravou a plněním. Budou vaši zahraniční zákazníci ochotni platit vysoké náklady na dopravu, aby dostali vaše produkty? Jak budete řídit logistiku - zásoby, dopravu a doručování - na jednotlivých zahraničních cílových trzích?
Pokud znáte odpovědi na tyto otázky, můžete uvažovat o internacionalizaci svých webových stránek. Pokud ne, je na to možná ještě brzy.
(Samozřejmě, pokud jste dropshippingový e-shop, tato třetí překážka neexistuje a rozhodně byste se měli internacionalizovat.)
Tento článek je určen našim kolegům z oblasti SaaS a technologických startupů. Pravděpodobně jste to už někdy slyšeli, ale existuje jedno zlaté pravidlo: Nejdřív angličtina.
Jako obchodník s digitálními produkty nemáte příliš velké problémy s fyzickou logistikou, pokud jde o mezinárodní prodej - pokud můžete zpracovávat platby od klientů v různých zemích, měli byste být v podstatě připraveni prodávat.
Váš produkt lze z velké části internacionalizovat již od prvního dne tím, že jednoduše umístíte svůj produkt na internet v angličtině: v tomto okamžiku bude většina vašich kupujících, bez ohledu na to, v jaké zemi se nacházejí nebo z jaké země pocházejí, pravděpodobně již zvyklá komunikovat a pracovat v globální angličtině webu.
Vaším úkolem bude poskytovat kvalitní zákaznickou podporu v angličtině - a pokud možno i v dalších jazycích.
Celkově vězte, že pokud váš produkt a podpora v angličtině fungují jako dobře namazaný stroj, jste na dobré cestě k mezinárodnímu rozšíření. Od té chvíle bude přidávání dalších jazyků na vaše stránky a do nabídky služeb jen zlepšovat vaše prodeje a úspěšnost zákazníků.
Odpověď na tuto otázku, jako často, zní: porozumět svému publiku/trhu.
Naštěstí nemusíte tuto část mezinárodního marketingu provádět sami. Na webu je k dispozici spousta dostupných nástrojů pro analýzu a předvídání dosahu, prodejů a dalších relevantních ukazatelů v různých částech světa - můžete tak zjistit, kde se vaši zákazníci nacházejí a v jakém jazyce (pravděpodobně) nejlépe surfují.
Asi vám to nemusíme říkat, ale nejběžnějším z těchto nástrojů je Google Analytics. Pokud jej na svých webových stránkách ještě nepoužíváte, možná byste si měli udělat odbočku sem a vyzkoušet si jej na vlastní kůži.
Jakmile máte vše nastaveno v nástroji Google Analytics, měli byste zjistit, do jakých jazyků byste měli své webové stránky přeložit:
Přejděte na ovládací panel Google Analytics > Publikum > Geografická data > Jazyk.

A je to tady: nyní se můžete rozhodnout informovaněji. Překlad webu do cizího jazyka, který se v seznamu objeví nejvýše, bude samozřejmě přínosem, ale vaše volba bude záviset také na vašich cílech a zdrojích (znáte jazyk? zaplatíte si profesionálního překladatele? atd...).
Přizpůsobení obsahu novému publiku je zásadní. Překlad webových stránek vždy nestačí, ale musíte se ujistit, že je váš obsah - ať už jde o obrázky, články, videa nebo prodávané produkty - pokud možno lokalizován pro každé publikum, které se snažíte oslovit.
Máme pro vás rady ohledně lokalizace. Máme pro vás také lokalizaci médií, což je jedna z funkcí, která odlišuje Weglot : když překládáte své webové stránky pomocí Weglot, můžete nahradit jakýkoli mediální prvek - obrázek, PDF, video nebo jakýkoli jiný formát, který můžete mít - pro každý jazyk, do kterého překládáte své stránky.
To se vás v podstatě týká pouze v případě, že jste e-shop. Přesto je to jeden z nejdůležitějších faktorů, které je třeba při internacionalizaci obchodu zohlednit.
Pokud používáte WordPress – a zejména WooCommerce– ke správě svých e-commerce transakcí, nejbezpečnějším řešením, jak zajistit, aby vaši zákazníci měli přístup k cenám ve své vlastní měně, je instalace pluginu pro převod měn. V adresáři WordPress najdete celou řadu těchto pluginů.

Pro mezinárodní prodej na Shopify můžete přejít na Shopify App store nebo Shop'fystash.

Při uvádění obsahu na nové trhy je třeba mít na paměti, že klíčová je kultura.
Vezměte si souvislosti. Znamená název vaší webové stránky nebo produktu něco jiného například v místním jazyce (jazycích) vašich nových regionů?
Zanedbání ověření přenositelnosti názvu nebo sloganu mezi jazyky a kulturami bylo příčinou největších internacionalizačních chyb v historii.
Vezměte si například rodinu mobilních telefonů Nokia Lumia; "lumia" znamená ve španělštině "prostitutka". Není třeba dodávat, že vydání rodiny produktů Lumia bylo v online komunitě důvodem ke skepsi (a smíchu); naštěstí do toho Nokia nešla zcela neinformovaně: jejich blogový příspěvek, který následoval bezprostředně po vydání, ve skutečnosti poskytuje fascinující výzkum historie španělského slova lumia - aproč jeho estetický souzvuk v jiných jazycích převážil nad obavami z nesprávného výkladu nebo zesměšnění na španělských trzích. To, co mohlo být marketingovým propadákem, se nakonec stalo příležitostí ukázat, že se vyplatí dělat si domácí úkoly v oblasti kultury.
Barvy a obrazy jsou dalšími dvěma faktory komunikace, které nesou kulturní konotace: zejména barvy nejsou v západních a východních zemích vnímány stejně. V západních zemích má bílá barva tendenci znamenat čistotu a mír, zatímco na Východě je spojována s neštěstím a smutkem.
A nyní se dostáváme k tomu, co s největší pravděpodobností tvoří většinu vašeho obsahu: text. Celkově je třeba pořídit překlad, který odpovídá vašim potřebám.
Jste-li e-shop, strojový překlad by mohl stačit pro nejzákladnější produktové stránky a pokladnu. Nakonec možná budete chtít upřesnit nejnavštěvovanější/klikané stránky a produkty, aby lépe odrážely jejich individuální nuance.
Pokud je však váš web zaměřen na obsah, například blog nebo online magazín, bude lepší, když do procesu překladu zapojíte rodilého mluvčího (můžete tak učinit prostřednictvím aplikace. Weglots profesionálními překladateli vybranými společností TextMaster).
Závěrem lze říci, že chcete-li vytvořit hodnotu pro své publikum prostřednictvím internacionalizace, musíte:
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.