
Não sei quantas vezes já enfatizamos a localização neste blog, mas deixe-me repetir para as pessoas que estão lá atrás: a localização é uma parte crucial do processo de se tornar multilíngue! Quanto mais familiaridade cultural você puder proporcionar, mais se conectará com seu público global.
Talvez você já esteja localizando os aspectos aparentes, como o idioma, as imagens e os formatos - muito bem! No entanto, para realmente compreender as nuances culturais, talvez seja útil localizar até mesmo os menores detalhes.
Algumas são tão complicadas que talvez você nem tenha ideia de que precisa localizá-las. Portanto, neste artigo, compartilharemos com você 5 coisas que você não sabia que deveria localizar. Ao cobrir todos os detalhes, inclusive todos esses aspectos, seu crescimento global será imparável!
Qual é a diferença entre Hello!, Bonjour ! e ¡Hola!? Sim, a resposta óbvia é o idioma, mas se você observar com atenção, verá que o ponto de exclamação é usado de forma diferente. Algo que você provavelmente pensou ser universal!
Os sinais de pontuação são muito importantes quando se trata de transmitir sua mensagem corretamente. Na verdade, sua origem remonta à Roma e à Grécia antigas, onde os sinais eram usados para indicar onde e por quanto tempo um orador deveria fazer uma pausa. No entanto, eles evoluíram de forma diferente em diferentes culturas e, como resultado, as regras de pontuação variam significativamente entre os idiomas atuais.
Aqui estão alguns exemplos que o deixarão boquiaberto: No grego moderno, o ponto de interrogação é o ponto e vírgula, enquanto o ponto e vírgula é um ponto em relevo no texto. O japonês, por outro lado, usa círculos abertos para os pontos finais em vez de um ponto sólido. E, finalmente, todos os sinais de pontuação em árabe são imagens espelhadas da versão em inglês devido à natureza da direita para a esquerda do idioma!

Embora os sinais de pontuação sejam usados de forma diferente em diferentes idiomas, todos eles têm uma coisa em comum: são cruciais para dar às suas frases o significado pretendido. Portanto, esteja atento às regras de pontuação de seu idioma de destino para garantir que sua mensagem seja transmitida corretamente.

Ao traduzir uma expressão idiomática palavra por palavra, as pessoas "só entendem a estação de trem " - uma expressão alemã que significa não entender o que uma pessoa está dizendo. Essas expressões estão tão intimamente ligadas à cultura que podem diferir até mesmo entre cidades do mesmo país. E, por isso, é provavelmente um dos aspectos mais desafiadores da tradução.
Por exemplo, os japoneses são conhecidos por seu amor por gatos e, como resultado, muitas de suas expressões idiomáticas envolvem gatos. Você consegue adivinhar o que significa "To wear a cat on one's head" (usar um gato na cabeça)? Bem, ela é usada para dizer que alguém está fingindo ser uma pessoa legal e inofensiva quando, na verdade, não é.
Como é necessário um grande conhecimento da cultura para usar expressões idiomáticas, essa é uma maneira eficaz de mostrar ao seu público que você realmente fala o idioma dele. Por outro lado, você pode fazer papel de bobo se não entender o ponto.
Um exemplo assustador foi quando a Pepsi afirmou que "Traz seus ancestrais de volta do túmulo" na China. O slogan era originalmente "Pepsi Brings you Back to Life" (Pepsi traz você de volta à vida), mas as coisas obviamente se perderam na tradução. Portanto, certifique-se de traduzir suas expressões idiomáticas corretamente antes de causar pânico com um possível apocalipse zumbi.
No entanto, nem sempre é possível encontrar um equivalente em seu idioma de destino. Você ainda pode optar por algo com o mesmo significado. Mas se não houver nada que funcione, remover a expressão idiomática por completo pode ser a opção mais segura.
Se você acha que as cores são bastante simples e que a maneira como as percebemos não seria afetada pela cultura ou pelo idioma, pense novamente! Melhor ainda, deixe-me mostrar a você. Um dos quadrados verdes na imagem abaixo é ligeiramente diferente dos demais. Você sabe dizer qual é?

Não se sinta mal se você demorou um pouco - ou simplesmente não conseguiu perceber, pois eles parecem iguais para a maioria dos ocidentais. No entanto, o povo Himba, uma tribo do norte da Namíbia, consegue identificá-los imediatamente, pois eles têm mais palavras que definem diferentes tons de verde em seu idioma.
Talvez seja um exemplo extremo, mas isso mostra que a conotação associada a cada cor pode variar significativamente, dependendo do idioma e da cultura. Estando ciente de como seu público-alvo percebe as diferentes cores, você pode provocar o efeito desejado com o uso correto das cores. Você pode influenciar as pessoas a fazer determinadas conexões e afetar suas emoções e humor com as cores.
Veja o vermelho, por exemplo. É uma cor importante para a cultura indiana e tem muitos significados. Simboliza a pureza, a fertilidade, a sedução, o amor e a beleza. Além disso, também representa certos eventos da vida, como o casamento.
Por outro lado, na cultura tailandesa, o vermelho está associado ao domingo. De fato, os tailandeses têm uma cor específica atribuída a cada dia da semana e essa é uma parte importante de sua cultura. Pense no efeito que você pode causar em seu público-alvo usando essas cores com atenção!
Embora isso possa parecer simples, pode acabar sendo o que o diferencia de seus concorrentes. Portanto, certifique-se de saber o que cada cor representa para seu público e como você pode usar essas informações para aprimorar sua mensagem. Ah, e para aqueles que ainda estão tentando encontrar o quadrado verde diferente, aqui está a resposta.
Os links são uma ótima maneira de aprimorar seu conteúdo e fornecer recursos para os leitores que desejam saber mais. Mas imagine ler um artigo em francês e descobrir que todos os links estão levando a sites alemães. Isso não criaria a melhor experiência de usuário para os visitantes do seu site e não ofereceria a mesma personalização que você deu aos leitores do site original.
A inconsistência entre o idioma da sua página e o idioma do link pode atrapalhar a experiência perfeita do usuário que você se esforçou tanto para oferecer. Portanto, certifique-se de que todos os seus links estejam no mesmo idioma do seu site traduzido.
Além disso, considere a possibilidade de fornecer conteúdo local para garantir que ele seja relevante para seu público. Você pode traduzir seus links externos facilmente com a Weglot e garantir que seus visitantes internacionais tenham uma experiência perfeita em seu website.
Isso pode consumir um pouco de tempo, mas, a longo prazo, mostrará que você se importa tanto com os novos visitantes do site quanto com os visitantes originais.
Percorremos um longo caminho de : ) a 🙂 e agora os emojis estão em toda parte! 76% dos americanos dizem que os emojis se tornaram parte do léxico em sua comunicação profissional. Especialmente agora, contamos com eles mais do que nunca para expressar nossas emoções na ausência de interação face a face.

No entanto, talvez você se surpreenda ao saber que os emojis não são universais. Um estudo descobriu que o uso de emojis varia significativamente entre diferentes idiomas e países. Por exemplo, o Reino Unido, os EUA, o Canadá e a Austrália apresentaram hábitos bastante diferentes quando se trata de emojis, apesar de falarem o mesmo idioma.
De acordo com o estudo, o Reino Unido prefere o bom e velho emoji de piscadela, enquanto os canadenses usam emojis relacionados a dinheiro duas vezes mais do que as outras nações. E os EUA estão assumindo a liderança quando se trata de emojis de comida, usando principalmente o emoji de carne, pizza, bolo e, bem, sim, o emoji de berinjela.
O resto do mundo também tem preferências distintas de emojis afetadas por sua cultura. Por exemplo, os franceses estão fazendo jus à sua reputação e preferem os emojis mais românticos. De fato, 55% do total de emojis enviados pelos franceses são corações! 😍
Se você ainda não está convencido de que a cultura afeta o uso de emojis, ouça isto: os falantes de russo são os que mais usam o emoji de floco de neve, enquanto que, para os falantes de árabe, é o emoji de sol - alguma ideia de por que isso acontece?
Por outro lado, você corre o risco de enviar uma mensagem não intencional com sua má escolha de emoji. Pessoas de culturas diferentes podem associar o mesmo emoji a significados diferentes e, às vezes, até mesmo ao oposto!
Por exemplo, na China, o emoji sorrindo (🙂) é um sinal de desconfiança ou descrença, e não de felicidade. E o clássico emoji de polegar para cima pode ser considerado ofensivo por visitantes da Grécia e do Oriente Médio, embora seja um sinal muito clássico de afirmação no Ocidente.
Portanto, não cometa o erro de pensar que os emojis são percebidos da mesma forma em todas as culturas. Faça sua pesquisa antes de usar um emoji e tenha em mente a mensagem que está enviando ao seu público-alvo. Você pode consultar sites úteis como a Emojipedia para ter certeza do que um emoji representa.

Dito isso, esses elementos não precisam necessariamente ser uma prioridade em sua lista de localização. Não são tão importantes quanto a localização de outros elementos, considerando que nem todo mundo pode ter tempo para isso. Ao cobrir os fundamentos cuidadosamente, você ainda terá um ótimo site multilíngue.
Mas, para aqueles que gostariam de levar as coisas para o próximo nível, prestar atenção a esses pequenos detalhes fará com que você chegue lá!
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.