Guia

Como realizar a localização de sites: Um guia passo a passo

Imagem do produto Weglot
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Revisado por
Eugène Ernoult
Atualizado em
19 de fevereiro de 2026

A tradução converte texto de um idioma para outro. A localização adapta toda a experiência do usuário para que pareça nativa de uma cultura e região específicas. Essa importante diferença inclui a adaptação de conteúdo, design, métodos de pagamento e elementos da experiência do usuário para o público local.

Pesquisas do setor mostram que sites localizados podem proporcionar aumentos significativos nas taxas de conversão. A localização é um dos poucos investimentos com um custo inicial baixo em comparação com o tamanho dos ganhos obtidos.

Este guia irá mostrar como melhorar a experiência do usuário para seus mercados-alvo por meio da localização de sites e tornar sua entrada no mercado estrangeiro o mais tranquila possível.

Por que a localização de sites é importante

A localização abre portas para novas fontes de receita, tornando seu site acessível a públicos que não falam inglês. Ela gera confiança e credibilidade junto aos clientes locais, que preferem comprar em sites que falam seu idioma.

De acordo com a CSA Research, 76% dos compradores online preferem adquirir produtos com informações em seu idioma nativo, e 40% nunca compram em sites em outros idiomas. Aqueles que permanecem monolíngues estão efetivamente fechando as portas para um grande número de clientes internacionais.

Para obter uma análise detalhada desses benefícios com exemplos reais e estudos de caso, consulte nosso guia completo sobre os benefícios da localização de sites.

11 etapas para a localização de sites

Uma estratégia de localização é um plano para adaptar seu marketing, produtos e serviços às necessidades de um público-alvo específico. Ela abrange todos os pontos de contato que você terá com seus leitores, desde o conteúdo do site até o suporte ao cliente.

Siga estas 11 etapas para criar e colocar em prática sua própria campanha:

1. Pesquisa de mercado

A pesquisa de mercado irá indicar as línguas que o seu público-alvo fala, a linguagem coloquial e gírias que utilizam, normas culturais e sociais, figuras locais relevantes e referências culturais. Integrar isso nas suas mensagens demonstra que você conhece bem o cenário local.

Vamos dar uma olhada no site global da Coca-Colaem comparação com o site australiano:

Site global da Coca Cola

Site australiano da Coca Cola

O site global da empresa transmite uma mensagem geral que funciona em todos os mercados. No entanto, o site australiano apresenta uma abordagem localizada, utilizando imagens – como garrafas de Coca-Cola resfriadas com gelo na areia – para se alinhar com a cultura local. Essa mudança simples conecta o produto da empresa às experiências cotidianas do público, demonstrando a importância do contexto cultural na localização.

Em termos simples, o objetivo da localização de sites é entrar em novos mercados de forma eficaz. Sem uma pesquisa de mercado aprofundada para compreender as preferências do público local, sua marca pode parecer desconhecida ou desconectada do mercado local.

A Netflix oferece um excelente exemplo de localização bem-sucedida na Índia. Em vez de traduzir o conteúdo existente, eles realizaram uma pesquisa extensa para criar programas e filmes originais específicos para a região. Eles também adaptaram suas campanhas de marketing, estratégias de preços e opções de pagamento para atender às necessidades exclusivas do público indiano.

Página da Airbnb em árabe
Airbnb em árabe

Da mesma forma, a Airbnb adaptou sua plataforma concentrando-se nas preferências culturais e nas regulamentações locais de cada mercado. Eles garantiram que o site apresentasse métodos de pagamento locais, estivesse disponível em vários idiomas e mostrasse acomodações específicas da região. Essa abordagem baseada em pesquisa permitiu que eles construíssem confiança e se conectassem com usuários locais em todo o mundo.

2. Formando sua equipe de localização

Uma equipe de localização gerencia a adaptação de conteúdo entre idiomas e culturas. A localização de sites pode ser notoriamente complexa, e montar a equipe certa irá melhorar seu fluxo de trabalho.

Uma equipe exemplar poderia incluir linguistas ou tradutores, desenvolvedores, designers, gerentes de localização, engenheiros de controle de qualidade e profissionais de marketing. Veja como as funções se dividem:

  • Gerente de localização: supervisiona o projeto, delega tarefas, monitora o progresso e mantém as partes interessadas alinhadas.
  • Designer: Adapta visuais e layouts para diferentes mercados, mantendo a consistência da marca.
  • Tradutor: Garante a precisão e a relevância do conteúdo traduzido e localizado.
  • Desenvolvedor: Oferece suporte à internacionalização e implementação técnica.
  • Engenheiro de controle de qualidade: Testa o site localizado para garantir que ele funcione corretamente.
  • Suporte ao cliente: Oferece assistência no idioma local, idealmente com equipes regionais para cada mercado-alvo.

Entretanto, nem todos podem se dar ao luxo de montar uma equipe de localização, especialmente se você não tiver os números para confirmar seu potencial de crescimento internacional.

É aí que uma ferramenta de tradução de sites como a Weglot vale seu peso em ouro. Ao usar Weglot, você pode localizar todo o seu site por uma fração do tempo e dinheiro que gastaria com uma equipe de localização tradicional.

Depoimento de cliente da Nikon sobre a localização de seu site com a Weglot

Saiba mais sobre Weglot e como ele pode ser implementado na sua estratégia de localização de sites.

3. Aspectos técnicos da localização de sites

A internacionalização de sites é o processo de garantir que seu site esteja tecnicamente pronto para hospedar e exibir o conteúdo traduzido adequado para seu público-alvo.

Isso envolve mais do que a tradução completa do seu site para o idioma preferido do seu público-alvo. Por exemplo, envolve a exibição correta de convenções de nomenclatura, moedas e formatos de data.

Veja a seguir o que você precisa considerar ao internacionalizar seu site:

Estrutura de URL

A estrutura de URL do seu site desempenha um papel importante na localização do site. A estrutura de URL correta para o seu site indica aos mecanismos de pesquisa, como o Google, que devem apresentar esse site a um público específico em um país específico, permitindo que você os segmente de forma eficaz.

Aqui estão as estruturas comuns de URL para escolher:

  • Domínio de nível superior com código de país (ccTLD): Exemplo: seu site.fr, que tem um ccTLD francês. Esta é a melhor opção para grandes empresas que precisam de uma presença altamente localizada.
  • Subdomínio: Exemplo: fr.seusite.com. Isso funciona para uma estratégia internacional mais flexível, na qual você ainda mantém uma forte consistência de marca.
  • Subdiretório ou subpasta: Exemplo: seu-site.com/fr/. Esta opção é ideal para empresas menores com menos recursos, pois é mais fácil de gerenciar.

Cada estrutura tem seus prós e contras, portanto, é importante escolher uma que se alinhe à estratégia de localização do seu site.

Detalhamento da estrutura do URL

Tags Hreflang

Adicionar tags hreflang ao seu código-fonte é indispensável para internacionalizar o seu site. São atributos HTML que os motores de busca utilizam para determinar a área geográfica e o idioma a que a página se destina. Têm o seguinte aspecto:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

Tente pesquisar “site oficial da Nike” no Reino Unido. O primeiro resultado levará você a https://www.nike.com/gb/.

A marcação correta da tag hreflang é essencial para garantir que os falantes de espanhol recebam páginas em espanhol, e não as páginas em língua nativa do seu site em inglês.

Requisitos legais e de conformidade

A localização deve levar em consideração os requisitos legais que variam de acordo com a região. A conformidade com o GDPR é obrigatória para sites voltados para usuários europeus, exigindo mecanismos de consentimento e práticas de tratamento de dados adequados.

Muitos países têm normas específicas de acessibilidade, como as Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG), que os sites localizados devem cumprir. As regulamentações locais relativas à privacidade, cookies e proteção ao consumidor também podem afetar a forma como você apresenta o conteúdo aos usuários em diferentes mercados.

4. Processo de localização de conteúdo

De acordo com a Nimdzi, 9 em cada 10 usuários internacionais da Internet ignorarão seu produto se ele não estiver em seu idioma local, e isso vale até mesmo para falantes bilíngues. Mas qual é a melhor maneira de traduzir o conteúdo do seu site e como você pode garantir que o texto do seu site seja tão natural no idioma original quanto no idioma de destino?

Existem três tipos de métodos de tradução a serem considerados:

Tradução Automática

A tradução automática utiliza algoritmos para converter automaticamente textos entre idiomas. Esse método permite traduzir seu site sem a necessidade de intervenção humana. É rápido, embora os resultados possam variar em precisão, dependendo do par de idiomas e do tipo de conteúdo.

Os principais fornecedores de tradução por IA incluem o Google Translate, DeepL e Microsoft, que oferecem traduções de alta qualidade. Modelos de linguagem por IA, como o ChatGPT, também podem traduzir o conteúdo de sites e, potencialmente, oferecer resultados mais semelhantes aos humanos.

A tradução por IA está melhorando rapidamente, tornando-se uma opção poderosa para empresas que buscam crescer rapidamente. No entanto, para marcas que desejam se conectar com os clientes em um nível mais profundo e pessoal, a tradução por IA pode exigir um toque humano para garantir a qualidade.

Tradução Humana

A tradução humana envolve linguistas profissionais que traduzem manualmente o conteúdo. Também conhecida como tradução manual, esse método oferece resultados altamente precisos e contextualmente adequados, geralmente realizados por um falante nativo. O resultado é um conteúdo que soa natural e se conecta com o público local.

Embora possa ser demorada e dispendiosa, a tradução humana é a opção ideal para setores em que a linguagem precisa e culturalmente consciente é fundamental - pense em contratos jurídicos, documentação médica ou marcas de luxo.

Para as empresas que priorizam o envolvimento autêntico do cliente em vez da velocidade, a tradução humana pode fazer a diferença entre uma mensagem genérica e uma mensagem culturalmente atraente.

Tradução automática + humana

A tradução híbrida combina a velocidade da máquina com o controle de qualidade humano. Aqui, você terá o melhor dos dois mundos. Isso geralmente é feito usando uma primeira camada de tradução de IA premium e, em seguida, um humano edita o resultado até atingir o nível desejado de precisão.

Empresas como a Airbnb e a Booking.com aperfeiçoaram esse método, utilizando tradução por IA para lidar com grandes volumes de conteúdo, enquanto linguistas humanos ajustam detalhes críticos, como descrições de propriedades e perguntas frequentes do suporte ao cliente. O resultado é uma experiência mais localizada para usuários em diferentes idiomas – o mais alto nível de qualidade, mas com prazos muito reduzidos em comparação com a tradução humana isoladamente.

Weglot o exemplo perfeito de tradução híbrida. Saiba mais sobre como Weglot e experimente gratuitamente – você terá 2.000 palavras traduzidas instantaneamente para um idioma e todo o seu SEO será tratado. Além disso, você também pode desfrutar de um teste gratuito de 14 dias em qualquer um dos nossos planos de preços, sem necessidade de cartão de crédito.

5. Fatores UX e UI

Além das palavras em si no seu site, você precisará prestar atenção especial a outros fatores de UX e UI do site:

  • Conteúdo visual: adapte imagens, vídeos, gráficos e até emojis 😉 para se conectar com a cultura-alvo.
  • Preferências culturais: ajuste o conteúdo para se adequar às preferências culturais, religiosas ou gerais.
  • Design do layout: Modifique o design, o layout e a formatação do site para permitir que os textos traduzidos sejam lidos da direita para a esquerda.
  • Moeda e unidades: Exiba os preços nas moedas locais e os números nas unidades de medida locais.
  • Formatos de data: use as convenções locais para datas e números de telefone.
  • Convenções de nomenclatura: Adapte a ordem dos nomes para diferentes culturas, pois diferentes idiomas colocam o nome e o sobrenome em ordens diferentes.
  • Requisitos legais: Cumprir os regulamentos locais e os requisitos legais.

6. Adaptação cultural na localização de sites

A adaptação cultural é o processo de ajustar o conteúdo para corresponder aos valores, preferências e costumes locais. Ao entrar em novos mercados, as nuances culturais desempenham um papel importante na forma como a sua marca é percebida.

O que se conecta com uma cultura pode parecer estranho para outra. Compreender as tradições, valores e preferências locais garante que sua mensagem se conecte com o público da maneira certa.

O McDonald's, por exemplo, oferece um menu vegetariano na Índia com itens como o hambúrguer McAloo Tikki, que é adaptado aos gostos locais.

Exemplo de localização do site do McDonald's
Hambúrguer McAloo Tikki na Índia

O Facebook é um excelente exemplo de adaptação da interface do usuário. Para idiomas escritos da esquerda para a direita, como inglês, alemão e indonésio, eles utilizam seu layout padrão:

Site do Facebook em inglês

Para os usuários árabes, eles mudam completamente o design para acomodar os padrões de leitura RTL:

Facebook em árabe

A Clarins adapta suas imagens para diferentes mercados. A versão francesa apresenta uma mulher caucasiana, enquanto a versão japonesa mostra mulheres de ascendência asiática:

Site francês da Clarins

No entanto, na versão japonesa do site, as mulheres apresentadas são claramente descendentes do leste asiático, o que repercute entre os visitantes do site.

Site da Clarins em japonês

Além da escolha das imagens, ajuste os elementos de design para atender às necessidades específicas de cada idioma. Aqui estão algumas práticas recomendadas:

  • Expansão e contração de texto: diferentes idiomas podem ocupar mais ou menos espaço na página, afetando o layout. Certifique-se de que seu site seja flexível o suficiente para lidar com essas variações.
  • Fonte e tipografia: Nem todas as fontes funcionam bem em todos os idiomas. Escolha fontes que sejam legíveis no idioma de destino e compatíveis com o sistema de escrita local.
  • Navegação localizada: a estrutura e o fluxo dos menus de navegação podem precisar ser adaptados com base nas preferências culturais, especialmente em idiomas que são lidos da direita para a esquerda.

7. Ferramentas e tecnologias de localização

Um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) é uma plataforma que centraliza e automatiza os fluxos de trabalho de localização. Um bom TMS pode gerenciar grandes volumes de conteúdo com eficiência, ajudando a automatizar tarefas repetitivas de tradução e facilitando o gerenciamento de atualizações em várias versões linguísticas do seu site.

Opções sem tecnologia para localização de sites

Você não precisa contratar um desenvolvedor para localizar seu site. Ferramentas sem tecnologia, como Weglot permitem que você traduza e gerencie seu site multilíngue sem mexer no código. Essas plataformas cuidam da configuração técnica, tornando a localização acessível para empresas sem recursos de desenvolvimento dedicados.

Por exemplo, Weglot e traduz automaticamente o conteúdo do site, incluindo elementos dinâmicos como metadados. Isso reduz o risco de erros humanos, garantindo que nada seja perdido na tradução. Ferramentas de tradução contextualizadas, como o editor visual front-end WeglotVisual Editor, permitem editar pré-visualizações ao vivo do seu site, simplificando a localização.

Weglot Visual Editor

Memória de tradução e glossários

Para uma abordagem mais detalhada da localização, as ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) oferecem recursos como memória de tradução (TM) e gerenciamento de terminologia. Essas ferramentas ajudam os tradutores a garantir a consistência, sugerindo traduções para termos repetidos, acelerando o processo e reduzindo custos.

A memória de tradução armazena conteúdos previamente traduzidos para reutilização em projetos. Isso significa que as mesmas frases não precisam ser traduzidas novamente. As ferramentas de gerenciamento de terminologia armazenam termos e definições aprovados pela marca.

É possível criar glossários para gerenciar terminologia específica da marca, garantindo que certas palavras, como nomes de produtos ou termos técnicos, sejam traduzidas de maneira consistente em todo o conteúdo. Esse recurso é especialmente útil para sites com conteúdo altamente técnico ou jargão especializado.

Garantia de Qualidade

As ferramentas de garantia de qualidade da localização ajudam a garantir que o conteúdo traduzido esteja livre de erros e mantenha a intenção original da mensagem. Essas ferramentas verificam automaticamente problemas como traduções ausentes, erros de formatação e até mesmo inconsistências culturais.

Softwares como o Xbench ou o Verifika são projetados para detectar possíveis problemas, garantindo que seu conteúdo final localizado seja refinado e profissional. Ao incorporar verificações de qualidade ao seu processo de localização, você minimiza o risco de lançar traduções incompletas ou incorretas, o que poderia prejudicar a reputação da sua marca em novos mercados.

8. SEO para sites localizados

SEO internacional (também chamado de localização SEO) é a prática de otimizar conteúdo localizado para mecanismos de busca em mercados-alvo. Depois de traduzir seu site, o próximo passo é considerar a pesquisa de palavras-chave e a otimização para mecanismos de busca.

Compreender quais palavras-chave o seu público está procurando irá melhorar suas classificações globais. É por isso que a tradução de sites semelhantes nem sempre funciona e que a pesquisa internacional de palavras-chave desempenha um papel importante.

Para otimizar cada mercado, realize pesquisas internacionais de palavras-chave adaptadas à intenção de pesquisa específica do seu público. Isso envolve:

  1. Identificação das principais palavras-chave: utilize ferramentas como Ahrefs e SEMrush para identificar as palavras-chave com melhor desempenho no seu mercado doméstico.
  2. Traduzir e localizar palavras-chave: traduza suas palavras-chave principais, mas também as localize. Localização significa adaptar as palavras-chave para corresponder ao comportamento de pesquisa, gírias e preferências do seu público-alvo. Ferramentas como Weglot recursos de tradução integrados, mas você também precisará ajustar manualmente a formulação das palavras-chave para garantir a relevância.
  3. Realizar uma análise do volume de pesquisa local: use ferramentas como o Google Keyword Planner ou a análise regional do SEMrush para identificar os volumes de pesquisa e a concorrência para cada palavra-chave localizada.
  4. Verificar a viabilidade das palavras-chave: certifique-se de que as palavras-chave traduzidas correspondem à intenção do usuário. Alguns termos podem ter significados diferentes em diferentes regiões, exigindo uma localização cuidadosa. Considere palavras-chave de cauda longa específicas para cada país.

Por exemplo, como Leigh Buttrey, da AS Marketing, explicou durante a Cúpula Internacional de Marketing, suas campanhas na Noruega passaram a se concentrar em palavras-chave norueguesas, apesar dos volumes de pesquisa mais baixos. Isso permitiu que eles se destacassem em um cenário competitivo, pois as palavras-chave localizadas criaram confiança com seu público, resultando em taxas de conversão mais altas do que as campanhas que usavam palavras-chave em inglês.

Leigh Buttrey, chefe de contas de clientes e especialista em mídia paga da AS Marketing na International Marketing Summit: “Analisamos as campanhas publicitárias para nossos clientes voltadas para a Noruega e percebemos que havia um foco maior no inglês. Embora as palavras-chave em norueguês tivessem um baixo volume de pesquisa, tínhamos uma vantagem competitiva. E essas palavras-chave converteram muito mais do que as em inglês, porque conquistamos essa confiança.”

O processo é mais ou menos assim: identifique suas palavras-chave, traduza suas palavras-chave, localize suas palavras-chave traduzidas e, em seguida, verifique a viabilidade de suas palavras-chave localizadas.

9. Testes e qualidade

Os testes de localização verificam se o conteúdo traduzido é exibido corretamente e funciona conforme o esperado. Para garantir uma excelente experiência do usuário em diferentes regiões, os testes funcionais são essenciais.

Esse processo envolve a verificação de que todos os elementos localizados, como configurações de idioma, conversão de moeda e funcionalidades específicas da região, como métodos de pagamento, funcionam corretamente.

Por exemplo, a Shopify, uma importante plataforma de comércio eletrônico, localizou sua interface de usuário para diferentes mercados, adaptando recursos como conversão de moeda, opções de envio e métodos de pagamento para refletir as necessidades locais. Essas mudanças melhoraram muito a experiência do usuário, permitindo que os clientes façam compras confortavelmente em seu idioma e moeda preferidos.

Para produtos e plataformas digitais, oferecer suporte ao cliente e centros de ajuda locais é outra prática recomendada. O Slack oferece suporte multilíngue em diferentes fusos horários para garantir que os usuários obtenham assistência rápida em seu idioma nativo. Esse foco no suporte localizado, juntamente com sua interface amigável, garante uma ótima experiência, independentemente da localização do usuário.

Erros comuns a evitar

Ao localizar seu site, preste atenção a estas armadilhas comuns:

  • Tradução direta sem contexto cultural: traduzir palavra por palavra sem adaptar expressões idiomáticas, humor ou referências culturais pode tornar o conteúdo estranho ou ofensivo.
  • Ignorar idiomas RTL: Não ajustar os layouts para idiomas como o árabe ou o hebraico, que são lidos da direita para a esquerda (RTL), prejudica a experiência do usuário.
  • Terminologia inconsistente: usar traduções diferentes para os mesmos termos em seu site confunde os usuários e prejudica a credibilidade.
  • Negligenciar o SEO local: traduzir conteúdo sem pesquisar palavras-chave locais significa perder tráfego de pesquisa nos mercados-alvo.
  • Esquecer elementos não textuais: ignorar imagens, vídeos, formatos de data e moedas faz com que partes do seu site pareçam estranhas.
  • Ignorar a garantia de qualidade: lançar sem testes completos leva a layouts incorretos, traduções ausentes e erros embaraçosos.
  • Abordagem única: tratar a localização como um projeto único, em vez de uma manutenção contínua, leva a conteúdos desatualizados.

10. Lançamento e manutenção de sites localizados

O lançamento de um site localizado exige uma coordenação cuidadosa em várias regiões.

Uma abordagem escalonada ou faseada pode ajudar a reduzir o risco de problemas técnicos durante o lançamento. Quando a Amazon entra num novo mercado, localiza não só o seu website, mas também os serviços de logística e apoio, garantindo que o lançamento é adaptado às expectativas regionais. O seu plano de lançamento deve ter em conta os diferentes fusos horários, as exigências dos servidores e os esforços de marketing localizados, para criar uma entrada suave em cada mercado.

Depois que seu site localizado estiver no ar, monitorar seu desempenho será a prioridade para garantir o sucesso a longo prazo. Acompanhe métricas como taxas de rejeição, taxas de conversão e tempo gasto no site para avaliar a eficácia da sua estratégia de localização.

Além disso, coletar feedback de usuários em diferentes regiões ajudará você a identificar áreas que precisam ser melhoradas. Ferramentas como o Google Analytics podem fornecer insights sobre o comportamento dos usuários por região, permitindo que você faça ajustes baseados em dados para cada mercado.

11. Medindo o sucesso e o ROI da localização de sites

O ROI da localização mede o retorno financeiro da adaptação de conteúdo para mercados internacionais. Para acompanhar o sucesso de seus esforços de localização, defina KPIs claros. Aqui estão as métricas a serem medidas:

Tráfego e classificações Avalie o crescimento do tráfego orgânico das regiões-alvo usando o Google Analytics. Acompanhe a classificação do seu site para palavras-chave locais usando ferramentas como Ahrefs ou SEMrush. Um aumento no número de visitantes de países específicos indica que o seu site localizado está tendo repercussão.

Taxas de conversão Analise as taxas de conversão (compras, inscrições) de cada região para avaliar o desempenho do seu conteúdo localizado em impulsionar a ação do usuário. Compare a taxa de conversão por região e o tamanho médio das transações nos mercados localizados.

Métricas de engajamento Monitore as taxas de rejeição e o tempo no site para páginas localizadas. Altas taxas de rejeição podem indicar uma desconexão cultural ou linguística. Avalie o engajamento por meio de compartilhamentos sociais, comentários e interações específicas do conteúdo localizado.

Qualidade técnica Rastreie erros relacionados à localização, como links quebrados, traduções ausentes ou problemas de formatação que podem afetar a experiência do usuário. Auditorias regulares ajudam a detectar problemas antecipadamente.

Impacto na receita Avalie o crescimento das vendas em regiões localizadas e compare-o com seu investimento em localização para determinar o ROI. Acompanhe a receita e o valor médio dos pedidos (AOV) de regiões específicas, além do crescimento nas vendas após a localização.

Satisfação do cliente Use pesquisas e feedback para avaliar o grau de satisfação dos clientes locais com o seu site. Monitore os índices de satisfação do cliente (CSAT) por região e o feedback do suporte ao cliente.

Melhoria contínua A localização é um processo contínuo. Refine sua estratégia com base em dados e feedback dos usuários para obter sucesso a longo prazo. Acompanhe as iterações e atualizações com base no desempenho regional e na melhoria do engajamento ao longo do tempo.

Próximas etapas: Começar a usar o Weglot

A localização de sites não precisa ser assustadora. Com as ferramentas certas ao seu lado, o processo pode ser muito mais rápido e eficiente do que você imagina. Weglot é mais do que apenas uma forma de traduzir conteúdo – é a sua porta de entrada para se conectar com públicos globais.

Com Weglot sua ferramenta de localização de sites, você pode entrar em novos mercados internacionais que não falam inglês e crescer mais rapidamente.

Graças à sua automação, você pode dizer adeus ao trabalho manual e ao malabarismo com as planilhas do Excel. Weglot ajuda você com a localização de sites por meio do gerenciamento fácil da tradução de sites, detecção automática de conteúdo e localização.

E a melhor parte? Você não precisa necessariamente gastar muito dinheiro ou contratar linguistas caros. Tudo o que você precisa é do URL do seu site para começar!

Veja com que rapidez você pode lançar uma experiência totalmente localizada para seus visitantes internacionais com uma avaliação Weglot de 14 dias Weglot – em qualquer nível de preço e sem necessidade de cartão de crédito.

Mas ainda não terminamos! Aqui estão algumas leituras adicionais importantes para ajudá-lo a levar sua estratégia de localização de sites um passo adiante:

Neste guia, vamos explorar:
O quão confiável é a tradução com IA para este site?
pontuação de precisão
Quer saber a pontuação de precisão do seu site e dos idiomas traduzidos? Use nossa ferramenta gratuita para ter uma estimativa informada e dicas personalizadas.

Saiba mais sobre trabalhar com a Weglot

Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Nenhum item encontrado.
Primeiros passos

Pronto para começar

Alcance novos públicos em minutos sem sacrificar o tempo da sua equipe. Qualquer um pode instalar.