
Pokud se snažíte mluvit jazykem svých zákazníků, víte, jak důležité je správně přeložit svéwebové stránky. Webové stránky obvykle obsahují různé části obsahu se standardními slovy, akronymy, zkratkami a frázemi. Překlad již existujícího obsahu a nového obsahu, který na web stále přidáváte, vyžaduje značné a trvalé úsilí. Překladové glosáře jsou užitečné pro rychlejší a kvalitnější překlady ze zdrojového jazyka do cílového/cílových jazyků.
Překladový slovník je seznam termínů s jejich ekvivalenty v jiných jazycích. Je nezbytný k prosazení přesnosti a konzistence obsahu v cílových jazycích a k ušetření značného času překladatelů a vývojářů. Tento příspěvek vysvětluje, jak vytvořit překladový slovníček pro vaše webové stránky a jak jej efektivně používat.
Pokud vaše webové stránky obsahují slova, která je třeba důsledně překládat do více jazyků, je použití překladového slovníku skvělým nápadem.
Překladový slovník je seznam schválených překladů konkrétních termínů ve zdrojovém a cílovém jazyce a ve více cílových jazycích. Je to nástroj často používaný v lokalizačních projektech k zajištění přesnosti, konzistence a překladů v souladu se značkou.
Obvykle se překladové glosáře používají pro technické nebo marketingové texty, ale mohou být přínosné pro jakýkoli lokalizační projekt, v němž musí obsah vyjadřovat stejný význam ve všech cílových jazycích. Úspěch překladatelského projektu bude záviset také na tom, zda je váš obsah snadno sledovatelný a srozumitelný v kontextu. Kvalitní překlad je pro tento účel zásadní a překladový slovníček může být prvkem, který to umožní.
Překlad webových stránek do více jazyků má obchodní výhody. Podle průzkumu CSA , kterého se zúčastnilo 8 709 globálních spotřebitelů ve 29 zemích:
Pokud jste e-shop s globálním publikem, může mít zapojení uživatelů v jejich jazyce pozitivní dopad na vaše prodeje. Když návštěvníci vašich webových stránek zjistí, že mají možnost dozvědět se o vašem podnikání nebo produktech v jejich jazyce, je pravděpodobnější, že stráví prohlížením více času. Na druhou stranu ti, kterým nevyhovuje čtení v angličtině nebo zdrojovém jazyce vašich stránek, se mohou vrátit zpět k výsledkům vyhledávání.
Studie ukazují, že uživateli trvá přibližně 0,05 sekundy, než si vytvoří názor na vaše webové stránky, na jehož základě se rozhodne, zda na nich zůstane, nebo je opustí. Zatímco průměrný uživatel věnuje více pozornosti vizuálním prvkům webu než jeho obsahu, kopii vašeho webu věnuje přibližně 5,59 sekundy, což znamená, že skvělý a přesně přeložený obsah vám dává příležitost zaujmout potenciální zákazníky.
Za zmínku stojí také to, že důvěryhodnost je pro uživatele webu důležitá, protože si nejsou jisti, zda lze určité webové stránce důvěřovat. Dobré psaní patří mezi faktory, které zvyšují důvěryhodnost, a proto je důležité věnovat pozornost nejen tomu, jak webová stránka vypadá, ale také tomu, jak dobře se čte.
Překlad vaší webové stránky do jazyků vašich čtenářů může zvýšit návštěvnost. Know Your Lemons , globální charitativní organizace poskytující osvětové informace o rakovině prsu, zaznamenala po překladu své webové stránky do deseti jazyků 30% nárůst návštěvnosti.
Nepochybně budete chtít používat nástroje, které mohou zajistit úspěch vašeho lokalizačního projektu. Součástí této sady nástrojů musí být i překladové glosáře. Toto jsou některé z hlavních důvodů, proč používat překladový slovník jako referenční nástroj pro lokalizační projekty:
V ideálním případě by měl překladový slovníček u každého termínu obsahovat:
Vysvětlení významu termínu pomáhá zajistit jeho správné používání ve správném kontextu. Vytvoření jeho ekvivalentu v cílovém jazyce je nezbytným aspektem překladatelské práce. Sestavením sbírky přeložených slov podpoří překladové glosáře spuštění nových jazyků na vašich stránkách.
V případě potřeby můžete zadat překlady, které vaše společnost schválila. To může být užitečnější, pokud se řídíte firemním a produktovým seznamem termínů nebo máte pravidla pro používání či vylučování určitých obecně přijímaných slov.
Překladové slovníky jsou také užitečné při rozhodování, zda vůbec překládat nějaké slovo. Například názvy produktů nebo položky chráněné autorskými právy by se překládat neměly. Znalostní zdroj, který toto jasně uvádí, může zabránit chybám vznikajícím z nevyžadovaných překladů.
Vytváření překladových glosářů má větší hodnotu, než si možná zpočátku představujete. Překladový slovník je opakovaně použitelný znalostní zdroj, který podporuje jakýkoli lokalizační projekt, který můžete realizovat nyní i v budoucnu.
Ano, můžete si vytvořit seznam běžných termínů používaných ve vaší firmě a poté je přeložit do cílového jazyka (jazyků). Tento postup je však zdlouhavý, náchylný k chybám a pravděpodobně nevytvoří komplexní překladový slovník, a proto se nedoporučuje. Kromě toho je úplný slovník termínů rozhodující pro konzistentní a přesné překlady. Tyto problémy se ještě zhoršují, když potřebujete přeložit obsah webu do desítek jazyků.
Ruční tvorba překladového slovníku zahrnuje zadání požadovaných termínů do tabulky a její sdílení s překladateli a korektory. Tabulka bude referenčním dokumentem pro všechny lokalizační projekty.
Tabulky jsou sice běžným nástrojem pro spolupráci, ale mohou způsobit, že lokalizační projekt bude postupovat pomalu. Všechny hodiny ručního zadávání dat mohou vaše zaměstnance zdržovat od práce na cennějších úkolech. Kromě toho může více verzí tabulky způsobit zmatek, zpoždění nebo přepracování.
Najmutí profesionála na vytvoření slovníku sníží tlak na vaše interní zaměstnance, ale toto řešení není bez nevýhod. Stále budete muset s profesionálem spolupracovat, provádět schvalování, požadovat opravy a řídit projekt.
Přenechání projektu profesionálovi vám ušetří více času a úsilí, než kdybyste si ho nechali pro sebe. Projekt však nepokročí tak rychle, jak byste si možná přáli. Budete muset vypracovat vzájemně přijatelný časový plán. Pokud má překladatel jiné pracovní závazky, je možné, že nebudete moci s projektem pokračovat naplno. To může být ještě nepříjemnější, pokud překládáte své stránky do více jazyků.
Zvažte také cenovou dostupnost angažování profesionálního překladatele nebo překladatelskéagentury. I zde platí, že čím větší projekt, tím vyšší náklady. Je dobré prozkoumat metody, které vám mohou ušetřit čas, úsilí a peníze při vytváření překladových glosářů.
Na trhu existuje několik řešení, z nichž některá se velmi snadno používají a jsou účinná. Nejlepší nástroje umožňují spravovat překlady z jednoho místa, takže se nenaruší váš pracovní postup lokalizace a můžete rychle přeložit své webové stránky do více jazyků, aniž byste museli kódovat nebo se zabývat tabulkami.
Weglot umožňuje vytvořit vlastní slovníček pojmů prostřednictvím ovládacího panelu projektu překladu webových stránek - můžete také importovat již dříve vytvořené slovníčky pojmů a dokonce i exportovat slovníček, pokud si to přejete.

Jak může vaše firma těžit z používání služby Weglot? Podívejte se, jak Weglot pomohla těmto obchodníkům ušetřit čas, zvýšit konverze a udržet náklady na překlad na přijatelné úrovni.
Když společnost Slidebean hledala způsob, jak vstoupit na trh v Latinské Americe, aniž by musela vytvářet více webových stránek, vybrala si společnost Weglot , aby mohla snadno přidat španělskou verzi svých webových stránek. Uživatelsky přívětivé editační funkce Weglotse hodily, když tým Slidebean chtěl zkontrolovat překlady na své vstupní stránce a ujistit se, že tón je v souladu s jejich značkou.

Herní a zábavní zpravodajský web TheGlobalGaming použil Weglot k přidání portugalštiny, francouzštiny, němčiny a španělštiny na své stránky. Za obzvláště užitečnou považují funkci slovníku pojmů. Byl to jeden z důvodů úspory nákladů, které jim výběr Weglot přinesl - za překlad článku v jednom jazyce by museli zaplatit profesionálovi čtyřikrát vyšší částku, než jakou platí v současnosti. Po přidání více jazyků vzrostla návštěvnost společnosti během jednoho měsíce o 35 % díky mezinárodnímu provozu.

Případová studie francouzské značky brýlí Jimmy Fairly je také výstižná pro pochopení hodnoty používání překladových glosářů. Funkce glosáře společnosti Weglotumožnila firmě přidat přesné překlady anglických, německých a italských slov týkajících se jejich produktů. Od zřízení vícejazyčných stránek zaznamenala společnost Jimmy Fairly nárůst počtu webových relací o 70 %.

Překladový slovník ve Weglot je jedním ze způsobů, jak toto řešení pomáhá zefektivnit pracovní postup lokalizačního projektu. Centralizace překladatelského projektu na jednom společném panelu také umožňuje ušetřit čas při sdílení tabulek a správě více jazykových verzí webu.
Weglot může urychlit váš lokalizační projekt a pomoci vám vytvořit přesné překlady kombinací neuronového strojového překladu a následných úprav. Je ideální v následujících situacích:
Veškeré změny ve vaší firmě nebo produktu by se měly promítnout do vašeho překladového slovníku. Dokonce i Oxfordský slovník angličtiny je každé tři měsíce aktualizován a znovu zveřejňován online, aby se uvolnilo místo novým slovům a revidovala se starší hesla podle potřeby!
Překladové glosáře jsou nepostradatelným lokalizačním nástrojem. Vytvářejí přesný a poutavý obsah v jazycích vašich zákazníků, čímž je přilákají, zaujmou a udrží si je. Dobré vícejazyčné webové stránky pomáhají posílit hlas vaší značky a sladit vnímání zákazníků o vaší značce s tím, co byste chtěli, aby si o vás mysleli.
Překladový glosář urychluje překlad, zvyšuje produktivitu překladatelů a šetří jejich čas pro cennější úkoly. Je to praktický nástroj pro včasnou aktualizaci termínů a frází, takže svým zákazníkům vždy nastavíte správná očekávání.
Překladový slovník je sice možné vytvořit v tabulce, ale u rozsáhlých lokalizačních projektů se tento proces může rychle stát nepřehledným a časově náročným. Na vytvoření překladového glosáře si můžete najmout poskytovatele jazykových služeb. Není to však cenově nejdostupnější řešení.
Nejúčinnějším způsobem, jak vytvořit překladový slovník, je použít software pro překlad webových stránek, který centralizuje správu překladů a poskytuje uživatelsky přívětivý způsob, jak přidávat a rozšiřovat slovník.
Ve Weglot máte přesně takovou možnost. Weglot dále zlepšuje váš pracovní postup překladu tím, že vám poskytuje rychlost neuronového strojového překladu a řadu možností následných úprav, jako je vytváření slovníku, spolupráce na překladech s kolegy z týmu a/nebo překladateli a vyloučení určitých stránek webu z překladu. Jedná se o kompletní řešení pro překlad a lokalizaci webových stránek, které automaticky indexuje vaše stránky ve službě Google podle osvědčených postupů vícejazyčné SEO.
SEO dnes vypadá podstatně jinak než dříve - vyhledávače berou v úvahu kompletní uživatelský zážitek a na čitelnosti a angažovanosti velmi záleží. To jsou některé z výhod, které můžete očekávat od zlepšení UX svých stránek a vícejazyčného SEO:
Překladové glosáře jsou přínosem, pokud potřebujete přeložit své webové stránky do několika jazyků. Vyzkoušejte Weglot zdarma a využijte náš překladový slovník pro rychlejší a kvalitnější překlady!
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.