%2520web%2520design.avif)
Zaměřujete se na návštěvníky webových stránek, kteří mluví jazykem zprava doleva (RTL)?
Pak budete muset nejen přeložit své webové stránky do těchto jazyků, ale také upravit jejich design tak, aby vyhovoval formátu RTL. A není třeba dodávat, že tato snaha bude představovat větší výzvu než standardní projekt překladu zleva doprava (LTR).
To proto, že správné formátování RTL má své nuance. Například nemůžete jednoduše zvýraznit celý text, vybrat ikonu zarovnání doprava, abyste takový text zarovnali doprava, a pak to ukončit. Některé prvky bude také třeba převrátit (nebo "zrcadlit"), zatímco jiné ne. Pokud něco pokazíte, každý rodilý mluvčí jazyka RTL chybu okamžitě odhalí. To není nejlepší způsob, jak udělat dobrý dojem.
Kromě toho budete chtít pomoci vyhledávačům zobrazit vaše webové stránky v RTL jazyce, abyste získali kvalitní organickou návštěvnost (a konverze).
Čtěte dále, protože se s vámi podělíme o sedm odborných tipů, které vám pomohou optimalizovat vaše webové stránky pro jazykově mluvící publikum co nejefektivněji.
RTL je zkratka pro "right-to-left" (zprava doleva) a označuje jazyky s písmem psaným z pravé strany stránky směrem doleva. Mezi jazyky RTL patří:
Běžné postupy při navrhování webových stránek jsou z velké části přizpůsobeny jazykům LTR. Pokud tedy navrhujete webové stránky s obsahem v jazyce RTL, musíte použít design webu v jazyce RTL - jinými slovy, postupy návrhu webu, které pomáhají zajistit příjemné zobrazení obsahu v jazyce RTL.
Můžete například potřebovat zrcadlení nadpisů, tlačítek a dalších prvků stránky, aby se zobrazovaly zprava doleva. "Zrcadlení může zahrnovat:
(Více o zrcadlení později!)
Pokud máte webové stránky v jazyce RTL, vyhovíte potřebám návštěvníků webových stránek, kteří komunikují v jazycích RTL. Tento segment návštěvníků globálních webových stránek není malý a postupem času se jen zvětšuje.
Vezměme si například Spojené arabské emiráty (SAE), kde obchodníci na online platformách v průzkumu společnosti Statista uvedli, že v roce 2020 zaznamenají v průměru 26% nárůst aktivit v oblasti elektronického obchodování. Vzhledem k tomu, že arabština je úředním jazykem SAE a jazykem RTL, budete chtít zobrazit své webové stránky ve formátu RTL, pokud chcete získat část trhu SAE.
Pokud navrhnete své webové stránky s ohledem na podporu RTL, můžete:
Chcete-li se pustit do vývoje a návrhu webových stránek v jazyce RTL, potřebujete znát několik odborných tipů, jak to udělat správně. My se s vámi podělíme ne o jednu nebo dvě, ale hned o sedm z nich!
Pak tyto tipy zkombinujte s Weglot. Naše řešení pro překlad webových stránek se postará nejen o překladovou stránku věci, ale také vám pomůže dosáhnout nejlepších výsledků při implementaci RTL webového designu pro vaše webové stránky.
Jak již bylo zmíněno, zrcadlení je zásadním aspektem převodu webových stránek LTR do formátu RTL. Zahrnuje převzetí prvků stránky, jako jsou slova, nadpisy, ikony a tlačítka, a jejich horizontální převrácení, aby se daly číst zprava doleva.
Mezi prvky, které budete chtít zrcadlit, patří:
Ne všechny prvky jazyka LTR však musí být zrcadleny do jazyka RTL. Mezi příklady prvků, které se nemusí zrcadlit, patří:
Přesný design webových stránek v jazyce RTL není jen pouhé převracení ikon a textu. Například některé koncepty západních kultur se nedají dobře přeložit do kultury společností, které používají jazyky RTL. Pokud text nebo grafika vašeho webu obsahuje takové pojmy nebo obrázky, pokuste se je nahradit kulturně vhodnějšími alternativami.
Pokud například zpřístupňujete své webové stránky v arabštině, která se používá převážně v muslimských zemích, může zobrazení obrázků prasátka vypadat nepatřičně. To proto, že prasata jsou v islámu považována za nečistá zvířata. Takže místo zobrazení obrázku prasátka, který by sděloval myšlenku ukládání peněz do nádoby, můžete obrázek nahradit například kulturně neutrálnějším obrázkem nádoby s mincemi.
Kromě toho mějte na paměti, že arabština se ve všech arabských zemích nepíše ani nezobrazuje stejně. Dobrým příkladem jsou číslice: některé země používají západní arabské číslice (což jsou číslice od 0 do 9, které se obvykle používají v západním světě). Jiné země mezitím používají východní arabské číslice. Proto při navrhování webových stránek v jazyce RTL nezapomeňte lokalizovat obsah tak, aby odpovídal kultuře konkrétní cílové země, a ne pouze podle jazyka RTL obecně!
Ne všechna písma jsou kompatibilní s jazykem RTL a mohou zobrazovat svislé bílé obdélníky známé jako "tofu", pokud nedokážou vykreslit určitý znak jazyka RTL. Chcete-li takové situaci předejít, používejte vícejazyčná písma navržená tak, aby podporovala více jazyků (včetně jazyků RTL). Jedním z takových běžně používaných vícejazyčných písem je Google Noto.
Případně nastavte webové stránky tak, aby se jazyky zobrazovaly různými písmy. Obsah v angličtině můžete zobrazovat jedním písmem a obsah v jazyce RTL jiným písmem, které je speciálně určeno pro tento systém psaní.
Uvědomte si také, že v jiných jazycích nemusí být text zvýrazněn tučně nebo kurzívou stejně jako v češtině. Stejně tak nesmí používat zkratky. Po výběru vhodného písma pro obsah v jazyce RTL tedy zkontrolujte, zda se obsah zobrazuje a je vhodně naformátován. Měli byste také otestovat čitelnost textu svých webových stránek v jazyce RTL a podle potřeby upravit velikost písma a výšku řádků.
Značky Hreflang jsou úryvky kódu HTML, které vyhledávačům sdělují, která jazyková verze webové stránky se má zobrazit uživatelům s určitým jazykovým a regionálním nastavením. Pokud máte na svých webových stránkách samostatné jazykové verze pro různé zeměpisné skupiny uživatelů, budete je chtít na svých webových stránkách implementovat. Pak budete muset zkontrolovat i své značky hreflang, abyste zjistili, zda jsou implementovány správně.
Pokud například máte webovou stránku s adresou URL "http://www.example.com/us/" pro anglicky mluvící uživatele ze Spojených států, měla by tato stránka obsahovat tento tag hreflang:
<link rel=“alternate” hreflang=“en-us” href=“http://www.example.com/us/” />
A pokud máte arabskou verzi téže webové stránky s adresou URL "http://www.example.com/ar/" pro arabsky mluvící uživatele z Egypta, měla by tato stránka obsahovat tento tag hreflang:
<link rel=“alternate” hreflang=“ar-eg” href=“http://www.example.com/eg/” />
Ruční implementace značek hreflang může být zdlouhavá, ale Weglot automaticky přidává značky hreflang na vaše webové stránky, pokud jej používáte k překladu obsahu webu.
Arabské písmo obsahuje pod některými písmeny tečky, takže podtržením hypertextových odkazů - podobně jako se to běžně dělá u hypertextových odkazů v angličtině - lze viditelnost těchto teček snížit. To následně ovlivňuje čitelnost textu, takže hypertextové odkazy budete chtít odlišit od běžného textu jiným způsobem.
Například můžete napsat vlastní pravidla kaskádových stylů (CSS) pro zobrazení poloprůhledného stínu rámečku pod textem s hypertextovým odkazem. Pomocí CSS můžete také prohlížeči nařídit, aby vynechal podtržení arabských abeced, které obsahují tečky pod svými středovými částmi.
Při převodu webových stránek v jazyce LTR do formátu RTL budete pravděpodobně muset přeložit i obsah webových stránek (v jazyce LTR). A i když je jednou z možností ruční překlad takového obsahu, může být poměrně časově náročný.
Rychlejším a efektivnějším přístupem je automatizace procesu překladu webových stránek pomocí řešení, jako je Weglot. Po přidání Weglot na vaše webové stránky se spustí náš automatický pracovní postup pro identifikaci veškerého obsahu webových stránek. Pomocí technologie strojového učení pak takový obsah okamžitě přeloží do vámi zadaných jazyků RTL.
Weglot automaticky detekuje - a překládá - veškerý nový obsah, který přidáte na své webové stránky, což je užitečné pro okamžité vytváření přeložených verzí webových stránek. Pro konzistentní překlad z LTR do RTL jazyka můžete ve Weglot také nastavit pravidla slovníku, takže určitá slova vždy přeložíte určitým způsobem a jiná nikdy nepřeložíte.
Stejně jako u jiných úprav webových stránek proveďte před jejich veřejným zpřístupněním důkladný test webových stránek RTL. Můžete:
Pokud testy odhalí nějaké problémy, opravte je ještě před spuštěním webu v RTL!
Jak již bylo zmíněno, Weglot poskytuje pohodlné řešení pro získání rychlých a kvalitních překladů textu do jazyka RTL. Můžeme vám však pomoci nejen s rozsáhlým překladem obsahu webových stránek do jazyků RTL!
Se službou Weglot budete moci také:
Pokud plánujete cílit na návštěvníky webových stránek v zemích, které mluví převážně jazykem RTL, je přidání podpory RTL na vaše webové stránky nutností. Překlad a lokalizace obsahu je důležitou součástí tohoto procesu, ale úspěšný návrh webu v jazyce RTL není jen o tom. Zahrnuje také zrcadlení potřebných prvků stránky, zobrazování lokalizovaného obsahu vhodnými fonty, implementaci tagů hreflang a další.
Weglot je proto cenným nástrojem pro vývoj a návrh webových stránek v jazyce RTL. Obsahuje funkce, které budete potřebovat pro získání vysoce kvalitních RTL překladů obsahu webu, překlad médií a implementaci hreflangových značek webu pro každou cílovou skupinu. Budete také moci přidávat vlastní pravidla CSS a vyladit tak vzhled svých webových stránek RTL k dokonalosti.
Nejlepší způsob, jak vidět Weglot v akci, je vyzkoušet jej na svých webových stránkách po dobu 14 dnů - a to můžete udělat zdarma vytvořením účtu zde.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.